João 15
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉbamanyisya alɨnkʉtɨ, “Ʉne ndɨ mpiki ʉgwa maafiilʉ ʉgwa nalooli, Taata jo ndɨmi.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kʉkʉtɨ kasamba kangʉ aka katikʉpa ɨseke, Taata ikʉkasoosyamo. Looli kʉkʉtɨ kasamba aka kikʉpa ɨseke, Taata ikʉkapaatɨlɨla ʉkʉtɨ kapege fiijo.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ʉmwe mupaatɨlɨliigwe, kokʉtɨ mulɨ beelu, paapo mwitiike ɨmanyisyo syangʉ.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Mwendelelege ʉkʉja mmyangʉ, na niine ngwendelelaga ʉkʉja mmyɨnu. Bo ʉlʉ akasamba kakabagɨla ʉkʉpa ɨseke keene kɨsita kwitoteka mmaafiilʉ, bʉbʉʉbo mukabagɨla ʉkʉbomba ʉbwigane bwa Kyala kɨsita kʉja mmyangʉ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ʉne ndɨ mpiki ʉgwa maafiilʉ, ʉmwe mulɨ tʉsamba. Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉja mmyangʉ, na niine ngʉja mmyake, ʉjo ikʉpaga ɨseke ɨnyingi, paapo kɨsita ʉne mukabagɨla ʉkʉbomba nasimo.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉja mmyangʉ afwene na kasamba aka kikʉtaagigwa nʉ kʉʉma. Po abandʉ bikʉkasala nʉ kʉkasopa mmooto, kikʉpya.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Lɨnga mukʉja mmyangʉ na masyʉ gangʉ gikʉja nkatɨ mmyɨnu, po munsʉʉmege Taata koosa aka mukʉlonda, ikʉbapaga.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Lɨnga mukʉpa ɨseke ɨnyingi, nʉ kʉja bafundigwa bangʉ baa nalooli, mukʉbʉnangɨsyaga pabwelu ʉbʉsisya bwa Taata.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Bo ʉlwa Taata muno aanganiile ʉne, mo muno niine mbaganile ʉmwe. Po mwendelelege ʉkʉja ndʉgano lwangʉ.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Lɨnga mukʉbomba ɨsi ngʉbalagɨla, po mukwendelelaga ʉkʉja ndʉgano lwangʉ, bo muno ʉne nsibombile ɨsi Taata aalɨɨndagiile nʉ kʉja ndʉgano lwake.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 “Mbabʉʉlile ɨsi ʉkʉtɨ musekelege bo ʉlwangʉ, kangɨ musekelege fiijo.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ɨsi ngʉbalagɨla syo ɨsi, mugananege bo ʉlʉ ʉne mbaganile ʉmwe akabalɨlo aka bo ndɨ pamopeene na nuumwe.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbafwɨla abamanyaani, alɨ nʉ lʉgano ʉkʉkɨnda ʉlʉgano ʉlwa lʉko loosa.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Lɨnga mukʉbomba ɨsi mbalagiile, ʉmwe mulɨ bamanyaani bangʉ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Ʉkwandɨla ʉlʉ, ndikʉbakoolelaga kangɨ ʉkʉja batʉmwa bangʉ, paapo ʉntʉmwa akajɨmanya ɨnyango jaa nkʉlʉmba gwake. Looli ʉmwe mbasetʉliile syosa ɨsi naafumile nasyo ʉkʉfuma kwa Taata, po ʉlo ngʉbakoolelaga bamanyaani bangʉ.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Mukaja jo ʉmwe mwalɨɨsalile ʉne, looli jo ʉne naabasalile ʉmwe ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Naabasʉngwile ʉkʉtɨ mupege ɨseke ɨsi sitikʉmalɨka sikʉ. Po syosa ɨsi mukʉsʉʉma mu ngamu jangʉ, Taata ikʉbapaga.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Po leelo ngʉbalagɨla ʉmwe ʉkʉtɨ mugananege.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Lɨnga abandʉ abaa pakiisʉ apa bikʉbabenga ʉmwe, mukʉmbʉkege ʉkʉtɨ baatalile ʉkʉʉmbenga ʉne.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Lɨnga mwalɨ bandʉ abaa pakiisʉ apa, po abo ngalɨ babaganile bo muno babaganiile abandʉ baake. Looli ʉmwe mukaja baa pakiisʉ apa, paapo mbasalile ʉkʉfuma pakiisʉ apa, jo nongwa ɨjɨ abandʉ abaa pakiisʉ apa bababengile.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Mulɨngiibwaga ɨsi naababʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Ʉntʉmwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉntwa gwake.’ Po lɨnga baalɨmbeele ɨngʉbɨlo ʉne, na nuumwe bikʉbapaga ɨngʉbɨlo, looli lɨnga bikwitɨka ɨmanyisyo syangʉ, aabikwitɨkaga nɨ syɨnu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Looli bikʉbabombela syosa ɨsyo kʉnongwa jaa kʉjɨkonga ɨngamu jangʉ, kangɨ kʉnongwa jaa kʉtɨ bakammanya ʉjʉ andʉmile.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Lɨnga ngaaliisile kʉmyabo nʉ kʉjoba nabo, po ngalɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa. Looli lɨɨlɨno, bakabagɨla ʉkwinosya ʉkʉtɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbenga ʉne, ikʉmmbenga na Taata.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Mbombile ɨfiika ɨfinywamu ɨfi akabombamo najʉmo. Lɨnga bakaafibwene, ngalɨ bakaja nʉ bʉtʉlanongwa. Looli lɨɨlɨno basibwene syosa ɨsi naabombile, poope bakaalɨ bikʉʉmbenga, joope Taata bikʉmmbenga.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Ɨsi siboniike ʉkʉtɨ amasyʉ gaboneke aga gasimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Baalɨɨmbengile itolo.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Ngʉntʉma kʉmyɨnu ʉNjɨɨli, ʉjʉ jo Mbepo Mwikemo, ʉgwa kʉbasetʉlɨla abandʉ boosa ʉbwanalooli. Ikʉfuma kwa Taata, na bo ikʉfika kʉmyɨnu aikʉbasisimɨkɨsyaga ʉbwanalooli bwangʉ.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Kangɨ na nuumwe aamukʉsisimɨkɨsyaga ɨnongwa syangʉ, paapo mwalɨ pamopeene na niine ʉkʉfuma kʉbwandɨlo.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.