João 18
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Jesu bo amalile ʉkwipuuta, alɨnkʉsookapo na bafundigwa baake, alɨnkʉbʉʉka nkɨsooko Ketiloni, apa gwalipo ʉngʉnda ʉgwa misyʉngʉtɨ. Balɨnkwingɨla ʉmo.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Po Juuta ʉjʉ aabʉʉkaga kʉkʉnndɨɨla Jesu, aagʉmeenye ʉngʉnda ʉgo, paapo Jesu aaliisibiile ʉkʉbʉʉka mula akabalɨlo kaa kingi pamopeene na bafundigwa baake.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Po alɨnkʉkɨlongosya ɨkɨbugutɨla kya basikali, pamopeene na babombeli bamo ʉkʉfuma kʉ bapuuti abalongosi na kʉ Bafalisai, balɨnkʉbʉʉka mu ngʉnda gʉla, baakolile ɨnyaale nɨ filwɨlo.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jesu aasimeenye syosa ɨsi syajaga pakʉbombigwa kʉmyake. Po alɨnkʉsookapo pakatɨ pa bafundigwa baake, alɨnkʉbalaalʉʉsya abandʉ aba baaliisile alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉnndonda jwani?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tukʉnndonda Jesu ʉjʉ afumile mu Nasaleti.” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda.” Juuta ʉjʉ aalɨnndɨɨliile Jesu aalyɨmile pamopeene nabo.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Po Jesu bo ababʉʉlile ʉkʉtɨ, “Jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda,” abasikali bala balɨnkʉgomoka kʉnyuma nʉ kʉgwa paasi.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉnndonda jwani?” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tukʉnndonda Jesu ʉjʉ afumile mu Nasaleti.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉlile ʉkʉtɨ jo ʉne ʉjʉ mukʉnndonda. Lɨnga mukʉʉndonda ʉne, po namubaleke abandʉ aba babʉʉkege.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Jesu aajobile bo ʉlo ʉkʉtɨ siboneke ɨsi aajobile kʉbwandɨlo ʉkʉtɨ, “Naabatiimaga kanunu, ʉkʉtɨ ndɨngansobesya najʉmo ndɨ bala aba gwalɨmbeele.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Simoni Peeteli aalɨ nʉ lʉʉbo, po alɨnkʉkwaba, alɨnkʉnsenga ʉntʉmwa gwa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ɨmbʉlʉkʉtʉ jaa kʉ kiilɨɨlo. Ʉntʉmwa ʉjo ɨngamu jaake aalɨ jo Maalɨko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Looli Jesu alɨnkʉnndagɨla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Peeteli, gomosya ʉlʉʉbo lwako mu nyambɨ jaake. Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ngʉlondigwa ʉkʉkʉbɨlwa bo muno Taata asibaatiike ʉkʉtɨ ngʉbɨlwe?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Po ʉnkʉlʉmba gwa basikali, pamopeene nɨ kɨbugutɨla kyake, na babombeli baa balongosi baa Bajuuta, balɨnkʉnkola Jesu, balɨnkʉmpinya.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Po balɨnkʉntwala taasi kwa Anasi, ʉjʉ aalɨ nko gwa Kajafa, ʉjʉ aalɨ jo mpuuti ʉnkʉlʉmba nkabalɨlo ako.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Mmasikʉ agaa kʉnyuma, Kajafa jo ʉjʉ aababʉʉlile abalongosi baa Bajuuta, ʉkʉtɨ kanunu ʉmundʉ jʉmo abafwɨle abandʉ boosa.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simoni Peeteli nʉ mfundigwa ʉjʉngɨ jʉmo, bankongaga kʉnyuma. Ʉmfundigwa jʉla, ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalɨmmeenye, jo alɨnkwingɨla na Jesu ndʉpaso lwa nyumba jaa mpuuti ʉnkʉlʉmba.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Looli Peeteli alɨnkwɨma panja pa kɨpata. Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, ʉjʉ ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba aalɨmmeenye, alɨnkʉsooka panja. Alɨnkʉjoba nʉ ndɨndwana jʉmo ʉjʉ aalɨ ndɨndɨlɨli pa kɨpata, alɨnkʉmmwitɨkɨsya Peeteli ʉkwingɨla ndʉpaso.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Po ʉndɨndwana ʉndɨndɨlɨli jʉla, alɨnkʉnndaalʉʉsya Peeteli alɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉkaja gwe jʉmo mbafundigwa baa mundʉ ʉjo?” Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ngaja jo ʉne.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Kʉnongwa jaa kʉtɨ kwalɨ nɨ mbepo, abatʉmwa na babombeli bala baalyɨmile apa gwalipo ʉmooto gwa nkala, bootaga ʉmooto. Joope Peeteli aalyɨmile pamopeene nabo, ootaga ʉmooto.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Po ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba jʉla, ɨngamu jaake Anasi, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu ɨsya bafundigwa baake nɨ manyisyo syake.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo koosa naajobaga kʉ bandʉ boosa pabwelu, naamanyisyaga abandʉ mu sinagogi syɨnu na ndʉpaso lwa tempeli, muno aBajuuta bingi bikʉbʉngaana pamopeene. Mmanyiisye ɨmanyisyo syangʉ syosa pabwelu.