João 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ mpiki ʉgwa maafiilʉ ʉgwa nalooli, Taata jo ndɨmi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kʉkʉtɨ kasamba kangʉ aka katikʉpa ɨseke, Taata ikʉkasoosyamo. Looli kʉkʉtɨ kasamba aka kikʉpa ɨseke, Taata ikʉkapaatɨlɨla ʉkʉtɨ kapege fiijo.
2 Toda a vara em mim, que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Ʉmwe mupaatɨlɨliigwe, kokʉtɨ mulɨ beelu, paapo mwitiike ɨmanyisyo syangʉ.
3 Vós já estais limpos, pela palavra que vos tenho falado.
4 Mwendelelege ʉkʉja mmyangʉ, na niine ngwendelelaga ʉkʉja mmyɨnu. Bo ʉlʉ akasamba kakabagɨla ʉkʉpa ɨseke keene kɨsita kwitoteka mmaafiilʉ, bʉbʉʉbo mukabagɨla ʉkʉbomba ʉbwigane bwa Kyala kɨsita kʉja mmyangʉ.
4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Ʉne ndɨ mpiki ʉgwa maafiilʉ, ʉmwe mulɨ tʉsamba. Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉja mmyangʉ, na niine ngʉja mmyake, ʉjo ikʉpaga ɨseke ɨnyingi, paapo kɨsita ʉne mukabagɨla ʉkʉbomba nasimo.
5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉja mmyangʉ afwene na kasamba aka kikʉtaagigwa nʉ kʉʉma. Po abandʉ bikʉkasala nʉ kʉkasopa mmooto, kikʉpya.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Lɨnga mukʉja mmyangʉ na masyʉ gangʉ gikʉja nkatɨ mmyɨnu, po munsʉʉmege Taata koosa aka mukʉlonda, ikʉbapaga.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Lɨnga mukʉpa ɨseke ɨnyingi, nʉ kʉja bafundigwa bangʉ baa nalooli, mukʉbʉnangɨsyaga pabwelu ʉbʉsisya bwa Taata.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Bo ʉlwa Taata muno aanganiile ʉne, mo muno niine mbaganile ʉmwe. Po mwendelelege ʉkʉja ndʉgano lwangʉ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Lɨnga mukʉbomba ɨsi ngʉbalagɨla, po mukwendelelaga ʉkʉja ndʉgano lwangʉ, bo muno ʉne nsibombile ɨsi Taata aalɨɨndagiile nʉ kʉja ndʉgano lwake.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 “Mbabʉʉlile ɨsi ʉkʉtɨ musekelege bo ʉlwangʉ, kangɨ musekelege fiijo.
11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ɨsi ngʉbalagɨla syo ɨsi, mugananege bo ʉlʉ ʉne mbaganile ʉmwe akabalɨlo aka bo ndɨ pamopeene na nuumwe.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbafwɨla abamanyaani, alɨ nʉ lʉgano ʉkʉkɨnda ʉlʉgano ʉlwa lʉko loosa.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Lɨnga mukʉbomba ɨsi mbalagiile, ʉmwe mulɨ bamanyaani bangʉ.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ʉkwandɨla ʉlʉ, ndikʉbakoolelaga kangɨ ʉkʉja batʉmwa bangʉ, paapo ʉntʉmwa akajɨmanya ɨnyango jaa nkʉlʉmba gwake. Looli ʉmwe mbasetʉliile syosa ɨsi naafumile nasyo ʉkʉfuma kwa Taata, po ʉlo ngʉbakoolelaga bamanyaani bangʉ.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Mukaja jo ʉmwe mwalɨɨsalile ʉne, looli jo ʉne naabasalile ʉmwe ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Naabasʉngwile ʉkʉtɨ mupege ɨseke ɨsi sitikʉmalɨka sikʉ. Po syosa ɨsi mukʉsʉʉma mu ngamu jangʉ, Taata ikʉbapaga.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda.
17 Po leelo ngʉbalagɨla ʉmwe ʉkʉtɨ mugananege.”
17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.
18 “Lɨnga abandʉ abaa pakiisʉ apa bikʉbabenga ʉmwe, mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ baatalile ʉkʉʉmbenga ʉne.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Lɨnga mwalɨ bandʉ abaa pakiisʉ apa, po abo ngalɨ babaganile bo muno babaganiile abandʉ baake. Looli ʉmwe mukaja baa pakiisʉ apa, paapo mbasalile ʉkʉfuma pakiisʉ apa, jo nongwa ɨjɨ abandʉ abaa pakiisʉ apa bababengile.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Mulɨngiibwaga ɨsi naababʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Ʉntʉmwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉntwa gwake.’ Po lɨnga baalɨmbeele ɨngʉbɨlo ʉne, na nuumwe bikʉbapaga ɨngʉbɨlo, looli lɨnga bikwitɨka ɨmanyisyo syangʉ, aabikwitɨkaga nɨ syɨnu.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Looli bikʉbabombela syosa ɨsyo kʉnongwa jaa kʉjɨkonga ɨngamu jangʉ, kangɨ kʉnongwa jaa kʉtɨ bakammanya ʉjʉ andʉmile.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Lɨnga ngaaliisile kʉmyabo nʉ kʉjoba nabo, po ngalɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa. Looli lɨɨlɨno, bakabagɨla ʉkwinosya ʉkʉtɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado.
23 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbenga ʉne, ikʉmmbenga na Taata.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Mbombile ɨfiika ɨfinywamu ɨfi akabombamo najʉmo. Lɨnga bakaafibwene, ngalɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa. Looli lɨɨlɨno basibwene syosa ɨsi naabombile, poope bakaalɨ bikʉʉmbenga, joope Taata bikʉmmbenga.
24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai.
25 Ɨsi siboniike ʉkʉtɨ amasyʉ gaboneke aga gasimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Baalɨɨmbengile itolo.’
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Ngʉntʉma kʉmyɨnu ʉNjɨɨli, ʉjʉ jo Mbepo Mwikemo, ʉgwa kʉbasetʉlɨla abandʉ boosa ʉbwanalooli. Ikʉfuma kwa Taata, na bo ikʉfika kʉmyɨnu aikʉbasisimɨkɨsyaga ʉbwanalooli bwangʉ.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim.
27 Kangɨ na nuumwe aamukʉsisimɨkɨsyaga ɨnongwa syangʉ, paapo mwalɨ pamopeene na niine ʉkʉfuma kʉbwandɨlo.”
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.