João 16

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉlile syosa ɨsi ʉkʉtɨ mulɨngaleka ʉkʉʉnyiitɨka.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Looli abandʉ aabikʉbakagaga ʉmwe mu sinagogi syabo. Kikwisa akabalɨlo aka lɨnga ʉmundʉ ikʉnngoga jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikwinogonaga ʉkʉtɨ ikʉbomba ɨmbombo jaa Kyala.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Aabikʉbabombelaga bo ʉlo paapo bakammanya Taata, kangɨ bakaamanya ʉne.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Looli mbabʉʉlile ɨsyo ʉkʉtɨ akabalɨlo kaabo akaa kʉbomba ɨsyo bo kafikile, aamusikʉmbʉkege ɨsi naababʉʉlile.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Po ʉlʉ ngʉbʉʉka kwa Taata ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu. Looli akajapo najʉmo pakatɨ pamyɨnu ʉgwa kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, ‘Bʉle, kʉbʉʉka kʉʉgʉ?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Musulumeenie fiijo mu ndumbula syɨnu paapo mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 “Ngʉbabʉʉla ɨsya nalooli, kanunu kʉmyɨnu ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata. Lɨnga ndikʉbʉʉka, ʉNjɨɨli jʉla akabagɨla ʉkwisa kʉmyɨnu. Looli lɨnga ngʉbʉʉka, angʉntʉma kʉmyɨnu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jʉla bo iisile, aikʉbanangɨsyaga abandʉ boosa ʉkʉtɨ abeene batʉlanongwa, nʉ kʉtɨ ʉne ndɨ ngolofu, kangɨ ʉkʉtɨ Kyala ikwisa kʉbalonga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Aikʉbanangɨsyaga abeene ʉkʉja batʉlanongwa, paapo batikʉʉnyiitɨka ʉne.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Aikʉbanangɨsyaga ʉkʉtɨ ndɨ ngolofu paapo ngʉbʉʉka kwa Taata nʉ kʉtɨ aamutikʉʉmbona sikʉ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Aikʉbanangɨsyaga pabwelu ʉkʉtɨ Kyala aikʉbalonga paapo anndongile Seetano ʉjʉ jo ndagɨli gwa pakiisʉ apa.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ngaalɨ ndɨ nasyo nyingi ɨsya kʉbabʉʉla, looli akabalɨlo aka mukabagɨla ʉkʉsyagania.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mbepo jʉla, ʉjʉ aikʉbasetʉlɨla ʉbwanalooli boosa, bo iisile kʉmyɨnu, aikʉbalongosyaga ʉkʉbʉmanya ʉbwanalooli boosa. Atiisakʉjobaga kʉ bʉlagɨli bwake jʉʉjo, looli ikʉjobaga ɨsi asipɨliike nʉ kʉbabʉʉla ɨsi aasikʉboneka.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Mbepo ʉjo aikʉbanangɨsyaga ʉbʉsisya bwangʉ, paapo aikʉbabʉʉlaga syosa ɨsi aikwegaga kʉmyangʉ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ Taata alɨ nato twangʉ. Jo nongwa ɨjɨ ngʉjoba ʉkʉtɨ Mbepo ʉjo aikʉbabʉʉlaga syosa ɨsi aikwegaga ʉkʉfuma kʉmyangʉ.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Po abafundigwa baake bamo balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kokʉtɨ fiki ʉlʉ ikʉjoba ʉkʉtɨ, ‘Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona,’ nʉ kʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka kwa Taata’? ”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Po balɨnkwendelela ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Kokʉtɨ fiki, ‘Akabalɨlo akapimba?’ Ʉswe tʉtikʉsyagania ɨsi ikʉsijoba.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ bikʉlonda ʉkʉnndaalʉʉsya ɨsi ajobile, po alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlaalʉʉsania ɨsi njobile ʉkʉtɨ, ‘Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona?’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmwe aamukʉlɨlaga nʉ kʉsulumania, looli abandʉ abaa pakiisʉ apa aabikʉhobokaga. Aamukʉsulumania kʉkabalɨlo akapimba, looli ʉbʉsulumanie bwɨnu aabukʉsanuka ʉkʉja lʉsekelo.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ ikʉbʉʉka kʉkʉpaapa ʉmwana, ikʉsulumania paapo akabalɨlo kaa bʉtolwe bwake kafikile. Looli bo apaapile, atikʉkʉmbʉka kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo kʉnongwa jaa lʉsekelo lwa kʉpaapigwa ʉmwana pakiisʉ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Bʉbʉʉbo na nuumwe mulɨ nʉ bʉsulumanie kʉkabalɨlo. Looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu, po aamukʉjaga nʉ lʉsekelo mu ndumbula syɨnu. Akajako ʉjʉ aikʉlʉsoosyamo ʉlʉsekelo ʉlo mu ndumbula syɨnu.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Kangɨ akabalɨlo ako bo kafikile, aamutikʉʉsʉʉmaga kokoosa. Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukʉsʉʉma mu ngamu jangʉ, Taata ikʉbapaga.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Mpaka ʉlʉ, mukasʉʉma nakamo kwa Taata ʉkʉbombela ɨngamu jangʉ. Musʉʉmege kwa Kyala, ʉmwene ikʉbapaga. Kʉ njɨla ɨjo mukwendelelaga ʉkʉja nʉ lʉsekelo fiijo mu ndumbula syɨnu.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo kʉ njɨla jaa fifwanikɨsyo. Akabalɨlo kikwisa aka andikʉjobaga na nuumwe kʉ njɨla jaa fifwanikɨsyo, looli angʉbabʉʉlaga pabwelu ɨsya Taata.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nkabalɨlo ako, aamukʉbombelaga ɨngamu jangʉ ʉkʉnsʉʉma Taata. Ndikʉjoba ʉkʉtɨ ʉne angʉbasʉʉmɨlaga kwa Taata.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ʉmwene Taata abaganile ʉmwe, paapo nuumwe muunganile ʉne, kangɨ mwitiike ʉkʉtɨ naafumile kwa Taata.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Naaliisile pakiisʉ apa ʉkʉfuma kwa Taata, looli ʉlʉ ngʉsookapo pakiisʉ apa, ngʉgomokelako kwa Taata.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Po abafundigwa baake balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉlʉ gwandile ʉkʉjoba na nuuswe kɨsita kʉbombela ɨfifwanikɨsyo!
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Po ʉlʉ tʉsyageenie ʉkʉtɨ ʉsimeenye syosa, kangɨ ʉtikʉlonda ʉmundʉ ʉkʉlaalʉʉsya syosyosa. Ɨsyo syo ɨsi sitʉpelile ʉkwitɨka ʉkʉtɨ gwafumile kwa Kyala.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mwandile ʉkwitɨka ʉlʉ?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Akabalɨlo kasegeliile, kangɨ kalɨ kɨfuki fiijo, apa mwesa aamukʉbalanila. Mwesa mukʉbʉʉka kʉmyɨnu, nʉ kʉʉndeka niimwene. Looli andikʉja niimwene, paapo Taata alɨ pamopeene na niine.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mwe bakʉndwe, mbabʉʉlile ɨsyo syosa ʉkʉtɨ mujege nʉ lʉtengaano mu ndumbula syɨnu, kʉnongwa jaa kʉja nkatɨ mmyangʉ. Pakiisʉ apa aamukʉkaba ɨngʉbɨlo ɨnyingi, looli mwikasyege paapo ʉne nkɨtolile ɨkiisʉ.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.