João 17

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu bo amalile ʉkʉjoba syosa ɨsyo, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkwipuuta alɨnkʉtɨ,
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Namanga ʉmbeele ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉbalongosya abandʉ boosa, ʉkʉtɨ mbape abandʉ aba bikʉʉnyiitɨka ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila bo ʉbʉ, abandʉ bakʉmanye ʉgwe, gwe Kyala gwa nalooli gwimwene, kangɨ baamanye ʉne ne Jesu Kɨlɨsiti, ne gwalɨndʉmile kʉmyabo.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ʉne nnangiisye ʉbʉsisya bwako kʉ bandʉ boosa, ʉkwendela mu mbombo ɨjɨ gwalɨndʉmile kʉkʉjɨbomba.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Gwe Taata, ngʉsʉʉma ʉnangɨsye ʉbʉsisya bwangʉ, ʉkʉtɨ abandʉ boosa babʉbone ʉbʉsisya ʉbʉ naalɨ nabo bo tʉlɨ pamopeene, bo ʉkaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Gwe Taata, ngʉsetwile muno ʉjɨɨliile ʉgwe, kʉ bandʉ aba gwalɨmbeele pakiisʉ apa. Abeene baalɨ baako, ʉgwe gwalɨmbeele. Kangɨ basibombile syosa ɨsi gwabalagiile.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Po basyageenie ʉkʉtɨ ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ gwalɨmbeele, tʉfumile kʉmyako,
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 paapo mbabʉʉlile syosa ɨsi gwalɨɨmbʉʉlile. Boope basyambɨliile, bameenye nalooli ʉkʉtɨ mfumile kʉmyako, kangɨ biitiike ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ngʉbiipuutɨla abo paapo bandʉ baako. Ndikʉbiipuutɨla abandʉ boosa, looli ngʉbiipuutɨla beene abandʉ aba gwalɨmbeele.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Abandʉ boosa aba bo bangʉ ʉne, na nungwe baako, kangɨ abandʉ boosa aba bo baako, na niine bangʉ. Ʉbʉsisya bwangʉ muno bʉjɨɨliile, bʉsetʉliigwe kʉ bandʉ ʉkwendela mmyabo.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ʉne ngwisa kʉmyako, po ndikʉjapo kangɨ pakiisʉ apa. Looli abeene bikwendelelaga ʉkʉja pakiisʉ apa. Gwe Taata, gwe Mwikemo, ngʉkʉsʉʉma ʉbalɨndɨlɨle mu ngamu jaako ɨjɨ ʉmbeele, ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene bo ʉlʉ ʉne na nungwe tʉlɨ kandʉ kamokeene.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Bo ndɨ pamopeene nabo naabalɨndɨlɨlaga mu ngamu jaako ɨjɨ ʉmbeele. Naabatiimaga kanunu ʉkʉtɨ ndɨngansobesya najʉmo ndɨ bala, looli mwene ʉjʉ sibagiisye ʉkʉtɨ afwe, ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Gwe Taata, ʉlʉ ndɨ mu njɨla ngwisa kʉmyako. Ʉne ngʉbabʉʉla syosa ɨsyo abafundigwa bangʉ bo ngaalɨ ndipo pakiisʉ apa, ʉkʉtɨ bajege nʉ lʉsekelo fiijo mu ndumbula syabo, bo ʉlʉ ʉne ndɨ nʉ lʉsekelo.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Mbabʉʉlile abafundigwa bangʉ ɨnongwa ɨsi ʉmbeele. Looli abandʉ abaa pakiisʉ apa bababengile, paapo abeene bakaja baa pakiisʉ apa, bo ʉlʉ na niine ngaja gwa pakiisʉ apa.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 “Gwe Taata, ndikʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ ʉbasoosyepo pakiisʉ apa, looli ʉkʉtɨ ʉbapoke kwa Seetano, ʉjʉ jo mbiibi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Abeene bakaja baa pakiisʉ apa, bo ʉlʉ ʉne ngaja gwa pakiisʉ apa.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Gwe Taata, ngʉkʉsʉʉma ʉbapele ʉkʉja biikemo, kʉ njɨla jaa bwanalooli bwako. Iisyʉ lyako bo bwanalooli.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Bo ʉlʉ gwalɨndʉmile ʉne pakiisʉ, bʉbʉʉbo na niine mbatʉmile abeene pakiisʉ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ngwibɨɨka ʉkʉkʉbombela ʉgwe kʉnongwa jaabo, ʉkʉtɨ boope biibɨɨke kʉmyako mbwanalooli.”
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Ndikʉbiipuutɨla beene itolo, looli ngʉbiipuutɨla boope boosa, aba aabikwisa kʉʉnyiitɨka, kʉnongwa jaa ɨsi abafundigwa bangʉ bikʉmanyisya.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Ngwipuuta ʉkʉtɨ abandʉ boosa bajege kandʉ kamokeene. Taata! Ngwipuuta bajege nkatɨ mmyɨtʉ, bo ʉlʉ ʉgwe ʉlɨ nkatɨ mmyangʉ, niine ndɨ nkatɨ mmyako. Ngwipuuta ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene, ʉkʉtɨ biitɨke ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ʉbʉsisya ʉbʉ gwalɨmbeele na niine mbapeele abafundigwa bangʉ, ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene, bo ʉlʉ ʉne na nungwe tʉlɨ kandʉ kamokeene.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Ʉne ndɨ nkatɨ mmyabo, nungwe ʉlɨ nkatɨ mmyangʉ. Ngʉsʉʉma ʉkʉtɨ bajege kandʉ kamokeene loosa, ʉkʉtɨ kʉ njɨla ɨjɨ abandʉ boosa abaa pakiisʉ bamanye ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile, kangɨ bamanye ʉkʉtɨ ʉbaganile bo ʉlʉ gʉʉnganile ʉne.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Gwe Taata, ngʉnyonywa ʉkʉtɨ aba ʉmbeele bajege pamopeene na niine apa ngʉjaga, ʉkʉtɨ babʉbone ʉbʉsisya bwangʉ ʉbʉ gwalɨmbeele, paapo gwalɨɨnganile na bo ʉkaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Gwe Taata, gwe gwa bwanalooli, abandʉ abaa pakiisʉ apa bakakʉmanya. Looli ʉne ngʉmeenye, kangɨ abafundigwa bangʉ bameenye ʉkʉtɨ jo ʉgwe gwalɨndʉmile.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Ʉne mbamanyiisye muno ʉjɨɨliile ʉgwe, kangɨ ngwendelelaga ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉkʉtɨ bagananege bo ʉlʉ gʉʉnganile ʉne, kangɨ ʉkʉtɨ njege nkatɨ mmyabo.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.