João 18

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu bo amalile ʉkwipuuta, alɨnkʉsookapo na bafundigwa baake, alɨnkʉbʉʉka nkɨsooko Ketiloni, apa gwalipo ʉngʉnda ʉgwa misyʉngʉtɨ. Balɨnkwingɨla ʉmo.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Po Juuta ʉjʉ aabʉʉkaga kʉkʉnndɨɨla Jesu, aagʉmeenye ʉngʉnda ʉgo, paapo Jesu aaliisibiile ʉkʉbʉʉka mula akabalɨlo kaa kingi pamopeene na bafundigwa baake.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Po alɨnkʉkɨlongosya ɨkɨbugutɨla kya basikali, pamopeene na babombeli bamo ʉkʉfuma kʉ bapuuti abalongosi na kʉ Bafalisai, balɨnkʉbʉʉka mu ngʉnda gʉla, baakolile ɨnyaale nɨ filwɨlo.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesu aasimeenye syosa ɨsi syajaga pakʉbombigwa kʉmyake. Po alɨnkʉsookapo pakatɨ pa bafundigwa baake, alɨnkʉbalaalʉʉsya abandʉ aba baaliisile alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉnndonda jwani?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tukʉnndonda Jesu ʉjʉ afumile mu Nasaleti.” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda.” Juuta ʉjʉ aalɨnndɨɨliile Jesu aalyɨmile pamopeene nabo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Po Jesu bo ababʉʉlile ʉkʉtɨ, “Jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda,” abasikali bala balɨnkʉgomoka kʉnyuma nʉ kʉgwa paasi.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉnndonda jwani?” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tukʉnndonda Jesu ʉjʉ afumile mu Nasaleti.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉlile ʉkʉtɨ jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda. Lɨnga mukʉʉndonda ʉne, po namubaleke abandʉ aba babʉʉkege.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Jesu aajobile bo ʉlo ʉkʉtɨ siboneke ɨsi aajobile kʉbwandɨlo ʉkʉtɨ, “Naabatiimaga kanunu, ʉkʉtɨ ndɨngansobesya najʉmo ndɨ bala aba gwalɨmbeele.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simoni Peeteli aalɨ nʉ lʉʉbo, po alɨnkʉkwaba, alɨnkʉnsenga ʉntʉmwa gwa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ɨmbʉlʉkʉtʉ jaa kʉ kiilɨɨlo. Ʉntʉmwa ʉjo ɨngamu jaake aalɨ jo Maalɨko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Looli Jesu alɨnkʉnndagɨla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Peeteli, gomosya ʉlʉʉbo lwako mu nyambɨ jaake. Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ngʉlondigwa ʉkʉkʉbɨlwa bo muno Taata asibaatiike ʉkʉtɨ ngʉbɨlwe?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Po ʉnkʉlʉmba gwa basikali, pamopeene nɨ kɨbugutɨla kyake, na babombeli baa balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉnkola Jesu, balɨnkʉmpinya.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Po balɨnkʉntwala taasi kwa Anasi, ʉjʉ aalɨ nko gwa Kajafa, ʉjʉ aalɨ jo mpuuti ʉnkʉlʉmba nkabalɨlo ako.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Mmasikʉ agaa kʉnyuma, Kajafa jo ʉjʉ aababʉʉlile abalongosi baa Bajuuta, ʉkʉtɨ kanunu ʉmundʉ jʉmo abafwɨle abandʉ boosa.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simoni Peeteli nʉ mfundigwa ʉjʉngɨ jʉmo, bankongaga kʉnyuma. Ʉmfundigwa jʉla, ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalɨmmeenye, jo alɨnkwingɨla na Jesu ndʉpaso lwa nyumba jaa mpuuti ʉnkʉlʉmba.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Looli Peeteli alɨnkwɨma panja pa kɨpata. Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, ʉjʉ ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalɨmmeenye, alɨnkʉsooka panja. Alɨnkʉjoba nʉ ndɨndwana jʉmo ʉjʉ aalɨ ndɨndɨlɨli pa kɨpata, alɨnkʉmmwitɨkɨsya Peeteli ʉkwingɨla ndʉpaso.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Po ʉndɨndwana ʉndɨndɨlɨli jʉla, alɨnkʉnndaalʉʉsya Peeteli alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉkaja gwe jʉmo mbafundigwa baa mundʉ ʉjo?” Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ngaja jo ʉne.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kʉnongwa jaa kʉtɨ kwalɨ nɨ mbepo, abatʉmwa na babombeli bala baalyɨmile apa gwalipo ʉmooto gwa nkala, bootaga ʉmooto. Joope Peeteli aalyɨmile pamopeene nabo, ootaga ʉmooto.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba jʉla, ɨngamu jaake Anasi, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu ɨsya bafundigwa baake nɨ manyisyo syake.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo koosa naajobaga kʉ bandʉ boosa pabwelu, naamanyisyaga abandʉ mu sinagogi syɨnu na ndʉpaso lwa tempeli, muno aBajuuta bingi bikʉbʉngaana pamopeene. Mmanyiisye ɨmanyisyo syangʉ syosa pabwelu.