João 13

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po ɨkyaka kya Pasa bo kɨkaalɨ ʉkʉfika, Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ akabalɨlo kaake kafikile, akaa kʉsookapo pakiisʉ apa ʉkʉbʉʉka kʉ Gwise. Akabalɨlo koosa bo alɨ pakiisʉ apa, aabaganile abandʉ baake, kangɨ aabaganile mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ ɨfya namajolo. Akabalɨlo ako Seetano aalimo mu ndumbula jaa Juuta ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti, ʉkʉtɨ anndɨɨle Jesu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Jesu aameenye ʉkʉtɨ Taata aalɨmpeele ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉtʉlongosya ʉtʉndʉ toosa, kangɨ ʉkʉtɨ aafumile kwa Kyala, nʉ kʉtɨ aikʉbʉʉka kangɨ kwa Kyala.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Po Jesu alɨnkʉleka ʉkʉlya, alɨnkwɨma alɨnkʉbɨɨka iigolole lyake pambalɨ, alɨnkwega iitaabʉlo alɨnkwipinya mu nsana.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Alɨnkʉkʉʉsya amɨɨsi mwi ibeeseni. Po alɨnkwanda ʉkʉbasugususya amalʉndɨ abafundigwa baake nʉ kʉbapyasɨɨla nɨ taabʉlo ɨlɨ aaliipinyile.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Jesu bo afikile apa aalipo Simoni Peeteli, Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa bʉle, kʉlonda ʉkʉʉsugususya amalʉndɨ gangʉ?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkasimanya ɨsi ngʉbomba akabalɨlo aka, looli aakʉsimanya piitaasi.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉkabagɨla sikʉ ʉkʉʉsugususya amalʉndɨ gangʉ!” Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ngakʉsugususya ʉgwe, ʉkabagɨla ʉkʉja pamopeene na niine kangɨ.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Po Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga silɨ bo ʉlo, ʉlɨngaasugususya geene amalʉndɨ, looli na maboko gangʉ pamopeene nʉ ntʉ gwangʉ.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ oogile, atikʉlondigwa ʉkooga kangɨ, looli ʉkʉsugusula amalʉndɨ geene. Ʉjo mwelu loosa. Ʉmwe mulɨ beelu, looli jʉmo pakatɨ pamyɨnu akaja mwelu.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Jesu aalɨmmeenye ʉjʉ aikʉnndɨɨla, jo nongwa ɨjɨ aajobile ʉkʉtɨ, “Jʉmo pakatɨ pamyɨnu akaja mwelu.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Jesu bo amalile ʉkʉbasugususya amalʉndɨ abafundigwa baake, alɨnkwega iigolole lyake, alɨnkʉtʉʉgala kangɨ apa baalyaga ɨfindʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, musyageenie ɨsi mbabombiile ʉmwe?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ʉmwe mukʉʉnjoba ʉne mukʉtɨ, ‘Mmanyisi,’ kangɨ mukʉtɨ, ‘Ntwa.’ Mukʉjoba sya nalooli, paapo ʉne ndɨ Mmanyisi, kangɨ ndɨ Ntwa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ʉne ne Mmanyisi, kangɨ ne Ntwa, mbasuguswisye amalʉndɨ. Bʉbʉʉbo na nuumwe musugusaniege amalʉndɨ.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mbanangiisye ɨkɨfwanikɨsyo ʉkʉtɨ na nuumwe mubombelanilege bo muno ʉne mbabombiile ʉmwe.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉntʉmwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉntwa gwake, kangɨ ʉjʉ ikʉtʉmigwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉjʉ ikʉntʉma.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Lɨnga musyaganie ɨsyo, po Kyala ikʉbasajaga lɨnga mukʉkonga ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Ndikʉjoba ɨsi kʉlɨ ʉmwe mwesa. Mbameenye ʉkʉfuma kʉbwandɨlo abandʉ aba mbasalile ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Looli njobile ɨsi ʉkʉtɨ sibonekelemo ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmanyaani gwangʉ ʉjʉ aalyaga ɨfindʉ pamopeene na niine, asanwike ʉkʉja ndʉgʉ gwangʉ.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Nikʉbabʉʉla syosa ɨsi akabalɨlo aka, bo ɨnongwa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, ʉkʉtɨ bo siboniike, mukwitɨkaga ʉkʉtɨ ʉne jo jʉla.