João 15

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ mpiki ʉgwa maafiilʉ ʉgwa nalooli, Taata jo ndɨmi.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kʉkʉtɨ kasamba kangʉ aka katikʉpa ɨseke, Taata ikʉkasoosyamo. Looli kʉkʉtɨ kasamba aka kikʉpa ɨseke, Taata ikʉkapaatɨlɨla ʉkʉtɨ kapege fiijo.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Ʉmwe mupaatɨlɨliigwe, kokʉtɨ mulɨ beelu, paapo mwitiike ɨmanyisyo syangʉ.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Mwendelelege ʉkʉja mmyangʉ, na niine ngwendelelaga ʉkʉja mmyɨnu. Bo ʉlʉ akasamba kakabagɨla ʉkʉpa ɨseke keene kɨsita kwitoteka mmaafiilʉ, bʉbʉʉbo mukabagɨla ʉkʉbomba ʉbwigane bwa Kyala kɨsita kʉja mmyangʉ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ʉne ndɨ mpiki ʉgwa maafiilʉ, ʉmwe mulɨ tʉsamba. Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉja mmyangʉ, na niine ngʉja mmyake, ʉjo ikʉpaga ɨseke ɨnyingi, paapo kɨsita ʉne mukabagɨla ʉkʉbomba nasimo.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉja mmyangʉ afwene na kasamba aka kikʉtaagigwa nʉ kʉʉma. Po abandʉ bikʉkasala nʉ kʉkasopa mmooto, kikʉpya.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Lɨnga mukʉja mmyangʉ na masyʉ gangʉ gikʉja nkatɨ mmyɨnu, po munsʉʉmege Taata koosa aka mukʉlonda, ikʉbapaga.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Lɨnga mukʉpa ɨseke ɨnyingi, nʉ kʉja bafundigwa bangʉ baa nalooli, mukʉbʉnangɨsyaga pabwelu ʉbʉsisya bwa Taata.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Bo ʉlwa Taata muno aanganiile ʉne, mo muno niine mbaganile ʉmwe. Po mwendelelege ʉkʉja ndʉgano lwangʉ.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Lɨnga mukʉbomba ɨsi ngʉbalagɨla, po mukwendelelaga ʉkʉja ndʉgano lwangʉ, bo muno ʉne nsibombile ɨsi Taata aalɨɨndagiile nʉ kʉja ndʉgano lwake.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Mbabʉʉlile ɨsi ʉkʉtɨ musekelege bo ʉlwangʉ, kangɨ musekelege fiijo.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ɨsi ngʉbalagɨla syo ɨsi, mugananege bo ʉlʉ ʉne mbaganile ʉmwe akabalɨlo aka bo ndɨ pamopeene na nuumwe.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbafwɨla abamanyaani, alɨ nʉ lʉgano ʉkʉkɨnda ʉlʉgano ʉlwa lʉko loosa.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Lɨnga mukʉbomba ɨsi mbalagiile, ʉmwe mulɨ bamanyaani bangʉ.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Ʉkwandɨla ʉlʉ, ndikʉbakoolelaga kangɨ ʉkʉja batʉmwa bangʉ, paapo ʉntʉmwa akajɨmanya ɨnyango jaa nkʉlʉmba gwake. Looli ʉmwe mbasetʉliile syosa ɨsi naafumile nasyo ʉkʉfuma kwa Taata, po ʉlo ngʉbakoolelaga bamanyaani bangʉ.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Mukaja jo ʉmwe mwalɨɨsalile ʉne, looli jo ʉne naabasalile ʉmwe ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Naabasʉngwile ʉkʉtɨ mupege ɨseke ɨsi sitikʉmalɨka sikʉ. Po syosa ɨsi mukʉsʉʉma mu ngamu jangʉ, Taata ikʉbapaga.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Po leelo ngʉbalagɨla ʉmwe ʉkʉtɨ mugananege.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Lɨnga abandʉ abaa pakiisʉ apa bikʉbabenga ʉmwe, mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ baatalile ʉkʉʉmbenga ʉne.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Lɨnga mwalɨ bandʉ abaa pakiisʉ apa, po abo ngalɨ babaganile bo muno babaganiile abandʉ baake. Looli ʉmwe mukaja baa pakiisʉ apa, paapo mbasalile ʉkʉfuma pakiisʉ apa, jo nongwa ɨjɨ abandʉ abaa pakiisʉ apa bababengile.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Mulɨngiibwaga ɨsi naababʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Ʉntʉmwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉntwa gwake.’ Po lɨnga baalɨmbeele ɨngʉbɨlo ʉne, na nuumwe bikʉbapaga ɨngʉbɨlo, looli lɨnga bikwitɨka ɨmanyisyo syangʉ, aabikwitɨkaga nɨ syɨnu.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Looli bikʉbabombela syosa ɨsyo kʉnongwa jaa kʉjɨkonga ɨngamu jangʉ, kangɨ kʉnongwa jaa kʉtɨ bakammanya ʉjʉ andʉmile.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Lɨnga ngaaliisile kʉmyabo nʉ kʉjoba nabo, po ngalɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa. Looli lɨɨlɨno, bakabagɨla ʉkwinosya ʉkʉtɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbenga ʉne, ikʉmmbenga na Taata.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Mbombile ɨfiika ɨfinywamu ɨfi akabombamo najʉmo. Lɨnga bakaafibwene, ngalɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa. Looli lɨɨlɨno basibwene syosa ɨsi naabombile, poope bakaalɨ bikʉʉmbenga, joope Taata bikʉmmbenga.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ɨsi siboniike ʉkʉtɨ amasyʉ gaboneke aga gasimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Baalɨɨmbengile itolo.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Ngʉntʉma kʉmyɨnu ʉNjɨɨli, ʉjʉ jo Mbepo Mwikemo, ʉgwa kʉbasetʉlɨla abandʉ boosa ʉbwanalooli. Ikʉfuma kwa Taata, na bo ikʉfika kʉmyɨnu aikʉbasisimɨkɨsyaga ʉbwanalooli bwangʉ.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Kangɨ na nuumwe aamukʉsisimɨkɨsyaga ɨnongwa syangʉ, paapo mwalɨ pamopeene na niine ʉkʉfuma kʉbwandɨlo.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.