João 19
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po Pilati alɨnkʉmmwega Jesu nnyumba, alɨnkʉbalagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ bankome Jesu nɨ fingoti.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Abasikali balɨnkʉlʉka ɨngɨga ɨjaa miifwa, balɨnkʉmfwɨka muntʉ. Kangɨ balɨnkʉmfwɨka ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, ʉgwa malafyale.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Balɨnkʉbʉʉka kʉmyake, balɨnkʉmponia balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta!” Balɨnkʉnkoma na mapi.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilati alɨnkʉsooka panja kangɨ, alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Namupɨlɨkɨsye, nʉntwele panja kʉmyɨnu ʉmundʉ ʉjʉ, ʉkʉtɨ mumanye ʉkʉtɨ ngajaaga ɨnongwa najɨmo mmyake.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Po balɨnkʉnsoosya Jesu panja bo afwele ɨngɨga ɨjaa miifwa nʉ nselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ. Po Pilati alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmundʉ ʉmwene jo ʉjo!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Abapuuti abalongosi na babombeli baabo bo bammbwene Jesu, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano, nkomelele pa kɨkohekano!” Po Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namummwege jʉjʉʉmwe mukankomelele pa kɨkohekano, namanga ʉne ngajaaga ɨnongwa najɨmo mmyake.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 ABajuuta balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉlɨ nʉ lʉlagɨlo. Ʉkʉkongana nʉ lʉlagɨlo ʉlo, ikʉlondigwa ʉkʉgogigwa, paapo ikwijoba ʉkʉtɨ Mwana gwa Kyala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilati bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉtiila fiijo.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Po alɨnkwingɨla kangɨ nnyumba jaake, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe mundʉ ʉgwe, ʉfumile kʉʉgʉ?” Looli Jesu akaalɨmmwamwile nalɨmo.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki ʉtikʉʉnyaamula? Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ndɨ nʉ bʉlagɨli ʉbwa kʉkwabʉla, kangɨ nʉ bwa kʉkʉkomelela pa kɨkohekano?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesu alɨnkʉmmwamula Pilati alɨnkʉtɨ, “Ngalɨ ʉkaja nʉ bʉlagɨli nabʉmo lɨnga ʉkaapeeliigwe na Kyala. Looli ʉmundʉ ʉjʉ aambɨɨkile mmaboko gaako, alɨ nʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉnywamu fiijo ʉkʉkɨnda ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Po Pilati bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉgela ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉmmwabʉla Jesu, looli aBajuuta balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Lɨnga gʉmmwabwile ʉmundʉ ʉjo, po ʉkaja mmanyaani gwa malafyale gwa Balooma. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwipela ʉkʉja malafyale, ikʉmpɨnga ʉmalafyale gwa Balooma.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilati bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉntwala Jesu panja, alɨnkwakʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, ʉbʉjo ʉbʉ baatɨgɨ, Lwalo lwa Mabwe (ɨngamu ɨjɨ mu njobelo ɨjaa Bajuuta, bikʉtɨ Gabata).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Kaalɨ kabalɨlo aka iisʉba lyalɨ pantʉ, pi isikʉ lya kwitendekesya kʉnongwa jaa kyaka kya Pasa. Pilati alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmalafyale gwɨnu jo ʉjʉ!”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Abeene balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nngoge, nngoge! Nkomelele pa kɨkohekano!” Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlonda nʉnkomelele pa kɨkohekano ʉmalafyale gwɨnu?” Abapuuti abalongosi balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉkaja nagwe ʉmalafyale ʉjʉngɨ, looli mwene ʉmalafyale gwa Balooma!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Po kʉmmalɨɨkɨsyo Pilati alɨnkʉmmbɨɨka Jesu mmaboko gaabo ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Alɨnkʉpɨmba ɨkɨkohekano kyake, alɨnkʉsookamo nkaaja, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉ mu njobelo jaabo bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Bo bafikile pala, balɨnkʉnkomelela Jesu pa kɨkohekano. Pabʉjo bʉlabʉla baalipo abandʉ bamo babɨlɨ aba baabakomeliile pa fikohekano pamopeene nagwe, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ gasimbigwe amasyʉ nʉ kʉgabɨɨka pa kɨkohekano kya Jesu, aga gikʉtɨ,
