João 16
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉlile syosa ɨsi ʉkʉtɨ mulɨngaleka ʉkʉʉnyiitɨka.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Looli abandʉ aabikʉbakagaga ʉmwe mu sinagogi syabo. Kikwisa akabalɨlo aka lɨnga ʉmundʉ ikʉnngoga jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikwinogonaga ʉkʉtɨ ikʉbomba ɨmbombo jaa Kyala.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Aabikʉbabombelaga bo ʉlo paapo bakammanya Taata, kangɨ bakaamanya ʉne.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Looli mbabʉʉlile ɨsyo ʉkʉtɨ akabalɨlo kaabo akaa kʉbomba ɨsyo bo kafikile, aamusikʉmbʉkege ɨsi naababʉʉlile.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Po ʉlʉ ngʉbʉʉka kwa Taata ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu. Looli akajapo najʉmo pakatɨ pamyɨnu ʉgwa kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, ‘Bʉle, kʉbʉʉka kʉʉgʉ?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Musulumeenie fiijo mu ndumbula syɨnu paapo mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 “Ngʉbabʉʉla ɨsya nalooli, kanunu kʉmyɨnu ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata. Lɨnga ndikʉbʉʉka, ʉNjɨɨli jʉla akabagɨla ʉkwisa kʉmyɨnu. Looli lɨnga ngʉbʉʉka, angʉntʉma kʉmyɨnu.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Jʉla bo iisile, aikʉbanangɨsyaga abandʉ boosa ʉkʉtɨ abeene batʉlanongwa, nʉ kʉtɨ ʉne ndɨ ngolofu, kangɨ ʉkʉtɨ Kyala ikwisa kʉbalonga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aikʉbanangɨsyaga abeene ʉkʉja batʉlanongwa, paapo batikʉʉnyiitɨka ʉne.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Aikʉbanangɨsyaga ʉkʉtɨ ndɨ ngolofu paapo ngʉbʉʉka kwa Taata nʉ kʉtɨ aamutikʉʉmbona sikʉ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Aikʉbanangɨsyaga pabwelu ʉkʉtɨ Kyala aikʉbalonga paapo anndongile Seetano ʉjʉ jo ndagɨli gwa pakiisʉ apa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ngaalɨ ndɨ nasyo nyingi ɨsya kʉbabʉʉla, looli akabalɨlo aka mukabagɨla ʉkʉsyagania.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Mbepo jʉla, ʉjʉ aikʉbasetʉlɨla ʉbwanalooli boosa, bo iisile kʉmyɨnu, aikʉbalongosyaga ʉkʉbʉmanya ʉbwanalooli boosa. Atiisakʉjobaga kʉ bʉlagɨli bwake jʉʉjo, looli ikʉjobaga ɨsi asipɨliike nʉ kʉbabʉʉla ɨsi aasikʉboneka.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Mbepo ʉjo aikʉbanangɨsyaga ʉbʉsisya bwangʉ, paapo aikʉbabʉʉlaga syosa ɨsi aikwegaga kʉmyangʉ.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ Taata alɨ nato twangʉ. Jo nongwa ɨjɨ ngʉjoba ʉkʉtɨ Mbepo ʉjo aikʉbabʉʉlaga syosa ɨsi aikwegaga ʉkʉfuma kʉmyangʉ.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Po abafundigwa baake bamo balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kokʉtɨ fiki ʉlʉ ikʉjoba ʉkʉtɨ, ‘Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona,’ nʉ kʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka kwa Taata’? ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Po balɨnkwendelela ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Kokʉtɨ fiki, ‘Akabalɨlo akapimba?’ Ʉswe tʉtikʉsyagania ɨsi ikʉsijoba.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ bikʉlonda ʉkʉnndaalʉʉsya ɨsi ajobile, po alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlaalʉʉsania ɨsi njobile ʉkʉtɨ, ‘Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona?’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmwe aamukʉlɨlaga nʉ kʉsulumania, looli abandʉ abaa pakiisʉ apa aabikʉhobokaga. Aamukʉsulumania kʉkabalɨlo akapimba, looli ʉbʉsulumanie bwɨnu aabukʉsanuka ʉkʉja lʉsekelo.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ ikʉbʉʉka kʉkʉpaapa ʉmwana, ikʉsulumania paapo akabalɨlo kaa bʉtolwe bwake kafikile. Looli bo apaapile, atikʉkʉmbʉka kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo kʉnongwa jaa lʉsekelo lwa kʉpaapigwa ʉmwana pakiisʉ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Bʉbʉʉbo na nuumwe mulɨ nʉ bʉsulumanie kʉkabalɨlo. Looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu, po aamukʉjaga nʉ lʉsekelo mu ndumbula syɨnu. Akajako ʉjʉ aikʉlʉsoosyamo ʉlʉsekelo ʉlo mu ndumbula syɨnu.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Kangɨ akabalɨlo ako bo kafikile, aamutikʉʉsʉʉmaga kokoosa. Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukʉsʉʉma mu ngamu jangʉ, Taata ikʉbapaga.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Mpaka ʉlʉ, mukasʉʉma nakamo kwa Taata ʉkʉbombela ɨngamu jangʉ. Musʉʉmege kwa Kyala, ʉmwene ikʉbapaga. Kʉ njɨla ɨjo mukwendelelaga ʉkʉja nʉ lʉsekelo fiijo mu ndumbula syɨnu.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo kʉ njɨla jaa fifwanikɨsyo. Akabalɨlo kikwisa aka andikʉjobaga na nuumwe kʉ njɨla jaa fifwanikɨsyo, looli angʉbabʉʉlaga pabwelu ɨsya Taata.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Nkabalɨlo ako, aamukʉbombelaga ɨngamu jangʉ ʉkʉnsʉʉma Taata. Ndikʉjoba ʉkʉtɨ ʉne angʉbasʉʉmɨlaga kwa Taata.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Ʉmwene Taata abaganile ʉmwe, paapo nuumwe muunganile ʉne, kangɨ mwitiike ʉkʉtɨ naafumile kwa Taata.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Naaliisile pakiisʉ apa ʉkʉfuma kwa Taata, looli ʉlʉ ngʉsookapo pakiisʉ apa, ngʉgomokelako kwa Taata.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Po abafundigwa baake balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉlʉ gwandile ʉkʉjoba na nuuswe kɨsita kʉbombela ɨfifwanikɨsyo!
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Po ʉlʉ tʉsyageenie ʉkʉtɨ ʉsimeenye syosa, kangɨ ʉtikʉlonda ʉmundʉ ʉkʉlaalʉʉsya syosyosa. Ɨsyo syo ɨsi sitʉpelile ʉkwitɨka ʉkʉtɨ gwafumile kwa Kyala.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mwandile ʉkwitɨka ʉlʉ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Akabalɨlo kasegeliile, kangɨ kalɨ kɨfuki fiijo, apa mwesa aamukʉbalanila. Mwesa mukʉbʉʉka kʉmyɨnu, nʉ kʉʉndeka niimwene. Looli andikʉja niimwene, paapo Taata alɨ pamopeene na niine.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mwe bakʉndwe, mbabʉʉlile ɨsyo syosa ʉkʉtɨ mujege nʉ lʉtengaano mu ndumbula syɨnu, kʉnongwa jaa kʉja nkatɨ mmyangʉ. Pakiisʉ apa aamukʉkaba ɨngʉbɨlo ɨnyingi, looli mwikasyege paapo ʉne nkɨtolile ɨkiisʉ.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.