João 16
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Mbabʉʉlile syosa ɨsi ʉkʉtɨ mulɨngaleka ʉkʉʉnyiitɨka.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Looli abandʉ aabikʉbakagaga ʉmwe mu sinagogi syabo. Kikwisa akabalɨlo aka lɨnga ʉmundʉ ikʉnngoga jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikwinogonaga ʉkʉtɨ ikʉbomba ɨmbombo jaa Kyala.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Aabikʉbabombelaga bo ʉlo paapo bakammanya Taata, kangɨ bakaamanya ʉne.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Looli mbabʉʉlile ɨsyo ʉkʉtɨ akabalɨlo kaabo akaa kʉbomba ɨsyo bo kafikile, aamusikʉmbʉkege ɨsi naababʉʉlile.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Po ʉlʉ ngʉbʉʉka kwa Taata ʉjʉ andʉmile kʉmyɨnu. Looli akajapo najʉmo pakatɨ pamyɨnu ʉgwa kʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, ‘Bʉle, kʉbʉʉka kʉʉgʉ?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Musulumeenie fiijo mu ndumbula syɨnu paapo mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 “Ngʉbabʉʉla ɨsya nalooli, kanunu kʉmyɨnu ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kwa Taata. Lɨnga ndikʉbʉʉka, ʉNjɨɨli jʉla akabagɨla ʉkwisa kʉmyɨnu. Looli lɨnga ngʉbʉʉka, angʉntʉma kʉmyɨnu.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Jʉla bo iisile, aikʉbanangɨsyaga abandʉ boosa ʉkʉtɨ abeene batʉlanongwa, nʉ kʉtɨ ʉne ndɨ ngolofu, kangɨ ʉkʉtɨ Kyala ikwisa kʉbalonga.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Aikʉbanangɨsyaga abeene ʉkʉja batʉlanongwa, paapo batikʉʉnyiitɨka ʉne.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Aikʉbanangɨsyaga ʉkʉtɨ ndɨ ngolofu paapo ngʉbʉʉka kwa Taata nʉ kʉtɨ aamutikʉʉmbona sikʉ.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Aikʉbanangɨsyaga pabwelu ʉkʉtɨ Kyala aikʉbalonga paapo anndongile Seetano ʉjʉ jo ndagɨli gwa pakiisʉ apa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ngaalɨ ndɨ nasyo nyingi ɨsya kʉbabʉʉla, looli akabalɨlo aka mukabagɨla ʉkʉsyagania.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mbepo jʉla, ʉjʉ aikʉbasetʉlɨla ʉbwanalooli boosa, bo iisile kʉmyɨnu, aikʉbalongosyaga ʉkʉbʉmanya ʉbwanalooli boosa. Atiisakʉjobaga kʉ bʉlagɨli bwake jʉʉjo, looli ikʉjobaga ɨsi asipɨliike nʉ kʉbabʉʉla ɨsi aasikʉboneka.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Mbepo ʉjo aikʉbanangɨsyaga ʉbʉsisya bwangʉ, paapo aikʉbabʉʉlaga syosa ɨsi aikwegaga kʉmyangʉ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ Taata alɨ nato twangʉ. Jo nongwa ɨjɨ ngʉjoba ʉkʉtɨ Mbepo ʉjo aikʉbabʉʉlaga syosa ɨsi aikwegaga ʉkʉfuma kʉmyangʉ.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 “Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Po abafundigwa baake bamo balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kokʉtɨ fiki ʉlʉ ikʉjoba ʉkʉtɨ, ‘Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona,’ nʉ kʉtɨ, ‘Ngʉbʉʉka kwa Taata’? ”
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Po balɨnkwendelela ʉkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Kokʉtɨ fiki, ‘Akabalɨlo akapimba?’ Ʉswe tʉtikʉsyagania ɨsi ikʉsijoba.”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ bikʉlonda ʉkʉnndaalʉʉsya ɨsi ajobile, po alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlaalʉʉsania ɨsi njobile ʉkʉtɨ, ‘Kasyele akabalɨlo akapimba aamutikʉʉmbona, kangɨ kasyele akabalɨlo akapimba aamukʉʉmbona?’
