João 13
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Po ɨkyaka kya Pasa bo kɨkaalɨ ʉkʉfika, Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ akabalɨlo kaake kafikile, akaa kʉsookapo pakiisʉ apa ʉkʉbʉʉka kʉ Gwise. Akabalɨlo koosa bo alɨ pakiisʉ apa, aabaganile abandʉ baake, kangɨ aabaganile mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ ɨfya namajolo. Akabalɨlo ako Seetano aalimo mu ndumbula jaa Juuta ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti, ʉkʉtɨ anndɨɨle Jesu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Jesu aameenye ʉkʉtɨ Taata aalɨmpeele ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉtʉlongosya ʉtʉndʉ toosa, kangɨ ʉkʉtɨ aafumile kwa Kyala, nʉ kʉtɨ aikʉbʉʉka kangɨ kwa Kyala.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Po Jesu alɨnkʉleka ʉkʉlya, alɨnkwɨma alɨnkʉbɨɨka iigolole lyake pambalɨ, alɨnkwega iitaabʉlo alɨnkwipinya mu nsana.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Alɨnkʉkʉʉsya amɨɨsi mwi ibeeseni. Po alɨnkwanda ʉkʉbasugususya amalʉndɨ abafundigwa baake nʉ kʉbapyasɨɨla nɨ taabʉlo ɨlɨ aaliipinyile.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Jesu bo afikile apa aalipo Simoni Peeteli, Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa bʉle, kʉlonda ʉkʉʉsugususya amalʉndɨ gangʉ?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkasimanya ɨsi ngʉbomba akabalɨlo aka, looli aakʉsimanya piitaasi.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉkabagɨla sikʉ ʉkʉʉsugususya amalʉndɨ gangʉ!” Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ngakʉsugususya ʉgwe, ʉkabagɨla ʉkʉja pamopeene na niine kangɨ.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Po Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga silɨ bo ʉlo, ʉlɨngaasugususya geene amalʉndɨ, looli na maboko gangʉ pamopeene nʉ ntʉ gwangʉ.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ oogile, atikʉlondigwa ʉkooga kangɨ, looli ʉkʉsugusula amalʉndɨ geene. Ʉjo mwelu loosa. Ʉmwe mulɨ beelu, looli jʉmo pakatɨ pamyɨnu akaja mwelu.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesu aalɨmmeenye ʉjʉ aikʉnndɨɨla, jo nongwa ɨjɨ aajobile ʉkʉtɨ, “Jʉmo pakatɨ pamyɨnu akaja mwelu.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesu bo amalile ʉkʉbasugususya amalʉndɨ abafundigwa baake, alɨnkwega iigolole lyake, alɨnkʉtʉʉgala kangɨ apa baalyaga ɨfindʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, musyageenie ɨsi mbabombiile ʉmwe?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Ʉmwe mukʉʉnjoba ʉne mukʉtɨ, ‘Mmanyisi,’ kangɨ mukʉtɨ, ‘Ntwa.’ Mukʉjoba sya nalooli, paapo ʉne ndɨ Mmanyisi, kangɨ ndɨ Ntwa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ʉne ne Mmanyisi, kangɨ ne Ntwa, mbasuguswisye amalʉndɨ. Bʉbʉʉbo na nuumwe musugusaniege amalʉndɨ.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Mbanangiisye ɨkɨfwanikɨsyo ʉkʉtɨ na nuumwe mubombelanilege bo muno ʉne mbabombiile ʉmwe.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉntʉmwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉntwa gwake, kangɨ ʉjʉ ikʉtʉmigwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉjʉ ikʉntʉma.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Lɨnga musyaganie ɨsyo, po Kyala ikʉbasajaga lɨnga mukʉkonga ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Ndikʉjoba ɨsi kʉlɨ ʉmwe mwesa. Mbameenye ʉkʉfuma kʉbwandɨlo abandʉ aba mbasalile ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Looli njobile ɨsi ʉkʉtɨ sibonekelemo ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmanyaani gwangʉ ʉjʉ aalyaga ɨfindʉ pamopeene na niine, asanwike ʉkʉja ndʉgʉ gwangʉ.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nikʉbabʉʉla syosa ɨsi akabalɨlo aka, bo ɨnongwa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, ʉkʉtɨ bo siboniike, mukwitɨkaga ʉkʉtɨ ʉne jo jʉla.