João 17
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Jesu bo amalile ʉkʉjoba syosa ɨsyo, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkwipuuta alɨnkʉtɨ,
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Namanga ʉmbeele ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉbalongosya abandʉ boosa, ʉkʉtɨ mbape abandʉ aba bikʉʉnyiitɨka ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila bo ʉbʉ, abandʉ bakʉmanye ʉgwe, gwe Kyala gwa nalooli gwimwene, kangɨ baamanye ʉne ne Jesu Kɨlɨsiti, ne gwalɨndʉmile kʉmyabo.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ʉne nnangiisye ʉbʉsisya bwako kʉ bandʉ boosa, ʉkwendela mu mbombo ɨjɨ gwalɨndʉmile kʉkʉjɨbomba.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Gwe Taata, ngʉsʉʉma ʉnangɨsye ʉbʉsisya bwangʉ, ʉkʉtɨ abandʉ boosa babʉbone ʉbʉsisya ʉbʉ naalɨ nabo bo tʉlɨ pamopeene, bo ʉkaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Gwe Taata, ngʉsetwile muno ʉjɨɨliile ʉgwe, kʉ bandʉ aba gwalɨmbeele pakiisʉ apa. Abeene baalɨ baako, ʉgwe gwalɨmbeele. Kangɨ basibombile syosa ɨsi gwabalagiile.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Po basyageenie ʉkʉtɨ ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ gwalɨmbeele, tʉfumile kʉmyako,
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 paapo mbabʉʉlile syosa ɨsi gwalɨɨmbʉʉlile. Boope basyambɨliile, bameenye nalooli ʉkʉtɨ mfumile kʉmyako, kangɨ biitiike ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ngʉbiipuutɨla abo paapo bandʉ baako. Ndikʉbiipuutɨla abandʉ boosa, looli ngʉbiipuutɨla beene abandʉ aba gwalɨmbeele.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Abandʉ boosa aba bo bangʉ ʉne, na nungwe baako, kangɨ abandʉ boosa aba bo baako, na niine bangʉ. Ʉbʉsisya bwangʉ muno bʉjɨɨliile, bʉsetʉliigwe kʉ bandʉ ʉkwendela mmyabo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Ʉne ngwisa kʉmyako, po ndikʉjapo kangɨ pakiisʉ apa. Looli abeene bikwendelelaga ʉkʉja pakiisʉ apa. Gwe Taata, gwe Mwikemo, ngʉkʉsʉʉma ʉbalɨndɨlɨle mu ngamu jaako ɨjɨ ʉmbeele, ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene bo ʉlʉ ʉne na nungwe tʉlɨ kandʉ kamokeene.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Bo ndɨ pamopeene nabo naabalɨndɨlɨlaga mu ngamu jaako ɨjɨ ʉmbeele. Naabatiimaga kanunu ʉkʉtɨ ndɨngansobesya najʉmo ndɨ bala, looli mwene ʉjʉ sibagiisye ʉkʉtɨ afwe, ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Gwe Taata, ʉlʉ ndɨ mu njɨla ngwisa kʉmyako. Ʉne ngʉbabʉʉla syosa ɨsyo abafundigwa bangʉ bo ngaalɨ ndipo pakiisʉ apa, ʉkʉtɨ bajege nʉ lʉsekelo fiijo mu ndumbula syabo, bo ʉlʉ ʉne ndɨ nʉ lʉsekelo.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mbabʉʉlile abafundigwa bangʉ ɨnongwa ɨsi ʉmbeele. Looli abandʉ abaa pakiisʉ apa bababengile, paapo abeene bakaja baa pakiisʉ apa, bo ʉlʉ na niine ngaja gwa pakiisʉ apa.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 “Gwe Taata, ndikʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ ʉbasoosyepo pakiisʉ apa, looli ʉkʉtɨ ʉbapoke kwa Seetano, ʉjʉ jo mbiibi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Abeene bakaja baa pakiisʉ apa, bo ʉlʉ ʉne ngaja gwa pakiisʉ apa.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Gwe Taata, ngʉkʉsʉʉma ʉbapele ʉkʉja biikemo, kʉ njɨla jaa bwanalooli bwako. Iisyʉ lyako bo bwanalooli.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Bo ʉlʉ gwalɨndʉmile ʉne pakiisʉ, bʉbʉʉbo na niine mbatʉmile abeene pakiisʉ.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ngwibɨɨka ʉkʉkʉbombela ʉgwe kʉnongwa jaabo, ʉkʉtɨ boope biibɨɨke kʉmyako mbwanalooli.”
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ndikʉbiipuutɨla beene itolo, looli ngʉbiipuutɨla boope boosa, aba aabikwisa kʉʉnyiitɨka, kʉnongwa jaa ɨsi abafundigwa bangʉ bikʉmanyisya.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Ngwipuuta ʉkʉtɨ abandʉ boosa bajege kandʉ kamokeene. Taata! Ngwipuuta bajege nkatɨ mmyɨtʉ, bo ʉlʉ ʉgwe ʉlɨ nkatɨ mmyangʉ, niine ndɨ nkatɨ mmyako. Ngwipuuta ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene, ʉkʉtɨ biitɨke ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ʉbʉsisya ʉbʉ gwalɨmbeele na niine mbapeele abafundigwa bangʉ, ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene, bo ʉlʉ ʉne na nungwe tʉlɨ kandʉ kamokeene.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Ʉne ndɨ nkatɨ mmyabo, nungwe ʉlɨ nkatɨ mmyangʉ. Ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene loosa, ʉkʉtɨ kʉ njɨla ɨjɨ abandʉ boosa abaa pakiisʉ bamanye ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile, kangɨ bamanye ʉkʉtɨ ʉbaganile bo ʉlʉ gʉʉnganile ʉne.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Gwe Taata, ngʉnyonywa ʉkʉtɨ aba ʉmbeele bajege pamopeene na niine apa ngʉjaga, ʉkʉtɨ babʉbone ʉbʉsisya bwangʉ ʉbʉ gwalɨmbeele, paapo gwalɨɨnganile na bo ʉkaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Gwe Taata, gwe gwa bwanalooli, abandʉ abaa pakiisʉ apa bakakʉmanya. Looli ʉne ngʉmeenye, kangɨ abafundigwa bangʉ bameenye ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ʉne mbamanyiisye muno ʉjɨɨliile ʉgwe, kangɨ ngwendelelaga ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉkʉtɨ bagananege bo ʉlʉ gʉʉnganile ʉne, kangɨ ʉkʉtɨ njege nkatɨ mmyabo.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.