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Ʉbʉsimbe ʉbo bwasimbiigwe mu njobelo ɨjaa Bajuuta, aBalooma na Bagiliki. ABajuuta bingi baabalaga ʉbʉsimbe ʉbo, paapo pabʉjo ʉbo apa baalɨnkomeliile pa kɨkohekano, paalɨ kɨfuki na mu Jelusalemu.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Po abapuuti abalongosi baalɨmmbʉʉlile Pilati ʉkʉtɨ, “Ʉlɨngasimbaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ jo Malafyale gwa Bajuuta,’ looli ʉsimbe ʉkʉtɨ, ‘Ʉmundʉ ʉjʉ aajobile ʉkʉtɨ ʉmwene jo Malafyale gwa Bajuuta.’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilati alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ʉbʉsimbe bʉsyale bʉbʉʉbo bo muno naalagiile.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Abasikali bo bankomeliile Jesu pa kɨkohekano, balɨnkwega ɨmyenda gyake, balɨnkʉjaba ɨfijabo fina. Kʉkʉtɨ nsikali alɨnkwega ɨkɨjabo kyake. Kangɨ balɨnkwega ʉnselekesye gwake. Ʉnselekesye ʉgʉ, gwalʉkiigwe ʉlʉpande lʉmolwene itolo ʉlwa mwenda, gʉkaalɨ nʉ bʉsone nabʉmo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨnganyaafulania ʉnselekesye ʉgʉ, looli tʉbombe ʉbʉlagʉsi ʉkʉtɨ gʉjege gwani.” Ɨsyo syabombiigwe ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Baajabeene ɨmyenda gyangʉ, nʉ kʉbomba ʉbʉlagʉsi ʉbwa nselekesye gwangʉ.” Syo ɨsi baabombile abasikali.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Po baalipo abakiikʉlʉ bamo bana aba baalyɨmile kɨfuki nɨ kɨkohekano kya Jesu. Abakiikʉlʉ abo aalipo ʉnna gwa Jesu, ʉnna ʉnnandɨ gwa Jesu, Malija ʉnkasi gwa Kilyopa, na Malija ʉgwa kʉ Magatala.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesu bo ammbwene ʉnna, kangɨ nʉ mfundigwa ʉjʉ aalɨnnganile fiijo ɨɨmile kɨfuki nʉ nna, alɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, nkeete ʉjʉ. Mbɨɨke ʉkʉja mwanaako.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kangɨ alɨnkʉmmbʉʉla ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉtɨ, “Nkeete ʉjʉ. Mbɨɨke ʉkʉja jo nyoko.” Po ʉkʉfuma akabalɨlo kalakala ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉbʉʉka nʉ nna gwa Jesu, alɨnkwakʉtʉʉgala nagwe kʉkaaja kaake.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Po Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ amalile ʉkʉjɨbomba ɨmbombo jaake. Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nʉʉmiilwe amɨɨsi.” Ʉlo syaboniike ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Pabʉjo bʉla kyalipo ɨkyombo ɨkɨ baaliiswisyemo ɨfinga ɨngalɨ ɨjɨ jɨlʉlile. Po balɨnkwega ɨsipanji, balɨnkʉjubɨka mu finga ɨjo, balɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, balɨnkʉntwalɨla Jesu kʉ ndomo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesu bo onjile ɨfinga ɨjo, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨmbombo jangʉ jɨmaliike!” Po ʉntʉ gʉlɨnkʉgoboka, alɨnkʉfwa.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lyalɨ isikʉ ɨlya kwitendekesya, kangɨ ɨSabati jɨla lyalɨ isikʉ inywamu ʉkʉgakɨnda agangɨ. Kʉnongwa jaa kʉtɨ abalongosi baa Bajuuta bakaalondaga ʉmfimba gʉsyale pa kɨkohekano pi isikʉ ɨlya pa Sabati, po balɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ abasikali babʉʉke bakabakonyole amalʉndɨ abandʉ aba baabakomeliile, nʉ kʉsoosyapo ɨmifimba gyabo pa fikohekano.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Po balɨnkʉbʉʉka, balɨnkʉnkonyola amalʉndɨ ʉgwa kwanda nʉ gwa bʉbɨlɨ aba baabakomeliile pamopeene na Jesu.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Looli bo bikʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkwaga afwile, po bakaalɨnkonywile amalʉndɨ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Leelo ʉnsikali jʉmo alɨnkʉnndasa Jesu nɨ ngwego pa lʉbafu. Po iilopa na mɨɨsi filɨnkʉsooka.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɨnongwa ɨsi sisimbiigwe nʉ mundʉ ʉjʉ aasikeetaga ɨsi syabombigwaga. Ɨsi ikʉsijoba sya nalooli, kangɨ joope ameenye ʉkʉtɨ ɨsi ikʉjoba sya nalooli. Po ʉlo na nuumwe mwitɨkege.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ɨsyo syabombiigwe ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ɨkɨfupa kyake nakɨmo ɨkɨ aakikʉkonyoka.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kangɨ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Bikwisa kʉnkeetaga ʉjʉ baalɨnndasile.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ɨsyo bo sikɨndile, alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Joosefu ʉgwa mu Alimatai. Ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfundigwa gwa Jesu, looli kʉbʉtiitʉ itolo, paapo aabatiilaga abalongosi baa Bajuuta. Po ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ agwege ʉmfimba gwa Jesu akasyɨle. Pilati alɨnkʉmmwitɨkɨsya. Po Joosefu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkʉgʉsoosyapo ʉmfimba.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Po Nikotemu, ʉjʉ akabalɨlo kamo aabʉʉkile kwa Jesu pakɨlo, alɨnkwisa na mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu, gaalɨ kilo amalongo matatʉ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Po abandʉ babɨlɨ bala balɨnkwega ʉmfimba gwa Jesu, balɨnkʉgʉniembeteelela ʉmwenda ʉmwelu, balɨnkʉgʉpaka amafuta gala agaa lʉʉma ʉlʉnunu ʉkʉkongana nʉ lwiho ʉlwa Bajuuta ʉlwa kʉsyɨla abandʉ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Pabʉjo apa baalɨnkomeliile Jesu gwalipo ʉngʉnda. Mu ngʉnda mula lyalimo iipʉmba iipya ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Iisikʉ ɨlyo, lyalɨ isikʉ ɨlya Bajuuta ʉkwitendekesya pa Sabati. Kʉnongwa ɨjo balɨnkʉnsyɨla Jesu mwi ipʉmba lɨla, paapo lyalɨ kɨfuki.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.