João 16
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉlile syosa ɨsi ʉkʉtɨ mulɨngaleka ʉkʉʉnyiitɨka.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Looli abandʉ aabikʉbakagaga ʉmwe mu sinagogi syabo. Kikwisa akabalɨlo aka lɨnga ʉmundʉ ikʉnngoga jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikwinogonaga ʉkʉtɨ ikʉbomba ɨmbombo jaa Kyala.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Aabikʉbabombelaga bo ʉlo paapo bakammanya Taata, kangɨ bakaamanya ʉne.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Looli mbabʉʉlile ɨsyo ʉkʉtɨ akabalɨlo kaabo akaa kʉbomba ɨsyo bo kafikile, aamusikʉmbʉkege ɨsi naababʉʉlile.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Po ʉlʉ ngʉbʉʉka kwa Taata ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu. Looli akajapo najʉmo pakatɨ pamyɨnu ʉgwa kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, ‘Bʉle, kʉbʉʉka kʉʉgʉ?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Musulumeenie fiijo mu ndumbula syɨnu paapo mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 “Ngʉbabʉʉla ɨsya nalooli, kanunu kʉmyɨnu ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata. Lɨnga ndikʉbʉʉka, ʉNjɨɨli jʉla akabagɨla ʉkwisa kʉmyɨnu. Looli lɨnga ngʉbʉʉka, angʉntʉma kʉmyɨnu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jʉla bo iisile, aikʉbanangɨsyaga abandʉ boosa ʉkʉtɨ abeene batʉlanongwa, nʉ kʉtɨ ʉne ndɨ ngolofu, kangɨ ʉkʉtɨ Kyala ikwisa kʉbalonga.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aikʉbanangɨsyaga abeene ʉkʉja batʉlanongwa, paapo batikʉʉnyiitɨka ʉne.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Aikʉbanangɨsyaga ʉkʉtɨ ndɨ ngolofu paapo ngʉbʉʉka kwa Taata nʉ kʉtɨ aamutikʉʉmbona sikʉ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Aikʉbanangɨsyaga pabwelu ʉkʉtɨ Kyala aikʉbalonga paapo anndongile Seetano ʉjʉ jo ndagɨli gwa pakiisʉ apa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ngaalɨ ndɨ nasyo nyingi ɨsya kʉbabʉʉla, looli akabalɨlo aka mukabagɨla ʉkʉsyagania.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mbepo jʉla, ʉjʉ aikʉbasetʉlɨla ʉbwanalooli boosa, bo iisile kʉmyɨnu, aikʉbalongosyaga ʉkʉbʉmanya ʉbwanalooli boosa. Atiisakʉjobaga kʉ bʉlagɨli bwake jʉʉjo, looli ikʉjobaga ɨsi asipɨliike nʉ kʉbabʉʉla ɨsi aasikʉboneka.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Mbepo ʉjo aikʉbanangɨsyaga ʉbʉsisya bwangʉ, paapo aikʉbabʉʉlaga syosa ɨsi aikwegaga kʉmyangʉ.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ Taata alɨ nato twangʉ. Jo nongwa ɨjɨ ngʉjoba ʉkʉtɨ Mbepo ʉjo aikʉbabʉʉlaga syosa ɨsi aikwegaga ʉkʉfuma kʉmyangʉ.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Po abafundigwa baake bamo balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kokʉtɨ fiki ʉlʉ ikʉjoba ʉkʉtɨ, ‘Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona,’ nʉ kʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka kwa Taata’? ”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Po balɨnkwendelela ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Kokʉtɨ fiki, ‘Akabalɨlo akapimba?’ Ʉswe tʉtikʉsyagania ɨsi ikʉsijoba.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ bikʉlonda ʉkʉnndaalʉʉsya ɨsi ajobile, po alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlaalʉʉsania ɨsi njobile ʉkʉtɨ, ‘Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona?’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmwe aamukʉlɨlaga nʉ kʉsulumania, looli abandʉ abaa pakiisʉ apa aabikʉhobokaga. Aamukʉsulumania kʉkabalɨlo akapimba, looli ʉbʉsulumanie bwɨnu aabukʉsanuka ʉkʉja lʉsekelo.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ ikʉbʉʉka kʉkʉpaapa ʉmwana, ikʉsulumania paapo akabalɨlo kaa bʉtolwe bwake kafikile. Looli bo apaapile, atikʉkʉmbʉka kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo kʉnongwa jaa lʉsekelo lwa kʉpaapigwa ʉmwana pakiisʉ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Bʉbʉʉbo na nuumwe mulɨ nʉ bʉsulumanie kʉkabalɨlo. Looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu, po aamukʉjaga nʉ lʉsekelo mu ndumbula syɨnu. Akajako ʉjʉ aikʉlʉsoosyamo ʉlʉsekelo ʉlo mu ndumbula syɨnu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Kangɨ akabalɨlo ako bo kafikile, aamutikʉʉsʉʉmaga kokoosa. Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukʉsʉʉma mu ngamu jangʉ, Taata ikʉbapaga.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Mpaka ʉlʉ, mukasʉʉma nakamo kwa Taata ʉkʉbombela ɨngamu jangʉ. Musʉʉmege kwa Kyala, ʉmwene ikʉbapaga. Kʉ njɨla ɨjo mukwendelelaga ʉkʉja nʉ lʉsekelo fiijo mu ndumbula syɨnu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo kʉ njɨla jaa fifwanikɨsyo. Akabalɨlo kikwisa aka andikʉjobaga na nuumwe kʉ njɨla jaa fifwanikɨsyo, looli angʉbabʉʉlaga pabwelu ɨsya Taata.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Nkabalɨlo ako, aamukʉbombelaga ɨngamu jangʉ ʉkʉnsʉʉma Taata. Ndikʉjoba ʉkʉtɨ ʉne angʉbasʉʉmɨlaga kwa Taata.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ʉmwene Taata abaganile ʉmwe, paapo nuumwe muunganile ʉne, kangɨ mwitiike ʉkʉtɨ naafumile kwa Taata.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Naaliisile pakiisʉ apa ʉkʉfuma kwa Taata, looli ʉlʉ ngʉsookapo pakiisʉ apa, ngʉgomokelako kwa Taata.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Po abafundigwa baake balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉlʉ gwandile ʉkʉjoba na nuuswe kɨsita kʉbombela ɨfifwanikɨsyo!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Po ʉlʉ tʉsyageenie ʉkʉtɨ ʉsimeenye syosa, kangɨ ʉtikʉlonda ʉmundʉ ʉkʉlaalʉʉsya syosyosa. Ɨsyo syo ɨsi sitʉpelile ʉkwitɨka ʉkʉtɨ gwafumile kwa Kyala.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mwandile ʉkwitɨka ʉlʉ?
31 Jesus respondeu:
32 Akabalɨlo kasegeliile, kangɨ kalɨ kɨfuki fiijo, apa mwesa aamukʉbalanila. Mwesa mukʉbʉʉka kʉmyɨnu, nʉ kʉʉndeka niimwene. Looli andikʉja niimwene, paapo Taata alɨ pamopeene na niine.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mwe bakʉndwe, mbabʉʉlile ɨsyo syosa ʉkʉtɨ mujege nʉ lʉtengaano mu ndumbula syɨnu, kʉnongwa jaa kʉja nkatɨ mmyangʉ. Pakiisʉ apa aamukʉkaba ɨngʉbɨlo ɨnyingi, looli mwikasyege paapo ʉne nkɨtolile ɨkiisʉ.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.