João 17
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Jesu bo amalile ʉkʉjoba syosa ɨsyo, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkwipuuta alɨnkʉtɨ,
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Namanga ʉmbeele ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉbalongosya abandʉ boosa, ʉkʉtɨ mbape abandʉ aba bikʉʉnyiitɨka ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila bo ʉbʉ, abandʉ bakʉmanye ʉgwe, gwe Kyala gwa nalooli gwimwene, kangɨ baamanye ʉne ne Jesu Kɨlɨsiti, ne gwalɨndʉmile kʉmyabo.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Ʉne nnangiisye ʉbʉsisya bwako kʉ bandʉ boosa, ʉkwendela mu mbombo ɨjɨ gwalɨndʉmile kʉkʉjɨbomba.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Gwe Taata, ngʉsʉʉma ʉnangɨsye ʉbʉsisya bwangʉ, ʉkʉtɨ abandʉ boosa babʉbone ʉbʉsisya ʉbʉ naalɨ nabo bo tʉlɨ pamopeene, bo ʉkaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ.”
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “Gwe Taata, ngʉsetwile muno ʉjɨɨliile ʉgwe, kʉ bandʉ aba gwalɨmbeele pakiisʉ apa. Abeene baalɨ baako, ʉgwe gwalɨmbeele. Kangɨ basibombile syosa ɨsi gwabalagiile.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Po basyageenie ʉkʉtɨ ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ gwalɨmbeele, tʉfumile kʉmyako,
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 paapo mbabʉʉlile syosa ɨsi gwalɨɨmbʉʉlile. Boope basyambɨliile, bameenye nalooli ʉkʉtɨ mfumile kʉmyako, kangɨ biitiike ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ngʉbiipuutɨla abo paapo bandʉ baako. Ndikʉbiipuutɨla abandʉ boosa, looli ngʉbiipuutɨla beene abandʉ aba gwalɨmbeele.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Abandʉ boosa aba bo bangʉ ʉne, na nungwe baako, kangɨ abandʉ boosa aba bo baako, na niine bangʉ. Ʉbʉsisya bwangʉ muno bʉjɨɨliile, bʉsetʉliigwe kʉ bandʉ ʉkwendela mmyabo.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ʉne ngwisa kʉmyako, po ndikʉjapo kangɨ pakiisʉ apa. Looli abeene bikwendelelaga ʉkʉja pakiisʉ apa. Gwe Taata, gwe Mwikemo, ngʉkʉsʉʉma ʉbalɨndɨlɨle mu ngamu jaako ɨjɨ ʉmbeele, ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene bo ʉlʉ ʉne na nungwe tʉlɨ kandʉ kamokeene.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Bo ndɨ pamopeene nabo naabalɨndɨlɨlaga mu ngamu jaako ɨjɨ ʉmbeele. Naabatiimaga kanunu ʉkʉtɨ ndɨngansobesya najʉmo ndɨ bala, looli mwene ʉjʉ sibagiisye ʉkʉtɨ afwe, ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “Gwe Taata, ʉlʉ ndɨ mu njɨla ngwisa kʉmyako. Ʉne ngʉbabʉʉla syosa ɨsyo abafundigwa bangʉ bo ngaalɨ ndipo pakiisʉ apa, ʉkʉtɨ bajege nʉ lʉsekelo fiijo mu ndumbula syabo, bo ʉlʉ ʉne ndɨ nʉ lʉsekelo.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mbabʉʉlile abafundigwa bangʉ ɨnongwa ɨsi ʉmbeele. Looli abandʉ abaa pakiisʉ apa bababengile, paapo abeene bakaja baa pakiisʉ apa, bo ʉlʉ na niine ngaja gwa pakiisʉ apa.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Gwe Taata, ndikʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ ʉbasoosyepo pakiisʉ apa, looli ʉkʉtɨ ʉbapoke kwa Seetano, ʉjʉ jo mbiibi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Abeene bakaja baa pakiisʉ apa, bo ʉlʉ ʉne ngaja gwa pakiisʉ apa.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Gwe Taata, ngʉkʉsʉʉma ʉbapele ʉkʉja biikemo, kʉ njɨla jaa bwanalooli bwako. Iisyʉ lyako bo bwanalooli.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Bo ʉlʉ gwalɨndʉmile ʉne pakiisʉ, bʉbʉʉbo na niine mbatʉmile abeene pakiisʉ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Ngwibɨɨka ʉkʉkʉbombela ʉgwe kʉnongwa jaabo, ʉkʉtɨ boope biibɨɨke kʉmyako mbwanalooli.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Ndikʉbiipuutɨla beene itolo, looli ngʉbiipuutɨla boope boosa, aba aabikwisa kʉʉnyiitɨka, kʉnongwa jaa ɨsi abafundigwa bangʉ bikʉmanyisya.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Ngwipuuta ʉkʉtɨ abandʉ boosa bajege kandʉ kamokeene. Taata! Ngwipuuta bajege nkatɨ mmyɨtʉ, bo ʉlʉ ʉgwe ʉlɨ nkatɨ mmyangʉ, niine ndɨ nkatɨ mmyako. Ngwipuuta ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene, ʉkʉtɨ biitɨke ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ʉbʉsisya ʉbʉ gwalɨmbeele na niine mbapeele abafundigwa bangʉ, ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene, bo ʉlʉ ʉne na nungwe tʉlɨ kandʉ kamokeene.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Ʉne ndɨ nkatɨ mmyabo, nungwe ʉlɨ nkatɨ mmyangʉ. Ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene loosa, ʉkʉtɨ kʉ njɨla ɨjɨ abandʉ boosa abaa pakiisʉ bamanye ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile, kangɨ bamanye ʉkʉtɨ ʉbaganile bo ʉlʉ gʉʉnganile ʉne.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “Gwe Taata, ngʉnyonywa ʉkʉtɨ aba ʉmbeele bajege pamopeene na niine apa ngʉjaga, ʉkʉtɨ babʉbone ʉbʉsisya bwangʉ ʉbʉ gwalɨmbeele, paapo gwalɨɨnganile na bo ʉkaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Gwe Taata, gwe gwa bwanalooli, abandʉ abaa pakiisʉ apa bakakʉmanya. Looli ʉne ngʉmeenye, kangɨ abafundigwa bangʉ bameenye ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Ʉne mbamanyiisye muno ʉjɨɨliile ʉgwe, kangɨ ngwendelelaga ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉkʉtɨ bagananege bo ʉlʉ gʉʉnganile ʉne, kangɨ ʉkʉtɨ njege nkatɨ mmyabo.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.