João 16

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉlile syosa ɨsi ʉkʉtɨ mulɨngaleka ʉkʉʉnyiitɨka.
1 E Jesus disse ainda:
2 Looli abandʉ aabikʉbakagaga ʉmwe mu sinagogi syabo. Kikwisa akabalɨlo aka lɨnga ʉmundʉ ikʉnngoga jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikwinogonaga ʉkʉtɨ ikʉbomba ɨmbombo jaa Kyala.
2 Vocês serão expulsos das
3 Aabikʉbabombelaga bo ʉlo paapo bakammanya Taata, kangɨ bakaamanya ʉne.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Looli mbabʉʉlile ɨsyo ʉkʉtɨ akabalɨlo kaabo akaa kʉbomba ɨsyo bo kafikile, aamusikʉmbʉkege ɨsi naababʉʉlile.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Po ʉlʉ ngʉbʉʉka kwa Taata ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu. Looli akajapo najʉmo pakatɨ pamyɨnu ʉgwa kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, ‘Bʉle, kʉbʉʉka kʉʉgʉ?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Musulumeenie fiijo mu ndumbula syɨnu paapo mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 “Ngʉbabʉʉla ɨsya nalooli, kanunu kʉmyɨnu ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata. Lɨnga ndikʉbʉʉka, ʉNjɨɨli jʉla akabagɨla ʉkwisa kʉmyɨnu. Looli lɨnga ngʉbʉʉka, angʉntʉma kʉmyɨnu.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Jʉla bo iisile, aikʉbanangɨsyaga abandʉ boosa ʉkʉtɨ abeene batʉlanongwa, nʉ kʉtɨ ʉne ndɨ ngolofu, kangɨ ʉkʉtɨ Kyala ikwisa kʉbalonga.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Aikʉbanangɨsyaga abeene ʉkʉja batʉlanongwa, paapo batikʉʉnyiitɨka ʉne.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Aikʉbanangɨsyaga ʉkʉtɨ ndɨ ngolofu paapo ngʉbʉʉka kwa Taata nʉ kʉtɨ aamutikʉʉmbona sikʉ.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Aikʉbanangɨsyaga pabwelu ʉkʉtɨ Kyala aikʉbalonga paapo anndongile Seetano ʉjʉ jo ndagɨli gwa pakiisʉ apa.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Ngaalɨ ndɨ nasyo nyingi ɨsya kʉbabʉʉla, looli akabalɨlo aka mukabagɨla ʉkʉsyagania.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Mbepo jʉla, ʉjʉ aikʉbasetʉlɨla ʉbwanalooli boosa, bo iisile kʉmyɨnu, aikʉbalongosyaga ʉkʉbʉmanya ʉbwanalooli boosa. Atiisakʉjobaga kʉ bʉlagɨli bwake jʉʉjo, looli ikʉjobaga ɨsi asipɨliike nʉ kʉbabʉʉla ɨsi aasikʉboneka.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Mbepo ʉjo aikʉbanangɨsyaga ʉbʉsisya bwangʉ, paapo aikʉbabʉʉlaga syosa ɨsi aikwegaga kʉmyangʉ.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ Taata alɨ nato twangʉ. Jo nongwa ɨjɨ ngʉjoba ʉkʉtɨ Mbepo ʉjo aikʉbabʉʉlaga syosa ɨsi aikwegaga ʉkʉfuma kʉmyangʉ.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona.”
