João 13
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Po ɨkyaka kya Pasa bo kɨkaalɨ ʉkʉfika, Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ akabalɨlo kaake kafikile, akaa kʉsookapo pakiisʉ apa ʉkʉbʉʉka kʉ Gwise. Akabalɨlo koosa bo alɨ pakiisʉ apa, aabaganile abandʉ baake, kangɨ aabaganile mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ ɨfya namajolo. Akabalɨlo ako Seetano aalimo mu ndumbula jaa Juuta ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti, ʉkʉtɨ anndɨɨle Jesu.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jesu aameenye ʉkʉtɨ Taata aalɨmpeele ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉtʉlongosya ʉtʉndʉ toosa, kangɨ ʉkʉtɨ aafumile kwa Kyala, nʉ kʉtɨ aikʉbʉʉka kangɨ kwa Kyala.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Po Jesu alɨnkʉleka ʉkʉlya, alɨnkwɨma alɨnkʉbɨɨka iigolole lyake pambalɨ, alɨnkwega iitaabʉlo alɨnkwipinya mu nsana.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Alɨnkʉkʉʉsya amɨɨsi mwi ibeeseni. Po alɨnkwanda ʉkʉbasugususya amalʉndɨ abafundigwa baake nʉ kʉbapyasɨɨla nɨ taabʉlo ɨlɨ aaliipinyile.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Jesu bo afikile apa aalipo Simoni Peeteli, Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa bʉle, kʉlonda ʉkʉʉsugususya amalʉndɨ gangʉ?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkasimanya ɨsi ngʉbomba akabalɨlo aka, looli aakʉsimanya piitaasi.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉkabagɨla sikʉ ʉkʉʉsugususya amalʉndɨ gangʉ!” Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ngakʉsugususya ʉgwe, ʉkabagɨla ʉkʉja pamopeene na niine kangɨ.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Po Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga silɨ bo ʉlo, ʉlɨngaasugususya geene amalʉndɨ, looli na maboko gangʉ pamopeene nʉ ntʉ gwangʉ.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ oogile, atikʉlondigwa ʉkooga kangɨ, looli ʉkʉsugusula amalʉndɨ geene. Ʉjo mwelu loosa. Ʉmwe mulɨ beelu, looli jʉmo pakatɨ pamyɨnu akaja mwelu.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Jesu aalɨmmeenye ʉjʉ aikʉnndɨɨla, jo nongwa ɨjɨ aajobile ʉkʉtɨ, “Jʉmo pakatɨ pamyɨnu akaja mwelu.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jesu bo amalile ʉkʉbasugususya amalʉndɨ abafundigwa baake, alɨnkwega iigolole lyake, alɨnkʉtʉʉgala kangɨ apa baalyaga ɨfindʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, musyageenie ɨsi mbabombiile ʉmwe?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ʉmwe mukʉʉnjoba ʉne mukʉtɨ, ‘Mmanyisi,’ kangɨ mukʉtɨ, ‘Ntwa.’ Mukʉjoba sya nalooli, paapo ʉne ndɨ Mmanyisi, kangɨ ndɨ Ntwa.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ʉne ne Mmanyisi, kangɨ ne Ntwa, mbasuguswisye amalʉndɨ. Bʉbʉʉbo na nuumwe musugusaniege amalʉndɨ.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mbanangiisye ɨkɨfwanikɨsyo ʉkʉtɨ na nuumwe mubombelanilege bo muno ʉne mbabombiile ʉmwe.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉntʉmwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉntwa gwake, kangɨ ʉjʉ ikʉtʉmigwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉjʉ ikʉntʉma.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Lɨnga musyaganie ɨsyo, po Kyala ikʉbasajaga lɨnga mukʉkonga ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Ndikʉjoba ɨsi kʉlɨ ʉmwe mwesa. Mbameenye ʉkʉfuma kʉbwandɨlo abandʉ aba mbasalile ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Looli njobile ɨsi ʉkʉtɨ sibonekelemo ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmanyaani gwangʉ ʉjʉ aalyaga ɨfindʉ pamopeene na niine, asanwike ʉkʉja ndʉgʉ gwangʉ.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Nikʉbabʉʉla syosa ɨsi akabalɨlo aka, bo ɨnongwa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, ʉkʉtɨ bo siboniike, mukwitɨkaga ʉkʉtɨ ʉne jo jʉla.