João 19

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Po Pilati alɨnkʉmmwega Jesu nnyumba, alɨnkʉbalagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ bankome Jesu nɨ fingoti.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Abasikali balɨnkʉlʉka ɨngɨga ɨjaa miifwa, balɨnkʉmfwɨka muntʉ. Kangɨ balɨnkʉmfwɨka ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, ʉgwa malafyale.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Balɨnkʉbʉʉka kʉmyake, balɨnkʉmponia balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta!” Balɨnkʉnkoma na mapi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilati alɨnkʉsooka panja kangɨ, alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Namupɨlɨkɨsye, nʉntwele panja kʉmyɨnu ʉmundʉ ʉjʉ, ʉkʉtɨ mumanye ʉkʉtɨ ngajaaga ɨnongwa najɨmo mmyake.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Po balɨnkʉnsoosya Jesu panja bo afwele ɨngɨga ɨjaa miifwa nʉ nselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ. Po Pilati alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmundʉ ʉmwene jo ʉjo!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Abapuuti abalongosi na babombeli baabo bo bammbwene Jesu, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano, nkomelele pa kɨkohekano!” Po Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namummwege jʉjʉʉmwe mukankomelele pa kɨkohekano, namanga ʉne ngajaaga ɨnongwa najɨmo mmyake.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 ABajuuta balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉlɨ nʉ lʉlagɨlo. Ʉkʉkongana nʉ lʉlagɨlo ʉlo, ikʉlondigwa ʉkʉgogigwa, paapo ikwijoba ʉkʉtɨ Mwana gwa Kyala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilati bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉtiila fiijo.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Po alɨnkwingɨla kangɨ nnyumba jaake, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe mundʉ ʉgwe, ʉfumile kʉʉgʉ?” Looli Jesu akaalɨmmwamwile nalɨmo.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki ʉtikʉʉnyaamula? Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ndɨ nʉ bʉlagɨli ʉbwa kʉkwabʉla, kangɨ nʉ bwa kʉkʉkomelela pa kɨkohekano?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesu alɨnkʉmmwamula Pilati alɨnkʉtɨ, “Ngalɨ ʉkaja nʉ bʉlagɨli nabʉmo lɨnga ʉkaapeeliigwe na Kyala. Looli ʉmundʉ ʉjʉ aambɨɨkile mmaboko gaako, alɨ nʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉnywamu fiijo ʉkʉkɨnda ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Po Pilati bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉgela ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉmmwabʉla Jesu, looli aBajuuta balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Lɨnga gʉmmwabwile ʉmundʉ ʉjo, po ʉkaja mmanyaani gwa malafyale gwa Balooma. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwipela ʉkʉja malafyale, ikʉmpɨnga ʉmalafyale gwa Balooma.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pilati bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉntwala Jesu panja, alɨnkwakʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, ʉbʉjo ʉbʉ baatɨgɨ, Lwalo lwa Mabwe (ɨngamu ɨjɨ mu njobelo ɨjaa Bajuuta, bikʉtɨ Gabata).
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Kaalɨ kabalɨlo aka iisʉba lyalɨ pantʉ, pi isikʉ lya kwitendekesya kʉnongwa jaa kyaka kya Pasa. Pilati alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmalafyale gwɨnu jo ʉjʉ!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Abeene balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nngoge, nngoge! Nkomelele pa kɨkohekano!” Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlonda nʉnkomelele pa kɨkohekano ʉmalafyale gwɨnu?” Abapuuti abalongosi balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉkaja nagwe ʉmalafyale ʉjʉngɨ, looli mwene ʉmalafyale gwa Balooma!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Po kʉmmalɨɨkɨsyo Pilati alɨnkʉmmbɨɨka Jesu mmaboko gaabo ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Alɨnkʉpɨmba ɨkɨkohekano kyake, alɨnkʉsookamo nkaaja, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉ mu njobelo jaabo bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Bo bafikile pala, balɨnkʉnkomelela Jesu pa kɨkohekano. Pabʉjo bʉlabʉla baalipo abandʉ bamo babɨlɨ aba baabakomeliile pa fikohekano pamopeene nagwe, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ gasimbigwe amasyʉ nʉ kʉgabɨɨka pa kɨkohekano kya Jesu, aga gikʉtɨ,