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ nʉntʉmile, ikʉʉnyambɨlɨla jo ʉne. Bʉbʉʉbo ʉjʉ ikʉʉnyambɨlɨla ʉne, ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ andʉmile.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Jesu bo ajobile ɨsyo, aasulumeenie fiijo mu ndumbula jaake, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, jʉmo nkɨbugutɨla kyɨnu, ikʉʉndɨɨla.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Po abafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉkeetana, paapo bakaameenye ʉkʉtɨ ikʉnnjoba jo jwani.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Aalipo ʉmfundigwa jʉmo ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo. Ʉmwene aatʉʉgeele kɨfuki na Jesu bo alɨ pakʉlya.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Po Simoni Peeteli alɨnkʉnkoopa ʉmfundigwa ʉjo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gʉnndaalʉʉsye Jesu, ikʉnnjoba jwani?”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Po ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉmmwegamila Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, jo jwani aikʉkʉlɨɨla?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉjʉ ngʉja pakʉmpa akameenya akaa kɨsyesye bo ndobiile mu mposi.” Po alɨnkwega akameenya akaa kɨsyesye, alɨnkʉtobela mu mposi, alɨnkʉmpa Juuta, ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Juuta bo ambɨliile akameenya kala akaa kɨsyesye, nakalɨnga Seetano alɨnkʉmmwingɨla. Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨsi kʉlonda ʉkʉbomba, bombaga mbɨbɨmbɨbɨ!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Looli abandʉ boosa aba baalyaga, bakaasyageenie ʉkʉtɨ fiki Jesu ajobile bo ʉlo.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Kʉnongwa jaa kʉtɨ Juuta jo ʉjʉ aakolaga ɨkɨnyambɨ ɨkya ndalama, bamo biinogonaga ʉkʉtɨ Jesu ammbʉʉlile ʉkʉtɨ akʉʉle ɨfi fikʉlondigwa pa kyaka, pamo abape abalondo ɨndalama simo.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Po Juuta bo ambɨliile akameenya kala, nakalɨnga alɨnkʉsooka panja. Kaalɨ kabalɨlo kaa pakɨlo.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Po Juuta bo asookile panja, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno ʉbʉsisya bwangʉ ne Nnyamundʉ bukʉja pakʉboneka pabwelu. Kangɨ aabukʉboneka pabwelu ʉbʉsisya bwa Kyala ʉkwendela mu mbombo syangʉ.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Lɨnga bukʉboneka ʉbʉsisya bwake ʉkwendela mu mbombo syangʉ, po joope Kyala ikʉbanangɨsya abandʉ ʉbʉsisya bwangʉ ne Nnyamundʉ, kangɨ ikʉbomba bo ʉlo lʉlʉʉlʉ.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Mwe baanangʉ, ngʉjaga na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo. Bo ʉlʉ naababʉʉlile abalongosi baa Bajuuta, bʉbʉʉbo nikʉbabʉʉla na nuumwe lɨɨlɨno ʉkʉtɨ, mukʉʉndondaga looli mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉbʉʉka.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Looli lɨɨlɨno ngʉbapa ʉlʉlagɨlo ʉlʉpya, ngʉbalagɨla ʉkʉtɨ, ‘Mugananege. Bo ʉlʉ ʉne mbaganile ʉmwe, bʉbʉʉbo nuumwe mugananege.’
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Lɨnga mukʉganana, po abandʉ boosa aabikʉmanyaga ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bafundigwa bangʉ.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Po Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, kʉbʉʉka kʉʉgʉ?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉbʉʉka kʉno ʉgwe ʉkabagɨla ʉkʉngonga akabalɨlo aka, looli aakʉngonga piitaasi.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle, paapo fiki ngabagɨla ʉkʉkʉkonga akabalɨlo aka? Ʉne ngʉfwaga kʉnongwa jaako!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Peeteli, bʉle ʉbagiile ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ? Nalooli nikʉkʉbʉʉla, bo ɨngongobe jɨkaalɨ ʉkʉkoolela, kʉngaana katatʉ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.