João 19

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po Pilati alɨnkʉmmwega Jesu nnyumba, alɨnkʉbalagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ bankome Jesu nɨ fingoti.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Abasikali balɨnkʉlʉka ɨngɨga ɨjaa miifwa, balɨnkʉmfwɨka muntʉ. Kangɨ balɨnkʉmfwɨka ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, ʉgwa malafyale.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Balɨnkʉbʉʉka kʉmyake, balɨnkʉmponia balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta!” Balɨnkʉnkoma na mapi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilati alɨnkʉsooka panja kangɨ, alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Namupɨlɨkɨsye, nʉntwele panja kʉmyɨnu ʉmundʉ ʉjʉ, ʉkʉtɨ mumanye ʉkʉtɨ ngajaaga ɨnongwa najɨmo mmyake.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Po balɨnkʉnsoosya Jesu panja bo afwele ɨngɨga ɨjaa miifwa nʉ nselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ. Po Pilati alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmundʉ ʉmwene jo ʉjo!”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Abapuuti abalongosi na babombeli baabo bo bammbwene Jesu, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano, nkomelele pa kɨkohekano!” Po Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namummwege jʉjʉʉmwe mukankomelele pa kɨkohekano, namanga ʉne ngajaaga ɨnongwa najɨmo mmyake.”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 ABajuuta balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉlɨ nʉ lʉlagɨlo. Ʉkʉkongana nʉ lʉlagɨlo ʉlo, ikʉlondigwa ʉkʉgogigwa, paapo ikwijoba ʉkʉtɨ Mwana gwa Kyala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilati bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉtiila fiijo.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Po alɨnkwingɨla kangɨ nnyumba jaake, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe mundʉ ʉgwe, ʉfumile kʉʉgʉ?” Looli Jesu akaalɨmmwamwile nalɨmo.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki ʉtikʉʉnyaamula? Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ndɨ nʉ bʉlagɨli ʉbwa kʉkwabʉla, kangɨ nʉ bwa kʉkʉkomelela pa kɨkohekano?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jesu alɨnkʉmmwamula Pilati alɨnkʉtɨ, “Ngalɨ ʉkaja nʉ bʉlagɨli nabʉmo lɨnga ʉkaapeeliigwe na Kyala. Looli ʉmundʉ ʉjʉ aambɨɨkile mmaboko gaako, alɨ nʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉnywamu fiijo ʉkʉkɨnda ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Po Pilati bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉgela ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉmmwabʉla Jesu, looli aBajuuta balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Lɨnga gʉmmwabwile ʉmundʉ ʉjo, po ʉkaja mmanyaani gwa malafyale gwa Balooma. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwipela ʉkʉja malafyale, ikʉmpɨnga ʉmalafyale gwa Balooma.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilati bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉntwala Jesu panja, alɨnkwakʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, ʉbʉjo ʉbʉ baatɨgɨ, Lwalo lwa Mabwe (ɨngamu ɨjɨ mu njobelo ɨjaa Bajuuta, bikʉtɨ Gabata).
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Kaalɨ kabalɨlo aka iisʉba lyalɨ pantʉ, pi isikʉ lya kwitendekesya kʉnongwa jaa kyaka kya Pasa. Pilati alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmalafyale gwɨnu jo ʉjʉ!”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Abeene balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nngoge, nngoge! Nkomelele pa kɨkohekano!” Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlonda nʉnkomelele pa kɨkohekano ʉmalafyale gwɨnu?” Abapuuti abalongosi balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉkaja nagwe ʉmalafyale ʉjʉngɨ, looli mwene ʉmalafyale gwa Balooma!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Po kʉmmalɨɨkɨsyo Pilati alɨnkʉmmbɨɨka Jesu mmaboko gaabo ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Alɨnkʉpɨmba ɨkɨkohekano kyake, alɨnkʉsookamo nkaaja, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉ mu njobelo jaabo bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Bo bafikile pala, balɨnkʉnkomelela Jesu pa kɨkohekano. Pabʉjo bʉlabʉla baalipo abandʉ bamo babɨlɨ aba baabakomeliile pa fikohekano pamopeene nagwe, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ gasimbigwe amasyʉ nʉ kʉgabɨɨka pa kɨkohekano kya Jesu, aga gikʉtɨ,
