João 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ mpiki ʉgwa maafiilʉ ʉgwa nalooli, Taata jo ndɨmi.
1 Jesus disse:
2 Kʉkʉtɨ kasamba kangʉ aka katikʉpa ɨseke, Taata ikʉkasoosyamo. Looli kʉkʉtɨ kasamba aka kikʉpa ɨseke, Taata ikʉkapaatɨlɨla ʉkʉtɨ kapege fiijo.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ʉmwe mupaatɨlɨliigwe, kokʉtɨ mulɨ beelu, paapo mwitiike ɨmanyisyo syangʉ.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Mwendelelege ʉkʉja mmyangʉ, na niine ngwendelelaga ʉkʉja mmyɨnu. Bo ʉlʉ akasamba kakabagɨla ʉkʉpa ɨseke keene kɨsita kwitoteka mmaafiilʉ, bʉbʉʉbo mukabagɨla ʉkʉbomba ʉbwigane bwa Kyala kɨsita kʉja mmyangʉ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Ʉne ndɨ mpiki ʉgwa maafiilʉ, ʉmwe mulɨ tʉsamba. Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉja mmyangʉ, na niine ngʉja mmyake, ʉjo ikʉpaga ɨseke ɨnyingi, paapo kɨsita ʉne mukabagɨla ʉkʉbomba nasimo.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉja mmyangʉ afwene na kasamba aka kikʉtaagigwa nʉ kʉʉma. Po abandʉ bikʉkasala nʉ kʉkasopa mmooto, kikʉpya.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Lɨnga mukʉja mmyangʉ na masyʉ gangʉ gikʉja nkatɨ mmyɨnu, po munsʉʉmege Taata koosa aka mukʉlonda, ikʉbapaga.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Lɨnga mukʉpa ɨseke ɨnyingi, nʉ kʉja bafundigwa bangʉ baa nalooli, mukʉbʉnangɨsyaga pabwelu ʉbʉsisya bwa Taata.
8 E a natureza
9 Bo ʉlwa Taata muno aanganiile ʉne, mo muno niine mbaganile ʉmwe. Po mwendelelege ʉkʉja ndʉgano lwangʉ.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Lɨnga mukʉbomba ɨsi ngʉbalagɨla, po mukwendelelaga ʉkʉja ndʉgano lwangʉ, bo muno ʉne nsibombile ɨsi Taata aalɨɨndagiile nʉ kʉja ndʉgano lwake.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 “Mbabʉʉlile ɨsi ʉkʉtɨ musekelege bo ʉlwangʉ, kangɨ musekelege fiijo.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ɨsi ngʉbalagɨla syo ɨsi, mugananege bo ʉlʉ ʉne mbaganile ʉmwe akabalɨlo aka bo ndɨ pamopeene na nuumwe.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbafwɨla abamanyaani, alɨ nʉ lʉgano ʉkʉkɨnda ʉlʉgano ʉlwa lʉko loosa.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Lɨnga mukʉbomba ɨsi mbalagiile, ʉmwe mulɨ bamanyaani bangʉ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Ʉkwandɨla ʉlʉ, ndikʉbakoolelaga kangɨ ʉkʉja batʉmwa bangʉ, paapo ʉntʉmwa akajɨmanya ɨnyango jaa nkʉlʉmba gwake. Looli ʉmwe mbasetʉliile syosa ɨsi naafumile nasyo ʉkʉfuma kwa Taata, po ʉlo ngʉbakoolelaga bamanyaani bangʉ.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Mukaja jo ʉmwe mwalɨɨsalile ʉne, looli jo ʉne naabasalile ʉmwe ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Naabasʉngwile ʉkʉtɨ mupege ɨseke ɨsi sitikʉmalɨka sikʉ. Po syosa ɨsi mukʉsʉʉma mu ngamu jangʉ, Taata ikʉbapaga.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Po leelo ngʉbalagɨla ʉmwe ʉkʉtɨ mugananege.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Lɨnga abandʉ abaa pakiisʉ apa bikʉbabenga ʉmwe, mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ baatalile ʉkʉʉmbenga ʉne.
18 Jesus continuou:
19 Lɨnga mwalɨ bandʉ abaa pakiisʉ apa, po abo ngalɨ babaganile bo muno babaganiile abandʉ baake. Looli ʉmwe mukaja baa pakiisʉ apa, paapo mbasalile ʉkʉfuma pakiisʉ apa, jo nongwa ɨjɨ abandʉ abaa pakiisʉ apa bababengile.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Mulɨngiibwaga ɨsi naababʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Ʉntʉmwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉntwa gwake.’ Po lɨnga baalɨmbeele ɨngʉbɨlo ʉne, na nuumwe bikʉbapaga ɨngʉbɨlo, looli lɨnga bikwitɨka ɨmanyisyo syangʉ, aabikwitɨkaga nɨ syɨnu.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Looli bikʉbabombela syosa ɨsyo kʉnongwa jaa kʉjɨkonga ɨngamu jangʉ, kangɨ kʉnongwa jaa kʉtɨ bakammanya ʉjʉ andʉmile.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Lɨnga ngaaliisile kʉmyabo nʉ kʉjoba nabo, po ngalɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa. Looli lɨɨlɨno, bakabagɨla ʉkwinosya ʉkʉtɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbenga ʉne, ikʉmmbenga na Taata.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Mbombile ɨfiika ɨfinywamu ɨfi akabombamo najʉmo. Lɨnga bakaafibwene, ngalɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa. Looli lɨɨlɨno basibwene syosa ɨsi naabombile, poope bakaalɨ bikʉʉmbenga, joope Taata bikʉmmbenga.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ɨsi siboniike ʉkʉtɨ amasyʉ gaboneke aga gasimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Baalɨɨmbengile itolo.’
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Ngʉntʉma kʉmyɨnu ʉNjɨɨli, ʉjʉ jo Mbepo Mwikemo, ʉgwa kʉbasetʉlɨla abandʉ boosa ʉbwanalooli. Ikʉfuma kwa Taata, na bo ikʉfika kʉmyɨnu aikʉbasisimɨkɨsyaga ʉbwanalooli bwangʉ.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Kangɨ na nuumwe aamukʉsisimɨkɨsyaga ɨnongwa syangʉ, paapo mwalɨ pamopeene na niine ʉkʉfuma kʉbwandɨlo.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.