João 18
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Jesu bo amalile ʉkwipuuta, alɨnkʉsookapo na bafundigwa baake, alɨnkʉbʉʉka nkɨsooko Ketiloni, apa gwalipo ʉngʉnda ʉgwa misyʉngʉtɨ. Balɨnkwingɨla ʉmo.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Po Juuta ʉjʉ aabʉʉkaga kʉkʉnndɨɨla Jesu, aagʉmeenye ʉngʉnda ʉgo, paapo Jesu aaliisibiile ʉkʉbʉʉka mula akabalɨlo kaa kingi pamopeene na bafundigwa baake.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Po alɨnkʉkɨlongosya ɨkɨbugutɨla kya basikali, pamopeene na babombeli bamo ʉkʉfuma kʉ bapuuti abalongosi na kʉ Bafalisai, balɨnkʉbʉʉka mu ngʉnda gʉla, baakolile ɨnyaale nɨ filwɨlo.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jesu aasimeenye syosa ɨsi syajaga pakʉbombigwa kʉmyake. Po alɨnkʉsookapo pakatɨ pa bafundigwa baake, alɨnkʉbalaalʉʉsya abandʉ aba baaliisile alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉnndonda jwani?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tukʉnndonda Jesu ʉjʉ afumile mu Nasaleti.” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda.” Juuta ʉjʉ aalɨnndɨɨliile Jesu aalyɨmile pamopeene nabo.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Po Jesu bo ababʉʉlile ʉkʉtɨ, “Jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda,” abasikali bala balɨnkʉgomoka kʉnyuma nʉ kʉgwa paasi.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉnndonda jwani?” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tukʉnndonda Jesu ʉjʉ afumile mu Nasaleti.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉlile ʉkʉtɨ jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda. Lɨnga mukʉʉndonda ʉne, po namubaleke abandʉ aba babʉʉkege.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Jesu aajobile bo ʉlo ʉkʉtɨ siboneke ɨsi aajobile kʉbwandɨlo ʉkʉtɨ, “Naabatiimaga kanunu, ʉkʉtɨ ndɨngansobesya najʉmo ndɨ bala aba gwalɨmbeele.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simoni Peeteli aalɨ nʉ lʉʉbo, po alɨnkʉkwaba, alɨnkʉnsenga ʉntʉmwa gwa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ɨmbʉlʉkʉtʉ jaa kʉ kiilɨɨlo. Ʉntʉmwa ʉjo ɨngamu jaake aalɨ jo Maalɨko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Looli Jesu alɨnkʉnndagɨla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Peeteli, gomosya ʉlʉʉbo lwako mu nyambɨ jaake. Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ngʉlondigwa ʉkʉkʉbɨlwa bo muno Taata asibaatiike ʉkʉtɨ ngʉbɨlwe?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Po ʉnkʉlʉmba gwa basikali, pamopeene nɨ kɨbugutɨla kyake, na babombeli baa balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉnkola Jesu, balɨnkʉmpinya.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Po balɨnkʉntwala taasi kwa Anasi, ʉjʉ aalɨ nko gwa Kajafa, ʉjʉ aalɨ jo mpuuti ʉnkʉlʉmba nkabalɨlo ako.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Mmasikʉ agaa kʉnyuma, Kajafa jo ʉjʉ aababʉʉlile abalongosi baa Bajuuta, ʉkʉtɨ kanunu ʉmundʉ jʉmo abafwɨle abandʉ boosa.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simoni Peeteli nʉ mfundigwa ʉjʉngɨ jʉmo, bankongaga kʉnyuma. Ʉmfundigwa jʉla, ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalɨmmeenye, jo alɨnkwingɨla na Jesu ndʉpaso lwa nyumba jaa mpuuti ʉnkʉlʉmba.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Looli Peeteli alɨnkwɨma panja pa kɨpata. Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, ʉjʉ ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalɨmmeenye, alɨnkʉsooka panja. Alɨnkʉjoba nʉ ndɨndwana jʉmo ʉjʉ aalɨ ndɨndɨlɨli pa kɨpata, alɨnkʉmmwitɨkɨsya Peeteli ʉkwingɨla ndʉpaso.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Po ʉndɨndwana ʉndɨndɨlɨli jʉla, alɨnkʉnndaalʉʉsya Peeteli alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉkaja gwe jʉmo mbafundigwa baa mundʉ ʉjo?” Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ngaja jo ʉne.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Kʉnongwa jaa kʉtɨ kwalɨ nɨ mbepo, abatʉmwa na babombeli bala baalyɨmile apa gwalipo ʉmooto gwa nkala, bootaga ʉmooto. Joope Peeteli aalyɨmile pamopeene nabo, ootaga ʉmooto.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba jʉla, ɨngamu jaake Anasi, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu ɨsya bafundigwa baake nɨ manyisyo syake.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo koosa naajobaga kʉ bandʉ boosa pabwelu, naamanyisyaga abandʉ mu sinagogi syɨnu na ndʉpaso lwa tempeli, muno aBajuuta bingi bikʉbʉngaana pamopeene. Mmanyiisye ɨmanyisyo syangʉ syosa pabwelu.