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmwe aamukʉlɨlaga nʉ kʉsulumania, looli abandʉ abaa pakiisʉ apa aabikʉhobokaga. Aamukʉsulumania kʉkabalɨlo akapimba, looli ʉbʉsulumanie bwɨnu aabukʉsanuka ʉkʉja lʉsekelo.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Lɨnga ʉnkiikʉlʉ ikʉbʉʉka kʉkʉpaapa ʉmwana, ikʉsulumania paapo akabalɨlo kaa bʉtolwe bwake kafikile. Looli bo apaapile, atikʉkʉmbʉka kangɨ ʉbʉtolwe ʉbo kʉnongwa jaa lʉsekelo lwa kʉpaapigwa ʉmwana pakiisʉ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Bʉbʉʉbo na nuumwe mulɨ nʉ bʉsulumanie kʉkabalɨlo. Looli angwisa kangɨ kʉmyɨnu, po aamukʉjaga nʉ lʉsekelo mu ndumbula syɨnu. Akajako ʉjʉ aikʉlʉsoosyamo ʉlʉsekelo ʉlo mu ndumbula syɨnu.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Kangɨ akabalɨlo ako bo kafikile, aamutikʉʉsʉʉmaga kokoosa. Nalooli nikʉbabʉʉla, syosa ɨsi mukʉsʉʉma mu ngamu jangʉ, Taata ikʉbapaga.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Mpaka ʉlʉ, mukasʉʉma nakamo kwa Taata ʉkʉbombela ɨngamu jangʉ. Musʉʉmege kwa Kyala, ʉmwene ikʉbapaga. Kʉ njɨla ɨjo mukwendelelaga ʉkʉja nʉ lʉsekelo fiijo mu ndumbula syɨnu.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 “Mbabʉʉlile syosa ɨsyo kʉ njɨla jaa fifwanikɨsyo. Akabalɨlo kikwisa aka andikʉjobaga na nuumwe kʉ njɨla jaa fifwanikɨsyo, looli angʉbabʉʉlaga pabwelu ɨsya Taata.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Nkabalɨlo ako, aamukʉbombelaga ɨngamu jangʉ ʉkʉnsʉʉma Taata. Ndikʉjoba ʉkʉtɨ ʉne angʉbasʉʉmɨlaga kwa Taata.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ʉmwene Taata abaganile ʉmwe, paapo nuumwe muunganile ʉne, kangɨ mwitiike ʉkʉtɨ naafumile kwa Taata.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Naaliisile pakiisʉ apa ʉkʉfuma kwa Taata, looli ʉlʉ ngʉsookapo pakiisʉ apa, ngʉgomokelako kwa Taata.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Po abafundigwa baake balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉlʉ gwandile ʉkʉjoba na nuuswe kɨsita kʉbombela ɨfifwanikɨsyo!
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Po ʉlʉ tʉsyageenie ʉkʉtɨ ʉsimeenye syosa, kangɨ ʉtikʉlonda ʉmundʉ ʉkʉlaalʉʉsya syosyosa. Ɨsyo syo ɨsi sitʉpelile ʉkwitɨka ʉkʉtɨ gwafumile kwa Kyala.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mwandile ʉkwitɨka ʉlʉ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Akabalɨlo kasegeliile, kangɨ kalɨ kɨfuki fiijo, apa mwesa aamukʉbalanila. Mwesa mukʉbʉʉka kʉmyɨnu, nʉ kʉʉndeka niimwene. Looli andikʉja niimwene, paapo Taata alɨ pamopeene na niine.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mwe bakʉndwe, mbabʉʉlile ɨsyo syosa ʉkʉtɨ mujege nʉ lʉtengaano mu ndumbula syɨnu, kʉnongwa jaa kʉja nkatɨ mmyangʉ. Pakiisʉ apa aamukʉkaba ɨngʉbɨlo ɨnyingi, looli mwikasyege paapo ʉne nkɨtolile ɨkiisʉ.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.