João 17
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Jesu bo amalile ʉkʉjoba syosa ɨsyo, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkwipuuta alɨnkʉtɨ,
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Namanga ʉmbeele ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉbalongosya abandʉ boosa, ʉkʉtɨ mbape abandʉ aba bikʉʉnyiitɨka ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila bo ʉbʉ, abandʉ bakʉmanye ʉgwe, gwe Kyala gwa nalooli gwimwene, kangɨ baamanye ʉne ne Jesu Kɨlɨsiti, ne gwalɨndʉmile kʉmyabo.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ʉne nnangiisye ʉbʉsisya bwako kʉ bandʉ boosa, ʉkwendela mu mbombo ɨjɨ gwalɨndʉmile kʉkʉjɨbomba.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Gwe Taata, ngʉsʉʉma ʉnangɨsye ʉbʉsisya bwangʉ, ʉkʉtɨ abandʉ boosa babʉbone ʉbʉsisya ʉbʉ naalɨ nabo bo tʉlɨ pamopeene, bo ʉkaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ.”
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Gwe Taata, ngʉsetwile muno ʉjɨɨliile ʉgwe, kʉ bandʉ aba gwalɨmbeele pakiisʉ apa. Abeene baalɨ baako, ʉgwe gwalɨmbeele. Kangɨ basibombile syosa ɨsi gwabalagiile.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Po basyageenie ʉkʉtɨ ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ gwalɨmbeele, tʉfumile kʉmyako,
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 paapo mbabʉʉlile syosa ɨsi gwalɨɨmbʉʉlile. Boope basyambɨliile, bameenye nalooli ʉkʉtɨ mfumile kʉmyako, kangɨ biitiike ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ngʉbiipuutɨla abo paapo bandʉ baako. Ndikʉbiipuutɨla abandʉ boosa, looli ngʉbiipuutɨla beene abandʉ aba gwalɨmbeele.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Abandʉ boosa aba bo bangʉ ʉne, na nungwe baako, kangɨ abandʉ boosa aba bo baako, na niine bangʉ. Ʉbʉsisya bwangʉ muno bʉjɨɨliile, bʉsetʉliigwe kʉ bandʉ ʉkwendela mmyabo.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ʉne ngwisa kʉmyako, po ndikʉjapo kangɨ pakiisʉ apa. Looli abeene bikwendelelaga ʉkʉja pakiisʉ apa. Gwe Taata, gwe Mwikemo, ngʉkʉsʉʉma ʉbalɨndɨlɨle mu ngamu jaako ɨjɨ ʉmbeele, ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene bo ʉlʉ ʉne na nungwe tʉlɨ kandʉ kamokeene.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Bo ndɨ pamopeene nabo naabalɨndɨlɨlaga mu ngamu jaako ɨjɨ ʉmbeele. Naabatiimaga kanunu ʉkʉtɨ ndɨngansobesya najʉmo ndɨ bala, looli mwene ʉjʉ sibagiisye ʉkʉtɨ afwe, ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Gwe Taata, ʉlʉ ndɨ mu njɨla ngwisa kʉmyako. Ʉne ngʉbabʉʉla syosa ɨsyo abafundigwa bangʉ bo ngaalɨ ndipo pakiisʉ apa, ʉkʉtɨ bajege nʉ lʉsekelo fiijo mu ndumbula syabo, bo ʉlʉ ʉne ndɨ nʉ lʉsekelo.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mbabʉʉlile abafundigwa bangʉ ɨnongwa ɨsi ʉmbeele. Looli abandʉ abaa pakiisʉ apa bababengile, paapo abeene bakaja baa pakiisʉ apa, bo ʉlʉ na niine ngaja gwa pakiisʉ apa.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 “Gwe Taata, ndikʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ ʉbasoosyepo pakiisʉ apa, looli ʉkʉtɨ ʉbapoke kwa Seetano, ʉjʉ jo mbiibi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Abeene bakaja baa pakiisʉ apa, bo ʉlʉ ʉne ngaja gwa pakiisʉ apa.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Gwe Taata, ngʉkʉsʉʉma ʉbapele ʉkʉja biikemo, kʉ njɨla jaa bwanalooli bwako. Iisyʉ lyako bo bwanalooli.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Bo ʉlʉ gwalɨndʉmile ʉne pakiisʉ, bʉbʉʉbo na niine mbatʉmile abeene pakiisʉ.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Ngwibɨɨka ʉkʉkʉbombela ʉgwe kʉnongwa jaabo, ʉkʉtɨ boope biibɨɨke kʉmyako mbwanalooli.”
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ndikʉbiipuutɨla beene itolo, looli ngʉbiipuutɨla boope boosa, aba aabikwisa kʉʉnyiitɨka, kʉnongwa jaa ɨsi abafundigwa bangʉ bikʉmanyisya.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Ngwipuuta ʉkʉtɨ abandʉ boosa bajege kandʉ kamokeene. Taata! Ngwipuuta bajege nkatɨ mmyɨtʉ, bo ʉlʉ ʉgwe ʉlɨ nkatɨ mmyangʉ, niine ndɨ nkatɨ mmyako. Ngwipuuta ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene, ʉkʉtɨ biitɨke ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ʉbʉsisya ʉbʉ gwalɨmbeele na niine mbapeele abafundigwa bangʉ, ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene, bo ʉlʉ ʉne na nungwe tʉlɨ kandʉ kamokeene.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Ʉne ndɨ nkatɨ mmyabo, nungwe ʉlɨ nkatɨ mmyangʉ. Ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene loosa, ʉkʉtɨ kʉ njɨla ɨjɨ abandʉ boosa abaa pakiisʉ bamanye ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile, kangɨ bamanye ʉkʉtɨ ʉbaganile bo ʉlʉ gʉʉnganile ʉne.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “Gwe Taata, ngʉnyonywa ʉkʉtɨ aba ʉmbeele bajege pamopeene na niine apa ngʉjaga, ʉkʉtɨ babʉbone ʉbʉsisya bwangʉ ʉbʉ gwalɨmbeele, paapo gwalɨɨnganile na bo ʉkaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Gwe Taata, gwe gwa bwanalooli, abandʉ abaa pakiisʉ apa bakakʉmanya. Looli ʉne ngʉmeenye, kangɨ abafundigwa bangʉ bameenye ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Ʉne mbamanyiisye muno ʉjɨɨliile ʉgwe, kangɨ ngwendelelaga ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉkʉtɨ bagananege bo ʉlʉ gʉʉnganile ʉne, kangɨ ʉkʉtɨ njege nkatɨ mmyabo.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.