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Po fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉne? Po fiki ʉtikʉbalaalʉʉsya abandʉ aba bambɨlɨkɨsyaga bo ngʉmanyisya? Abeene basimeenye ɨsi naajobaga nʉ kʉmanyisya.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jesu bo ajobile ɨsyo, ʉmbombeli jʉmo ʉjʉ aalyɨmile kɨfuki nagwe, alɨnkʉnkoma ni ipi, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉmmwamula bo ʉlo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga njobile kabiibi, joba ʉbʉbiibi bwangʉ. Looli lɨnga njobile ɨsya bwanalooli, po fiki kʉngoma?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Po Jesu bo akaalɨ apinyiigwe, Anasi alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bammwege nʉ kʉbʉʉka nagwe kʉ mpuuti ʉnkʉlʉmba, Kajafa.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Po Peeteli bo akaalɨ ikoota ʉmooto, abandʉ bamo balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉkaja gwe jʉmo mbafundigwa baa mundʉ jʉla?” Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ngaja jo ʉne.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Looli jʉmo mbatʉmwa abaa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉjʉ aalɨ nkamu gwa mundʉ ʉjʉ Peeteli aalɨnsengile ɨmbʉlʉkʉtʉ, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉkaja jo ʉgwe naakʉbwene bo ʉlɨ pamopeene na Jesu mu ngʉnda?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Peeteli alɨnkʉkaana kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ngaja jo ʉne.” Nakalɨnga ɨngongobe jɨlɨnkʉkoolela.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Po nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉmmwega Jesu ʉkʉfuma kwa Kajafa. Balɨnkʉbʉʉka nagwe kʉ kɨtangaalala kya ndongosi gwa Balooma. Looli abeene bakaalingiile nnyumba jaake ʉkʉtɨ balɨngiinyasya, baatiilaga ʉkʉtɨ aabatikʉlya ɨfindʉ fya pa kyaka kya Pasa.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Po ʉndongosi gwa kiisʉ ɨkya Jutai, ɨngamu jaake Pilati, alɨnkʉsooka panja nʉ kʉbʉʉka apa baalipo, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ abombile mbiibi silɨkʉ ɨsi mukʉnsitaaka?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ akaalɨ nɨ mbiibi, tʉkaabagiile ʉkwisa nagwe kʉmyako.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po jʉjʉʉmwe namummwege mukanndongege ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syɨnu.” Looli abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉkaja nʉ bʉlagɨli ʉbwa kʉnndonga ʉmundʉ gwesa ʉkʉtɨ afwe.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Ɨsyo syabombiigwe bo ʉlo, ʉkʉtɨ ɨsi Jesu aajobile siboneke, ʉkʉnangɨsya muno aikʉfwɨla.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Po Pilati alɨnkwingɨla kangɨ nnyumba, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bantwale Jesu kʉmyake, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Looli Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨsi kʉʉndaalʉʉsya, sikʉfuma mu nyiinogono syako pamo abandʉ abangɨ bakʉbʉʉlile ɨnongwa syangʉ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilati alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉne ndɨ Njuuta? Moomuumo, abandʉ abaa nkɨkolo kyako pamopeene na bapuuti abalongosi bo aba bakʉtwele kʉmyangʉ ʉkʉtɨ ngʉlonge. Bʉle, ʉbombile ɨfiki?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwangʉ bʉkaja bwa pakiisʉ apa. Lɨnga bwalɨ bwa pakiisʉ apa, po abafundigwa bangʉ baabagiile ʉkʉʉndwɨla ʉkʉtɨ ndɨngakoligwa na Bajuuta. Looli ʉBʉnyafyale bwangʉ bʉkaja bwa pakiisʉ apa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, po sya nalooli ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ malafyale?” Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉgwe ʉjobile ʉkʉtɨ ʉne ndɨ malafyale. Ʉne naapaapiigwe pakiisʉ apa, kangɨ naaliisile, ʉkʉtɨ mbamanyisye abandʉ ʉbwanalooli. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉbʉkonga ʉbwanalooli, ikʉgapɨlɨka amasyʉ gangʉ.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉbwanalooli fyo fiki?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Looli mulɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉʉsʉʉma ʉkʉbaabʉlɨla ʉmpinyigwa jʉmo pakabalɨlo akaa pa kyaka kya Pasa. Bʉle, mukʉʉndonda mbaabʉlɨle ʉMalafyale gwa Bajuuta?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Looli abandʉ boosa balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Hɨmma! Ʉlɨngatwabʉlɨla ʉmundʉ ʉjo, looli ʉtwabʉlɨle Balaba!” Balaba aapinyiigwe mu nnyololo kʉnongwa jaa kʉbʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa Balooma.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.