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Po fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉne? Po fiki ʉtikʉbalaalʉʉsya abandʉ aba bambɨlɨkɨsyaga bo ngʉmanyisya? Abeene basimeenye ɨsi naajobaga nʉ kʉmanyisya.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jesu bo ajobile ɨsyo, ʉmbombeli jʉmo ʉjʉ aalyɨmile kɨfuki nagwe, alɨnkʉnkoma ni ipi, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉmmwamula bo ʉlo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga njobile kabiibi, joba ʉbʉbiibi bwangʉ. Looli lɨnga njobile ɨsya bwanalooli, po fiki kʉngoma?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Po Jesu bo akaalɨ apinyiigwe, Anasi alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bammwege nʉ kʉbʉʉka nagwe kʉ mpuuti ʉnkʉlʉmba, Kajafa.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Po Peeteli bo akaalɨ ikoota ʉmooto, abandʉ bamo balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉkaja gwe jʉmo mbafundigwa baa mundʉ jʉla?” Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ngaja jo ʉne.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Looli jʉmo mbatʉmwa abaa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉjʉ aalɨ nkamu gwa mundʉ ʉjʉ Peeteli aalɨnsengile ɨmbʉlʉkʉtʉ, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉkaja jo ʉgwe naakʉbwene bo ʉlɨ pamopeene na Jesu mu ngʉnda?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peeteli alɨnkʉkaana kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ngaja jo ʉne.” Nakalɨnga ɨngongobe jɨlɨnkʉkoolela.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Po nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉmmwega Jesu ʉkʉfuma kwa Kajafa. Balɨnkʉbʉʉka nagwe kʉ kɨtangaalala kya ndongosi gwa Balooma. Looli abeene bakaalingiile nnyumba jaake ʉkʉtɨ balɨngiinyasya, baatiilaga ʉkʉtɨ aabatikʉlya ɨfindʉ fya pa kyaka kya Pasa.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Po ʉndongosi gwa kiisʉ ɨkya Jutai, ɨngamu jaake Pilati, alɨnkʉsooka panja nʉ kʉbʉʉka apa baalipo, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ abombile mbiibi silɨkʉ ɨsi mukʉnsitaaka?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ akaalɨ nɨ mbiibi, tʉkaabagiile ʉkwisa nagwe kʉmyako.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po jʉjʉʉmwe namummwege mukanndongege ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syɨnu.” Looli abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉkaja nʉ bʉlagɨli ʉbwa kʉnndonga ʉmundʉ gwesa ʉkʉtɨ afwe.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Ɨsyo syabombiigwe bo ʉlo, ʉkʉtɨ ɨsi Jesu aajobile siboneke, ʉkʉnangɨsya muno aikʉfwɨla.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Po Pilati alɨnkwingɨla kangɨ nnyumba, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bantwale Jesu kʉmyake, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Looli Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨsi kʉʉndaalʉʉsya, sikʉfuma mu nyiinogono syako pamo abandʉ abangɨ bakʉbʉʉlile ɨnongwa syangʉ?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilati alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉne ndɨ Njuuta? Moomuumo, abandʉ abaa nkɨkolo kyako pamopeene na bapuuti abalongosi bo aba bakʉtwele kʉmyangʉ ʉkʉtɨ ngʉlonge. Bʉle, ʉbombile ɨfiki?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwangʉ bʉkaja bwa pakiisʉ apa. Lɨnga bwalɨ bwa pakiisʉ apa, po abafundigwa bangʉ baabagiile ʉkʉʉndwɨla ʉkʉtɨ ndɨngakoligwa na Bajuuta. Looli ʉBʉnyafyale bwangʉ bʉkaja bwa pakiisʉ apa.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, po sya nalooli ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ malafyale?” Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉgwe ʉjobile ʉkʉtɨ ʉne ndɨ malafyale. Ʉne naapaapiigwe pakiisʉ apa, kangɨ naaliisile, ʉkʉtɨ mbamanyisye abandʉ ʉbwanalooli. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉbʉkonga ʉbwanalooli, ikʉgapɨlɨka amasyʉ gangʉ.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉbwanalooli fyo fiki?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Looli mulɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉʉsʉʉma ʉkʉbaabʉlɨla ʉmpinyigwa jʉmo pakabalɨlo akaa pa kyaka kya Pasa. Bʉle, mukʉʉndonda mbaabʉlɨle ʉMalafyale gwa Bajuuta?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Looli abandʉ boosa balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Hɨmma! Ʉlɨngatwabʉlɨla ʉmundʉ ʉjo, looli ʉtwabʉlɨle Balaba!” Balaba aapinyiigwe mu nnyololo kʉnongwa jaa kʉbʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa Balooma.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.