João 18
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Jesu bo amalile ʉkwipuuta, alɨnkʉsookapo na bafundigwa baake, alɨnkʉbʉʉka nkɨsooko Ketiloni, apa gwalipo ʉngʉnda ʉgwa misyʉngʉtɨ. Balɨnkwingɨla ʉmo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Po Juuta ʉjʉ aabʉʉkaga kʉkʉnndɨɨla Jesu, aagʉmeenye ʉngʉnda ʉgo, paapo Jesu aaliisibiile ʉkʉbʉʉka mula akabalɨlo kaa kingi pamopeene na bafundigwa baake.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Po alɨnkʉkɨlongosya ɨkɨbugutɨla kya basikali, pamopeene na babombeli bamo ʉkʉfuma kʉ bapuuti abalongosi na kʉ Bafalisai, balɨnkʉbʉʉka mu ngʉnda gʉla, baakolile ɨnyaale nɨ filwɨlo.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesu aasimeenye syosa ɨsi syajaga pakʉbombigwa kʉmyake. Po alɨnkʉsookapo pakatɨ pa bafundigwa baake, alɨnkʉbalaalʉʉsya abandʉ aba baaliisile alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉnndonda jwani?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tukʉnndonda Jesu ʉjʉ afumile mu Nasaleti.” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda.” Juuta ʉjʉ aalɨnndɨɨliile Jesu aalyɨmile pamopeene nabo.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Po Jesu bo ababʉʉlile ʉkʉtɨ, “Jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda,” abasikali bala balɨnkʉgomoka kʉnyuma nʉ kʉgwa paasi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉnndonda jwani?” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tukʉnndonda Jesu ʉjʉ afumile mu Nasaleti.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉlile ʉkʉtɨ jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda. Lɨnga mukʉʉndonda ʉne, po namubaleke abandʉ aba babʉʉkege.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Jesu aajobile bo ʉlo ʉkʉtɨ siboneke ɨsi aajobile kʉbwandɨlo ʉkʉtɨ, “Naabatiimaga kanunu, ʉkʉtɨ ndɨngansobesya najʉmo ndɨ bala aba gwalɨmbeele.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simoni Peeteli aalɨ nʉ lʉʉbo, po alɨnkʉkwaba, alɨnkʉnsenga ʉntʉmwa gwa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ɨmbʉlʉkʉtʉ jaa kʉ kiilɨɨlo. Ʉntʉmwa ʉjo ɨngamu jaake aalɨ jo Maalɨko.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Looli Jesu alɨnkʉnndagɨla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Peeteli, gomosya ʉlʉʉbo lwako mu nyambɨ jaake. Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ngʉlondigwa ʉkʉkʉbɨlwa bo muno Taata asibaatiike ʉkʉtɨ ngʉbɨlwe?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Po ʉnkʉlʉmba gwa basikali, pamopeene nɨ kɨbugutɨla kyake, na babombeli baa balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉnkola Jesu, balɨnkʉmpinya.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Po balɨnkʉntwala taasi kwa Anasi, ʉjʉ aalɨ nko gwa Kajafa, ʉjʉ aalɨ jo mpuuti ʉnkʉlʉmba nkabalɨlo ako.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Mmasikʉ agaa kʉnyuma, Kajafa jo ʉjʉ aababʉʉlile abalongosi baa Bajuuta, ʉkʉtɨ kanunu ʉmundʉ jʉmo abafwɨle abandʉ boosa.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simoni Peeteli nʉ mfundigwa ʉjʉngɨ jʉmo, bankongaga kʉnyuma. Ʉmfundigwa jʉla, ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalɨmmeenye, jo alɨnkwingɨla na Jesu ndʉpaso lwa nyumba jaa mpuuti ʉnkʉlʉmba.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Looli Peeteli alɨnkwɨma panja pa kɨpata. Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, ʉjʉ ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalɨmmeenye, alɨnkʉsooka panja. Alɨnkʉjoba nʉ ndɨndwana jʉmo ʉjʉ aalɨ ndɨndɨlɨli pa kɨpata, alɨnkʉmmwitɨkɨsya Peeteli ʉkwingɨla ndʉpaso.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Po ʉndɨndwana ʉndɨndɨlɨli jʉla, alɨnkʉnndaalʉʉsya Peeteli alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉkaja gwe jʉmo mbafundigwa baa mundʉ ʉjo?” Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ngaja jo ʉne.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kʉnongwa jaa kʉtɨ kwalɨ nɨ mbepo, abatʉmwa na babombeli bala baalyɨmile apa gwalipo ʉmooto gwa nkala, bootaga ʉmooto. Joope Peeteli aalyɨmile pamopeene nabo, ootaga ʉmooto.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba jʉla, ɨngamu jaake Anasi, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu ɨsya bafundigwa baake nɨ manyisyo syake.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo koosa naajobaga kʉ bandʉ boosa pabwelu, naamanyisyaga abandʉ mu sinagogi syɨnu na ndʉpaso lwa tempeli, muno aBajuuta bingi bikʉbʉngaana pamopeene. Mmanyiisye ɨmanyisyo syangʉ syosa pabwelu.