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Po fiki kʉʉndaalʉʉsya ʉne? Po fiki ʉtikʉbalaalʉʉsya abandʉ aba bambɨlɨkɨsyaga bo ngʉmanyisya? Abeene basimeenye ɨsi naajobaga nʉ kʉmanyisya.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jesu bo ajobile ɨsyo, ʉmbombeli jʉmo ʉjʉ aalyɨmile kɨfuki nagwe, alɨnkʉnkoma ni ipi, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉmmwamula bo ʉlo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga njobile kabiibi, joba ʉbʉbiibi bwangʉ. Looli lɨnga njobile ɨsya bwanalooli, po fiki kʉngoma?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Po Jesu bo akaalɨ apinyiigwe, Anasi alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bammwege nʉ kʉbʉʉka nagwe kʉ mpuuti ʉnkʉlʉmba, Kajafa.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Po Peeteli bo akaalɨ ikoota ʉmooto, abandʉ bamo balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, na nungwe ʉkaja gwe jʉmo mbafundigwa baa mundʉ jʉla?” Peeteli alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ngaja jo ʉne.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Looli jʉmo mbatʉmwa abaa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉjʉ aalɨ nkamu gwa mundʉ ʉjʉ Peeteli aalɨnsengile ɨmbʉlʉkʉtʉ, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉkaja jo ʉgwe naakʉbwene bo ʉlɨ pamopeene na Jesu mu ngʉnda?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peeteli alɨnkʉkaana kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ngaja jo ʉne.” Nakalɨnga ɨngongobe jɨlɨnkʉkoolela.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Po nʉlʉbʉnjʉ fiijo, abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉmmwega Jesu ʉkʉfuma kwa Kajafa. Balɨnkʉbʉʉka nagwe kʉ kɨtangaalala kya ndongosi gwa Balooma. Looli abeene bakaalingiile nnyumba jaake ʉkʉtɨ balɨngiinyasya, baatiilaga ʉkʉtɨ aabatikʉlya ɨfindʉ fya pa kyaka kya Pasa.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Po ʉndongosi gwa kiisʉ ɨkya Jutai, ɨngamu jaake Pilati, alɨnkʉsooka panja nʉ kʉbʉʉka apa baalipo, alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ abombile mbiibi silɨkʉ ɨsi mukʉnsitaaka?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉmundʉ ʉjʉ akaalɨ nɨ mbiibi, tʉkaabagiile ʉkwisa nagwe kʉmyako.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po jʉjʉʉmwe namummwege mukanndongege ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo syɨnu.” Looli abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉkaja nʉ bʉlagɨli ʉbwa kʉnndonga ʉmundʉ gwesa ʉkʉtɨ afwe.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Ɨsyo syabombiigwe bo ʉlo, ʉkʉtɨ ɨsi Jesu aajobile siboneke, ʉkʉnangɨsya muno aikʉfwɨla.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Po Pilati alɨnkwingɨla kangɨ nnyumba, alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ bantwale Jesu kʉmyake, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Looli Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨsi kʉʉndaalʉʉsya, sikʉfuma mu nyiinogono syako pamo abandʉ abangɨ bakʉbʉʉlile ɨnongwa syangʉ?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilati alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉne ndɨ Njuuta? Moomuumo, abandʉ abaa nkɨkolo kyako pamopeene na bapuuti abalongosi bo aba bakʉtwele kʉmyangʉ ʉkʉtɨ ngʉlonge. Bʉle, ʉbombile ɨfiki?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwangʉ bʉkaja bwa pakiisʉ apa. Lɨnga bwalɨ bwa pakiisʉ apa, po abafundigwa bangʉ baabagiile ʉkʉʉndwɨla ʉkʉtɨ ndɨngakoligwa na Bajuuta. Looli ʉBʉnyafyale bwangʉ bʉkaja bwa pakiisʉ apa.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, po sya nalooli ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ malafyale?” Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉgwe ʉjobile ʉkʉtɨ ʉne ndɨ malafyale. Ʉne naapaapiigwe pakiisʉ apa, kangɨ naaliisile, ʉkʉtɨ mbamanyisye abandʉ ʉbwanalooli. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉbʉkonga ʉbwanalooli, ikʉgapɨlɨka amasyʉ gangʉ.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ʉbwanalooli fyo fiki?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Looli mulɨ nʉ lwiho ʉlwa kʉʉsʉʉma ʉkʉbaabʉlɨla ʉmpinyigwa jʉmo pakabalɨlo akaa pa kyaka kya Pasa. Bʉle, mukʉʉndonda mbaabʉlɨle ʉMalafyale gwa Bajuuta?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Looli abandʉ boosa balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Hɨmma! Ʉlɨngatwabʉlɨla ʉmundʉ ʉjo, looli ʉtwabʉlɨle Balaba!” Balaba aapinyiigwe mu nnyololo kʉnongwa jaa kʉbʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa Balooma.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.