16 E Jesus disse:
17 Po abafundigwa baake bamo balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kokʉtɨ fiki ʉlʉ ikʉjoba ʉkʉtɨ, ‘Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona,’ nʉ kʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka kwa Taata’? ”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Po balɨnkwendelela ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Kokʉtɨ fiki, ‘Akabalɨlo akapimba?’ Ʉswe tʉtikʉsyagania ɨsi ikʉsijoba.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ bikʉlonda ʉkʉnndaalʉʉsya ɨsi ajobile, po alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlaalʉʉsania ɨsi njobile ʉkʉtɨ, ‘Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona?’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmwe aamukʉlɨlaga nʉ kʉsulumania, looli abandʉ abaa pakiisʉ apa aabikʉhobokaga. Aamukʉsulumania kʉkabalɨlo akapimba, looli ʉbʉsulumanie bwɨnu aabukʉsanuka ʉkʉja lʉsekelo.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ ikʉbʉʉka kʉkʉpaapa ʉmwana, ikʉsulumania paapo akabalɨlo kaa bʉtolwe bwake kafikile. Looli bo apaapile, atikʉkʉmbʉka kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo kʉnongwa jaa lʉsekelo lwa kʉpaapigwa ʉmwana pakiisʉ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Bʉbʉʉbo na nuumwe mulɨ nʉ bʉsulumanie kʉkabalɨlo. Looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu, po aamukʉjaga nʉ lʉsekelo mu ndumbula syɨnu. Akajako ʉjʉ aikʉlʉsoosyamo ʉlʉsekelo ʉlo mu ndumbula syɨnu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Kangɨ akabalɨlo ako bo kafikile, aamutikʉʉsʉʉmaga kokoosa. Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukʉsʉʉma mu ngamu jangʉ, Taata ikʉbapaga.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Mpaka ʉlʉ, mukasʉʉma nakamo kwa Taata ʉkʉbombela ɨngamu jangʉ. Musʉʉmege kwa Kyala, ʉmwene ikʉbapaga. Kʉ njɨla ɨjo mukwendelelaga ʉkʉja nʉ lʉsekelo fiijo mu ndumbula syɨnu.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo kʉ njɨla jaa fifwanikɨsyo. Akabalɨlo kikwisa aka andikʉjobaga na nuumwe kʉ njɨla jaa fifwanikɨsyo, looli angʉbabʉʉlaga pabwelu ɨsya Taata.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Nkabalɨlo ako, aamukʉbombelaga ɨngamu jangʉ ʉkʉnsʉʉma Taata. Ndikʉjoba ʉkʉtɨ ʉne angʉbasʉʉmɨlaga kwa Taata.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Ʉmwene Taata abaganile ʉmwe, paapo nuumwe muunganile ʉne, kangɨ mwitiike ʉkʉtɨ naafumile kwa Taata.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Naaliisile pakiisʉ apa ʉkʉfuma kwa Taata, looli ʉlʉ ngʉsookapo pakiisʉ apa, ngʉgomokelako kwa Taata.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Po abafundigwa baake balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉlʉ gwandile ʉkʉjoba na nuuswe kɨsita kʉbombela ɨfifwanikɨsyo!
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Po ʉlʉ tʉsyageenie ʉkʉtɨ ʉsimeenye syosa, kangɨ ʉtikʉlonda ʉmundʉ ʉkʉlaalʉʉsya syosyosa. Ɨsyo syo ɨsi sitʉpelile ʉkwitɨka ʉkʉtɨ gwafumile kwa Kyala.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mwandile ʉkwitɨka ʉlʉ?
31 E Jesus respondeu:
32 Akabalɨlo kasegeliile, kangɨ kalɨ kɨfuki fiijo, apa mwesa aamukʉbalanila. Mwesa mukʉbʉʉka kʉmyɨnu, nʉ kʉʉndeka niimwene. Looli andikʉja niimwene, paapo Taata alɨ pamopeene na niine.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mwe bakʉndwe, mbabʉʉlile ɨsyo syosa ʉkʉtɨ mujege nʉ lʉtengaano mu ndumbula syɨnu, kʉnongwa jaa kʉja nkatɨ mmyangʉ. Pakiisʉ apa aamukʉkaba ɨngʉbɨlo ɨnyingi, looli mwikasyege paapo ʉne nkɨtolile ɨkiisʉ.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.