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Po fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉne? Po fiki ʉtikʉbalaalʉʉsya abandʉ aba bambɨlɨkɨsyaga bo ngʉmanyisya? Abeene basimeenye ɨsi naajobaga nʉ kʉmanyisya.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jesu bo ajobile ɨsyo, ʉmbombeli jʉmo ʉjʉ aalyɨmile kɨfuki nagwe, alɨnkʉnkoma ni ipi, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉmmwamula bo ʉlo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga njobile kabiibi, joba ʉbʉbiibi bwangʉ. Looli lɨnga njobile ɨsya bwanalooli, po fiki kʉngoma?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Po Jesu bo akaalɨ apinyiigwe, Anasi alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bammwege nʉ kʉbʉʉka nagwe kʉ mpuuti ʉnkʉlʉmba, Kajafa.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Po Peeteli bo akaalɨ ikoota ʉmooto, abandʉ bamo balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉkaja gwe jʉmo mbafundigwa baa mundʉ jʉla?” Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ngaja jo ʉne.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Looli jʉmo mbatʉmwa abaa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉjʉ aalɨ nkamu gwa mundʉ ʉjʉ Peeteli aalɨnsengile ɨmbʉlʉkʉtʉ, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉkaja jo ʉgwe naakʉbwene bo ʉlɨ pamopeene na Jesu mu ngʉnda?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peeteli alɨnkʉkaana kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ngaja jo ʉne.” Nakalɨnga ɨngongobe jɨlɨnkʉkoolela.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Po nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉmmwega Jesu ʉkʉfuma kwa Kajafa. Balɨnkʉbʉʉka nagwe kʉ kɨtangaalala kya ndongosi gwa Balooma. Looli abeene bakaalingiile nnyumba jaake ʉkʉtɨ balɨngiinyasya, baatiilaga ʉkʉtɨ aabatikʉlya ɨfindʉ fya pa kyaka kya Pasa.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Po ʉndongosi gwa kiisʉ ɨkya Jutai, ɨngamu jaake Pilati, alɨnkʉsooka panja nʉ kʉbʉʉka apa baalipo, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ abombile mbiibi silɨkʉ ɨsi mukʉnsitaaka?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ akaalɨ nɨ mbiibi, tʉkaabagiile ʉkwisa nagwe kʉmyako.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po jʉjʉʉmwe namummwege mukanndongege ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syɨnu.” Looli abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉkaja nʉ bʉlagɨli ʉbwa kʉnndonga ʉmundʉ gwesa ʉkʉtɨ afwe.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Ɨsyo syabombiigwe bo ʉlo, ʉkʉtɨ ɨsi Jesu aajobile siboneke, ʉkʉnangɨsya muno aikʉfwɨla.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Po Pilati alɨnkwingɨla kangɨ nnyumba, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bantwale Jesu kʉmyake, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Looli Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨsi kʉʉndaalʉʉsya, sikʉfuma mu nyiinogono syako pamo abandʉ abangɨ bakʉbʉʉlile ɨnongwa syangʉ?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilati alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉne ndɨ Njuuta? Moomuumo, abandʉ abaa nkɨkolo kyako pamopeene na bapuuti abalongosi bo aba bakʉtwele kʉmyangʉ ʉkʉtɨ ngʉlonge. Bʉle, ʉbombile ɨfiki?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwangʉ bʉkaja bwa pakiisʉ apa. Lɨnga bwalɨ bwa pakiisʉ apa, po abafundigwa bangʉ baabagiile ʉkʉʉndwɨla ʉkʉtɨ ndɨngakoligwa na Bajuuta. Looli ʉBʉnyafyale bwangʉ bʉkaja bwa pakiisʉ apa.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, po sya nalooli ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ malafyale?” Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉgwe ʉjobile ʉkʉtɨ ʉne ndɨ malafyale. Ʉne naapaapiigwe pakiisʉ apa, kangɨ naaliisile, ʉkʉtɨ mbamanyisye abandʉ ʉbwanalooli. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉbʉkonga ʉbwanalooli, ikʉgapɨlɨka amasyʉ gangʉ.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉbwanalooli fyo fiki?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Looli mulɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉʉsʉʉma ʉkʉbaabʉlɨla ʉmpinyigwa jʉmo pakabalɨlo akaa pa kyaka kya Pasa. Bʉle, mukʉʉndonda mbaabʉlɨle ʉMalafyale gwa Bajuuta?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Looli abandʉ boosa balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Hɨmma! Ʉlɨngatwabʉlɨla ʉmundʉ ʉjo, looli ʉtwabʉlɨle Balaba!” Balaba aapinyiigwe mu nnyololo kʉnongwa jaa kʉbʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa Balooma.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.