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Ʉbʉsimbe ʉbo bwasimbiigwe mu njobelo ɨjaa Bajuuta, aBalooma na Bagiliki. ABajuuta bingi baabalaga ʉbʉsimbe ʉbo, paapo pabʉjo ʉbo apa baalɨnkomeliile pa kɨkohekano, paalɨ kɨfuki na mu Jelusalemu.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Po abapuuti abalongosi baalɨmmbʉʉlile Pilati ʉkʉtɨ, “Ʉlɨngasimbaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ jo Malafyale gwa Bajuuta,’ looli ʉsimbe ʉkʉtɨ, ‘Ʉmundʉ ʉjʉ aajobile ʉkʉtɨ ʉmwene jo Malafyale gwa Bajuuta.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilati alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ʉbʉsimbe bʉsyale bʉbʉʉbo bo muno naalagiile.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Abasikali bo bankomeliile Jesu pa kɨkohekano, balɨnkwega ɨmyenda gyake, balɨnkʉjaba ɨfijabo fina. Kʉkʉtɨ nsikali alɨnkwega ɨkɨjabo kyake. Kangɨ balɨnkwega ʉnselekesye gwake. Ʉnselekesye ʉgʉ, gwalʉkiigwe ʉlʉpande lʉmolwene itolo ʉlwa mwenda, gʉkaalɨ nʉ bʉsone nabʉmo.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨnganyaafulania ʉnselekesye ʉgʉ, looli tʉbombe ʉbʉlagʉsi ʉkʉtɨ gʉjege gwani.” Ɨsyo syabombiigwe ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Baajabeene ɨmyenda gyangʉ, nʉ kʉbomba ʉbʉlagʉsi ʉbwa nselekesye gwangʉ.” Syo ɨsi baabombile abasikali.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Po baalipo abakiikʉlʉ bamo bana aba baalyɨmile kɨfuki nɨ kɨkohekano kya Jesu. Abakiikʉlʉ abo aalipo ʉnna gwa Jesu, ʉnna ʉnnandɨ gwa Jesu, Malija ʉnkasi gwa Kilyopa, na Malija ʉgwa kʉ Magatala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu bo ammbwene ʉnna, kangɨ nʉ mfundigwa ʉjʉ aalɨnnganile fiijo ɨɨmile kɨfuki nʉ nna, alɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, nkeete ʉjʉ. Mbɨɨke ʉkʉja mwanaako.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Kangɨ alɨnkʉmmbʉʉla ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉtɨ, “Nkeete ʉjʉ. Mbɨɨke ʉkʉja jo nyoko.” Po ʉkʉfuma akabalɨlo kalakala ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉbʉʉka nʉ nna gwa Jesu, alɨnkwakʉtʉʉgala nagwe kʉkaaja kaake.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Po Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ amalile ʉkʉjɨbomba ɨmbombo jaake. Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nʉʉmiilwe amɨɨsi.” Ʉlo syaboniike ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Pabʉjo bʉla kyalipo ɨkyombo ɨkɨ baaliiswisyemo ɨfinga ɨngalɨ ɨjɨ jɨlʉlile. Po balɨnkwega ɨsipanji, balɨnkʉjubɨka mu finga ɨjo, balɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, balɨnkʉntwalɨla Jesu kʉ ndomo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesu bo onjile ɨfinga ɨjo, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨmbombo jangʉ jɨmaliike!” Po ʉntʉ gʉlɨnkʉgoboka, alɨnkʉfwa.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Lyalɨ isikʉ ɨlya kwitendekesya, kangɨ ɨSabati jɨla lyalɨ isikʉ inywamu ʉkʉgakɨnda agangɨ. Kʉnongwa jaa kʉtɨ abalongosi baa Bajuuta bakaalondaga ʉmfimba gʉsyale pa kɨkohekano pi isikʉ ɨlya pa Sabati, po balɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ abasikali babʉʉke bakabakonyole amalʉndɨ abandʉ aba baabakomeliile, nʉ kʉsoosyapo ɨmifimba gyabo pa fikohekano.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Po balɨnkʉbʉʉka, balɨnkʉnkonyola amalʉndɨ ʉgwa kwanda nʉ gwa bʉbɨlɨ aba baabakomeliile pamopeene na Jesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Looli bo bikʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkwaga afwile, po bakaalɨnkonywile amalʉndɨ.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Leelo ʉnsikali jʉmo alɨnkʉnndasa Jesu nɨ ngwego pa lʉbafu. Po iilopa na mɨɨsi filɨnkʉsooka.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɨnongwa ɨsi sisimbiigwe nʉ mundʉ ʉjʉ aasikeetaga ɨsi syabombigwaga. Ɨsi ikʉsijoba sya nalooli, kangɨ joope ameenye ʉkʉtɨ ɨsi ikʉjoba sya nalooli. Po ʉlo na nuumwe mwitɨkege.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ɨsyo syabombiigwe ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ɨkɨfupa kyake nakɨmo ɨkɨ aakikʉkonyoka.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kangɨ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Bikwisa kʉnkeetaga ʉjʉ baalɨnndasile.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Ɨsyo bo sikɨndile, alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Joosefu ʉgwa mu Alimatai. Ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfundigwa gwa Jesu, looli kʉbʉtiitʉ itolo, paapo aabatiilaga abalongosi baa Bajuuta. Po ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ agwege ʉmfimba gwa Jesu akasyɨle. Pilati alɨnkʉmmwitɨkɨsya. Po Joosefu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkʉgʉsoosyapo ʉmfimba.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Po Nikotemu, ʉjʉ akabalɨlo kamo aabʉʉkile kwa Jesu pakɨlo, alɨnkwisa na mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu, gaalɨ kilo amalongo matatʉ.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Po abandʉ babɨlɨ bala balɨnkwega ʉmfimba gwa Jesu, balɨnkʉgʉniembeteelela ʉmwenda ʉmwelu, balɨnkʉgʉpaka amafuta gala agaa lʉʉma ʉlʉnunu ʉkʉkongana nʉ lwiho ʉlwa Bajuuta ʉlwa kʉsyɨla abandʉ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Pabʉjo apa baalɨnkomeliile Jesu gwalipo ʉngʉnda. Mu ngʉnda mula lyalimo iipʉmba iipya ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Iisikʉ ɨlyo, lyalɨ isikʉ ɨlya Bajuuta ʉkwitendekesya pa Sabati. Kʉnongwa ɨjo balɨnkʉnsyɨla Jesu mwi ipʉmba lɨla, paapo lyalɨ kɨfuki.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.