João 19

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Po Pilati alɨnkʉmmwega Jesu nnyumba, alɨnkʉbalagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ bankome Jesu nɨ fingoti.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Abasikali balɨnkʉlʉka ɨngɨga ɨjaa miifwa, balɨnkʉmfwɨka muntʉ. Kangɨ balɨnkʉmfwɨka ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, ʉgwa malafyale.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Balɨnkʉbʉʉka kʉmyake, balɨnkʉmponia balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta!” Balɨnkʉnkoma na mapi.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Pilati alɨnkʉsooka panja kangɨ, alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Namupɨlɨkɨsye, nʉntwele panja kʉmyɨnu ʉmundʉ ʉjʉ, ʉkʉtɨ mumanye ʉkʉtɨ ngajaaga ɨnongwa najɨmo mmyake.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Po balɨnkʉnsoosya Jesu panja bo afwele ɨngɨga ɨjaa miifwa nʉ nselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ. Po Pilati alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmundʉ ʉmwene jo ʉjo!”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Abapuuti abalongosi na babombeli baabo bo bammbwene Jesu, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano, nkomelele pa kɨkohekano!” Po Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namummwege jʉjʉʉmwe mukankomelele pa kɨkohekano, namanga ʉne ngajaaga ɨnongwa najɨmo mmyake.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 ABajuuta balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉlɨ nʉ lʉlagɨlo. Ʉkʉkongana nʉ lʉlagɨlo ʉlo, ikʉlondigwa ʉkʉgogigwa, paapo ikwijoba ʉkʉtɨ Mwana gwa Kyala.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilati bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉtiila fiijo.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Po alɨnkwingɨla kangɨ nnyumba jaake, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe mundʉ ʉgwe, ʉfumile kʉʉgʉ?” Looli Jesu akaalɨmmwamwile nalɨmo.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki ʉtikʉʉnyaamula? Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ndɨ nʉ bʉlagɨli ʉbwa kʉkwabʉla, kangɨ nʉ bwa kʉkʉkomelela pa kɨkohekano?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesu alɨnkʉmmwamula Pilati alɨnkʉtɨ, “Ngalɨ ʉkaja nʉ bʉlagɨli nabʉmo lɨnga ʉkaapeeliigwe na Kyala. Looli ʉmundʉ ʉjʉ aambɨɨkile mmaboko gaako, alɨ nʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉnywamu fiijo ʉkʉkɨnda ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Po Pilati bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉgela ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉmmwabʉla Jesu, looli aBajuuta balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Lɨnga gʉmmwabwile ʉmundʉ ʉjo, po ʉkaja mmanyaani gwa malafyale gwa Balooma. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwipela ʉkʉja malafyale, ikʉmpɨnga ʉmalafyale gwa Balooma.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilati bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉntwala Jesu panja, alɨnkwakʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, ʉbʉjo ʉbʉ baatɨgɨ, Lwalo lwa Mabwe (ɨngamu ɨjɨ mu njobelo ɨjaa Bajuuta, bikʉtɨ Gabata).
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Kaalɨ kabalɨlo aka iisʉba lyalɨ pantʉ, pi isikʉ lya kwitendekesya kʉnongwa jaa kyaka kya Pasa. Pilati alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmalafyale gwɨnu jo ʉjʉ!”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Abeene balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nngoge, nngoge! Nkomelele pa kɨkohekano!” Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlonda nʉnkomelele pa kɨkohekano ʉmalafyale gwɨnu?” Abapuuti abalongosi balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉkaja nagwe ʉmalafyale ʉjʉngɨ, looli mwene ʉmalafyale gwa Balooma!”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Po kʉmmalɨɨkɨsyo Pilati alɨnkʉmmbɨɨka Jesu mmaboko gaabo ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Alɨnkʉpɨmba ɨkɨkohekano kyake, alɨnkʉsookamo nkaaja, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉ mu njobelo jaabo bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Bo bafikile pala, balɨnkʉnkomelela Jesu pa kɨkohekano. Pabʉjo bʉlabʉla baalipo abandʉ bamo babɨlɨ aba baabakomeliile pa fikohekano pamopeene nagwe, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ gasimbigwe amasyʉ nʉ kʉgabɨɨka pa kɨkohekano kya Jesu, aga gikʉtɨ,