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Ʉbʉsimbe ʉbo bwasimbiigwe mu njobelo ɨjaa Bajuuta, aBalooma na Bagiliki. ABajuuta bingi baabalaga ʉbʉsimbe ʉbo, paapo pabʉjo ʉbo apa baalɨnkomeliile pa kɨkohekano, paalɨ kɨfuki na mu Jelusalemu.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Po abapuuti abalongosi baalɨmmbʉʉlile Pilati ʉkʉtɨ, “Ʉlɨngasimbaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ jo Malafyale gwa Bajuuta,’ looli ʉsimbe ʉkʉtɨ, ‘Ʉmundʉ ʉjʉ aajobile ʉkʉtɨ ʉmwene jo Malafyale gwa Bajuuta.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilati alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ʉbʉsimbe bʉsyale bʉbʉʉbo bo muno naalagiile.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Abasikali bo bankomeliile Jesu pa kɨkohekano, balɨnkwega ɨmyenda gyake, balɨnkʉjaba ɨfijabo fina. Kʉkʉtɨ nsikali alɨnkwega ɨkɨjabo kyake. Kangɨ balɨnkwega ʉnselekesye gwake. Ʉnselekesye ʉgʉ, gwalʉkiigwe ʉlʉpande lʉmolwene itolo ʉlwa mwenda, gʉkaalɨ nʉ bʉsone nabʉmo.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨnganyaafulania ʉnselekesye ʉgʉ, looli tʉbombe ʉbʉlagʉsi ʉkʉtɨ gʉjege gwani.” Ɨsyo syabombiigwe ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Baajabeene ɨmyenda gyangʉ, nʉ kʉbomba ʉbʉlagʉsi ʉbwa nselekesye gwangʉ.” Syo ɨsi baabombile abasikali.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Po baalipo abakiikʉlʉ bamo bana aba baalyɨmile kɨfuki nɨ kɨkohekano kya Jesu. Abakiikʉlʉ abo aalipo ʉnna gwa Jesu, ʉnna ʉnnandɨ gwa Jesu, Malija ʉnkasi gwa Kilyopa, na Malija ʉgwa kʉ Magatala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesu bo ammbwene ʉnna, kangɨ nʉ mfundigwa ʉjʉ aalɨnnganile fiijo ɨɨmile kɨfuki nʉ nna, alɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, nkeete ʉjʉ. Mbɨɨke ʉkʉja mwanaako.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Kangɨ alɨnkʉmmbʉʉla ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉtɨ, “Nkeete ʉjʉ. Mbɨɨke ʉkʉja jo nyoko.” Po ʉkʉfuma akabalɨlo kalakala ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉbʉʉka nʉ nna gwa Jesu, alɨnkwakʉtʉʉgala nagwe kʉkaaja kaake.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Po Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ amalile ʉkʉjɨbomba ɨmbombo jaake. Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nʉʉmiilwe amɨɨsi.” Ʉlo syaboniike ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Pabʉjo bʉla kyalipo ɨkyombo ɨkɨ baaliiswisyemo ɨfinga ɨngalɨ ɨjɨ jɨlʉlile. Po balɨnkwega ɨsipanji, balɨnkʉjubɨka mu finga ɨjo, balɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, balɨnkʉntwalɨla Jesu kʉ ndomo.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesu bo onjile ɨfinga ɨjo, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨmbombo jangʉ jɨmaliike!” Po ʉntʉ gʉlɨnkʉgoboka, alɨnkʉfwa.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lyalɨ isikʉ ɨlya kwitendekesya, kangɨ ɨSabati jɨla lyalɨ isikʉ inywamu ʉkʉgakɨnda agangɨ. Kʉnongwa jaa kʉtɨ abalongosi baa Bajuuta bakaalondaga ʉmfimba gʉsyale pa kɨkohekano pi isikʉ ɨlya pa Sabati, po balɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ abasikali babʉʉke bakabakonyole amalʉndɨ abandʉ aba baabakomeliile, nʉ kʉsoosyapo ɨmifimba gyabo pa fikohekano.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Po balɨnkʉbʉʉka, balɨnkʉnkonyola amalʉndɨ ʉgwa kwanda nʉ gwa bʉbɨlɨ aba baabakomeliile pamopeene na Jesu.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Looli bo bikʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkwaga afwile, po bakaalɨnkonywile amalʉndɨ.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Leelo ʉnsikali jʉmo alɨnkʉnndasa Jesu nɨ ngwego pa lʉbafu. Po iilopa na mɨɨsi filɨnkʉsooka.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Ɨnongwa ɨsi sisimbiigwe nʉ mundʉ ʉjʉ aasikeetaga ɨsi syabombigwaga. Ɨsi ikʉsijoba sya nalooli, kangɨ joope ameenye ʉkʉtɨ ɨsi ikʉjoba sya nalooli. Po ʉlo na nuumwe mwitɨkege.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ɨsyo syabombiigwe ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ɨkɨfupa kyake nakɨmo ɨkɨ aakikʉkonyoka.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kangɨ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Bikwisa kʉnkeetaga ʉjʉ baalɨnndasile.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ɨsyo bo sikɨndile, alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Joosefu ʉgwa mu Alimatai. Ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfundigwa gwa Jesu, looli kʉbʉtiitʉ itolo, paapo aabatiilaga abalongosi baa Bajuuta. Po ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ agwege ʉmfimba gwa Jesu akasyɨle. Pilati alɨnkʉmmwitɨkɨsya. Po Joosefu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkʉgʉsoosyapo ʉmfimba.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Po Nikotemu, ʉjʉ akabalɨlo kamo aabʉʉkile kwa Jesu pakɨlo, alɨnkwisa na mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu, gaalɨ kilo amalongo matatʉ.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Po abandʉ babɨlɨ bala balɨnkwega ʉmfimba gwa Jesu, balɨnkʉgʉniembeteelela ʉmwenda ʉmwelu, balɨnkʉgʉpaka amafuta gala agaa lʉʉma ʉlʉnunu ʉkʉkongana nʉ lwiho ʉlwa Bajuuta ʉlwa kʉsyɨla abandʉ.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Pabʉjo apa baalɨnkomeliile Jesu gwalipo ʉngʉnda. Mu ngʉnda mula lyalimo iipʉmba iipya ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Iisikʉ ɨlyo, lyalɨ isikʉ ɨlya Bajuuta ʉkwitendekesya pa Sabati. Kʉnongwa ɨjo balɨnkʉnsyɨla Jesu mwi ipʉmba lɨla, paapo lyalɨ kɨfuki.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.