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ nʉntʉmile, ikʉʉnyambɨlɨla jo ʉne. Bʉbʉʉbo ʉjʉ ikʉʉnyambɨlɨla ʉne, ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ andʉmile.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesu bo ajobile ɨsyo, aasulumeenie fiijo mu ndumbula jaake, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, jʉmo nkɨbugutɨla kyɨnu, ikʉʉndɨɨla.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Po abafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉkeetana, paapo bakaameenye ʉkʉtɨ ikʉnnjoba jo jwani.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aalipo ʉmfundigwa jʉmo ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo. Ʉmwene aatʉʉgeele kɨfuki na Jesu bo alɨ pakʉlya.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Po Simoni Peeteli alɨnkʉnkoopa ʉmfundigwa ʉjo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gʉnndaalʉʉsye Jesu, ikʉnnjoba jwani?”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Po ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉmmwegamila Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, jo jwani aikʉkʉlɨɨla?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉjʉ ngʉja pakʉmpa akameenya akaa kɨsyesye bo ndobiile mu mposi.” Po alɨnkwega akameenya akaa kɨsyesye, alɨnkʉtobela mu mposi, alɨnkʉmpa Juuta, ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Juuta bo ambɨliile akameenya kala akaa kɨsyesye, nakalɨnga Seetano alɨnkʉmmwingɨla. Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨsi kʉlonda ʉkʉbomba, bombaga mbɨbɨmbɨbɨ!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Looli abandʉ boosa aba baalyaga, bakaasyageenie ʉkʉtɨ fiki Jesu ajobile bo ʉlo.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Kʉnongwa jaa kʉtɨ Juuta jo ʉjʉ aakolaga ɨkɨnyambɨ ɨkya ndalama, bamo biinogonaga ʉkʉtɨ Jesu ammbʉʉlile ʉkʉtɨ akʉʉle ɨfi fikʉlondigwa pa kyaka, pamo abape abalondo ɨndalama simo.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Po Juuta bo ambɨliile akameenya kala, nakalɨnga alɨnkʉsooka panja. Kaalɨ kabalɨlo kaa pakɨlo.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Po Juuta bo asookile panja, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno ʉbʉsisya bwangʉ ne Nnyamundʉ bukʉja pakʉboneka pabwelu. Kangɨ aabukʉboneka pabwelu ʉbʉsisya bwa Kyala ʉkwendela mu mbombo syangʉ.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Lɨnga bukʉboneka ʉbʉsisya bwake ʉkwendela mu mbombo syangʉ, po joope Kyala ikʉbanangɨsya abandʉ ʉbʉsisya bwangʉ ne Nnyamundʉ, kangɨ ikʉbomba bo ʉlo lʉlʉʉlʉ.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Mwe baanangʉ, ngʉjaga na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo. Bo ʉlʉ naababʉʉlile abalongosi baa Bajuuta, bʉbʉʉbo nikʉbabʉʉla na nuumwe lɨɨlɨno ʉkʉtɨ, mukʉʉndondaga looli mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉbʉʉka.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Looli lɨɨlɨno ngʉbapa ʉlʉlagɨlo ʉlʉpya, ngʉbalagɨla ʉkʉtɨ, ‘Mugananege. Bo ʉlʉ ʉne mbaganile ʉmwe, bʉbʉʉbo nuumwe mugananege.’
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Lɨnga mukʉganana, po abandʉ boosa aabikʉmanyaga ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bafundigwa bangʉ.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Po Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, kʉbʉʉka kʉʉgʉ?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉbʉʉka kʉno ʉgwe ʉkabagɨla ʉkʉngonga akabalɨlo aka, looli aakʉngonga piitaasi.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle, paapo fiki ngabagɨla ʉkʉkʉkonga akabalɨlo aka? Ʉne ngʉfwaga kʉnongwa jaako!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Peeteli, bʉle ʉbagiile ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ? Nalooli nikʉkʉbʉʉla, bo ɨngongobe jɨkaalɨ ʉkʉkoolela, kʉngaana katatʉ.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.