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ nʉntʉmile, ikʉʉnyambɨlɨla jo ʉne. Bʉbʉʉbo ʉjʉ ikʉʉnyambɨlɨla ʉne, ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ andʉmile.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Jesu bo ajobile ɨsyo, aasulumeenie fiijo mu ndumbula jaake, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, jʉmo nkɨbugutɨla kyɨnu, ikʉʉndɨɨla.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Po abafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉkeetana, paapo bakaameenye ʉkʉtɨ ikʉnnjoba jo jwani.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aalipo ʉmfundigwa jʉmo ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo. Ʉmwene aatʉʉgeele kɨfuki na Jesu bo alɨ pakʉlya.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Po Simoni Peeteli alɨnkʉnkoopa ʉmfundigwa ʉjo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gʉnndaalʉʉsye Jesu, ikʉnnjoba jwani?”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Po ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉmmwegamila Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, jo jwani aikʉkʉlɨɨla?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉjʉ ngʉja pakʉmpa akameenya akaa kɨsyesye bo ndobiile mu mposi.” Po alɨnkwega akameenya akaa kɨsyesye, alɨnkʉtobela mu mposi, alɨnkʉmpa Juuta, ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Juuta bo ambɨliile akameenya kala akaa kɨsyesye, nakalɨnga Seetano alɨnkʉmmwingɨla. Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨsi kʉlonda ʉkʉbomba, bombaga mbɨbɨmbɨbɨ!”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Looli abandʉ boosa aba baalyaga, bakaasyageenie ʉkʉtɨ fiki Jesu ajobile bo ʉlo.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kʉnongwa jaa kʉtɨ Juuta jo ʉjʉ aakolaga ɨkɨnyambɨ ɨkya ndalama, bamo biinogonaga ʉkʉtɨ Jesu ammbʉʉlile ʉkʉtɨ akʉʉle ɨfi fikʉlondigwa pa kyaka, pamo abape abalondo ɨndalama simo.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Po Juuta bo ambɨliile akameenya kala, nakalɨnga alɨnkʉsooka panja. Kaalɨ kabalɨlo kaa pakɨlo.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Po Juuta bo asookile panja, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno ʉbʉsisya bwangʉ ne Nnyamundʉ bukʉja pakʉboneka pabwelu. Kangɨ aabukʉboneka pabwelu ʉbʉsisya bwa Kyala ʉkwendela mu mbombo syangʉ.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Lɨnga bukʉboneka ʉbʉsisya bwake ʉkwendela mu mbombo syangʉ, po joope Kyala ikʉbanangɨsya abandʉ ʉbʉsisya bwangʉ ne Nnyamundʉ, kangɨ ikʉbomba bo ʉlo lʉlʉʉlʉ.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Mwe baanangʉ, ngʉjaga na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo. Bo ʉlʉ naababʉʉlile abalongosi baa Bajuuta, bʉbʉʉbo nikʉbabʉʉla na nuumwe lɨɨlɨno ʉkʉtɨ, mukʉʉndondaga looli mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉbʉʉka.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Looli lɨɨlɨno ngʉbapa ʉlʉlagɨlo ʉlʉpya, ngʉbalagɨla ʉkʉtɨ, ‘Mugananege. Bo ʉlʉ ʉne mbaganile ʉmwe, bʉbʉʉbo nuumwe mugananege.’
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Lɨnga mukʉganana, po abandʉ boosa aabikʉmanyaga ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bafundigwa bangʉ.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Po Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, kʉbʉʉka kʉʉgʉ?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉbʉʉka kʉno ʉgwe ʉkabagɨla ʉkʉngonga akabalɨlo aka, looli aakʉngonga piitaasi.”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle, paapo fiki ngabagɨla ʉkʉkʉkonga akabalɨlo aka? Ʉne ngʉfwaga kʉnongwa jaako!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Peeteli, bʉle ʉbagiile ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ? Nalooli nikʉkʉbʉʉla, bo ɨngongobe jɨkaalɨ ʉkʉkoolela, kʉngaana katatʉ.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.