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Ʉbʉsimbe ʉbo bwasimbiigwe mu njobelo ɨjaa Bajuuta, aBalooma na Bagiliki. ABajuuta bingi baabalaga ʉbʉsimbe ʉbo, paapo pabʉjo ʉbo apa baalɨnkomeliile pa kɨkohekano, paalɨ kɨfuki na mu Jelusalemu.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Po abapuuti abalongosi baalɨmmbʉʉlile Pilati ʉkʉtɨ, “Ʉlɨngasimbaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ jo Malafyale gwa Bajuuta,’ looli ʉsimbe ʉkʉtɨ, ‘Ʉmundʉ ʉjʉ aajobile ʉkʉtɨ ʉmwene jo Malafyale gwa Bajuuta.’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilati alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ʉbʉsimbe bʉsyale bʉbʉʉbo bo muno naalagiile.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Abasikali bo bankomeliile Jesu pa kɨkohekano, balɨnkwega ɨmyenda gyake, balɨnkʉjaba ɨfijabo fina. Kʉkʉtɨ nsikali alɨnkwega ɨkɨjabo kyake. Kangɨ balɨnkwega ʉnselekesye gwake. Ʉnselekesye ʉgʉ, gwalʉkiigwe ʉlʉpande lʉmolwene itolo ʉlwa mwenda, gʉkaalɨ nʉ bʉsone nabʉmo.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨnganyaafulania ʉnselekesye ʉgʉ, looli tʉbombe ʉbʉlagʉsi ʉkʉtɨ gʉjege gwani.” Ɨsyo syabombiigwe ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Baajabeene ɨmyenda gyangʉ, nʉ kʉbomba ʉbʉlagʉsi ʉbwa nselekesye gwangʉ.” Syo ɨsi baabombile abasikali.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Po baalipo abakiikʉlʉ bamo bana aba baalyɨmile kɨfuki nɨ kɨkohekano kya Jesu. Abakiikʉlʉ abo aalipo ʉnna gwa Jesu, ʉnna ʉnnandɨ gwa Jesu, Malija ʉnkasi gwa Kilyopa, na Malija ʉgwa kʉ Magatala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesu bo ammbwene ʉnna, kangɨ nʉ mfundigwa ʉjʉ aalɨnnganile fiijo ɨɨmile kɨfuki nʉ nna, alɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, nkeete ʉjʉ. Mbɨɨke ʉkʉja mwanaako.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kangɨ alɨnkʉmmbʉʉla ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉtɨ, “Nkeete ʉjʉ. Mbɨɨke ʉkʉja jo nyoko.” Po ʉkʉfuma akabalɨlo kalakala ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉbʉʉka nʉ nna gwa Jesu, alɨnkwakʉtʉʉgala nagwe kʉkaaja kaake.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Po Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ amalile ʉkʉjɨbomba ɨmbombo jaake. Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nʉʉmiilwe amɨɨsi.” Ʉlo syaboniike ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Pabʉjo bʉla kyalipo ɨkyombo ɨkɨ baaliiswisyemo ɨfinga ɨngalɨ ɨjɨ jɨlʉlile. Po balɨnkwega ɨsipanji, balɨnkʉjubɨka mu finga ɨjo, balɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, balɨnkʉntwalɨla Jesu kʉ ndomo.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesu bo onjile ɨfinga ɨjo, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨmbombo jangʉ jɨmaliike!” Po ʉntʉ gʉlɨnkʉgoboka, alɨnkʉfwa.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Lyalɨ isikʉ ɨlya kwitendekesya, kangɨ ɨSabati jɨla lyalɨ isikʉ inywamu ʉkʉgakɨnda agangɨ. Kʉnongwa jaa kʉtɨ abalongosi baa Bajuuta bakaalondaga ʉmfimba gʉsyale pa kɨkohekano pi isikʉ ɨlya pa Sabati, po balɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ abasikali babʉʉke bakabakonyole amalʉndɨ abandʉ aba baabakomeliile, nʉ kʉsoosyapo ɨmifimba gyabo pa fikohekano.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Po balɨnkʉbʉʉka, balɨnkʉnkonyola amalʉndɨ ʉgwa kwanda nʉ gwa bʉbɨlɨ aba baabakomeliile pamopeene na Jesu.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Looli bo bikʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkwaga afwile, po bakaalɨnkonywile amalʉndɨ.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Leelo ʉnsikali jʉmo alɨnkʉnndasa Jesu nɨ ngwego pa lʉbafu. Po iilopa na mɨɨsi filɨnkʉsooka.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ɨnongwa ɨsi sisimbiigwe nʉ mundʉ ʉjʉ aasikeetaga ɨsi syabombigwaga. Ɨsi ikʉsijoba sya nalooli, kangɨ joope ameenye ʉkʉtɨ ɨsi ikʉjoba sya nalooli. Po ʉlo na nuumwe mwitɨkege.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Ɨsyo syabombiigwe ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ɨkɨfupa kyake nakɨmo ɨkɨ aakikʉkonyoka.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Kangɨ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Bikwisa kʉnkeetaga ʉjʉ baalɨnndasile.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Ɨsyo bo sikɨndile, alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Joosefu ʉgwa mu Alimatai. Ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfundigwa gwa Jesu, looli kʉbʉtiitʉ itolo, paapo aabatiilaga abalongosi baa Bajuuta. Po ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ agwege ʉmfimba gwa Jesu akasyɨle. Pilati alɨnkʉmmwitɨkɨsya. Po Joosefu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkʉgʉsoosyapo ʉmfimba.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Po Nikotemu, ʉjʉ akabalɨlo kamo aabʉʉkile kwa Jesu pakɨlo, alɨnkwisa na mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu, gaalɨ kilo amalongo matatʉ.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Po abandʉ babɨlɨ bala balɨnkwega ʉmfimba gwa Jesu, balɨnkʉgʉniembeteelela ʉmwenda ʉmwelu, balɨnkʉgʉpaka amafuta gala agaa lʉʉma ʉlʉnunu ʉkʉkongana nʉ lwiho ʉlwa Bajuuta ʉlwa kʉsyɨla abandʉ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Pabʉjo apa baalɨnkomeliile Jesu gwalipo ʉngʉnda. Mu ngʉnda mula lyalimo iipʉmba iipya ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Iisikʉ ɨlyo, lyalɨ isikʉ ɨlya Bajuuta ʉkwitendekesya pa Sabati. Kʉnongwa ɨjo balɨnkʉnsyɨla Jesu mwi ipʉmba lɨla, paapo lyalɨ kɨfuki.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.