João 13
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Po ɨkyaka kya Pasa bo kɨkaalɨ ʉkʉfika, Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ akabalɨlo kaake kafikile, akaa kʉsookapo pakiisʉ apa ʉkʉbʉʉka kʉ Gwise. Akabalɨlo koosa bo alɨ pakiisʉ apa, aabaganile abandʉ baake, kangɨ aabaganile mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ ɨfya namajolo. Akabalɨlo ako Seetano aalimo mu ndumbula jaa Juuta ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti, ʉkʉtɨ anndɨɨle Jesu.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesu aameenye ʉkʉtɨ Taata aalɨmpeele ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉtʉlongosya ʉtʉndʉ toosa, kangɨ ʉkʉtɨ aafumile kwa Kyala, nʉ kʉtɨ aikʉbʉʉka kangɨ kwa Kyala.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Po Jesu alɨnkʉleka ʉkʉlya, alɨnkwɨma alɨnkʉbɨɨka iigolole lyake pambalɨ, alɨnkwega iitaabʉlo alɨnkwipinya mu nsana.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Alɨnkʉkʉʉsya amɨɨsi mwi ibeeseni. Po alɨnkwanda ʉkʉbasugususya amalʉndɨ abafundigwa baake nʉ kʉbapyasɨɨla nɨ taabʉlo ɨlɨ aaliipinyile.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Jesu bo afikile apa aalipo Simoni Peeteli, Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa bʉle, kʉlonda ʉkʉʉsugususya amalʉndɨ gangʉ?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkasimanya ɨsi ngʉbomba akabalɨlo aka, looli aakʉsimanya piitaasi.”
7 Jesus respondeu:
8 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉkabagɨla sikʉ ʉkʉʉsugususya amalʉndɨ gangʉ!” Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ngakʉsugususya ʉgwe, ʉkabagɨla ʉkʉja pamopeene na niine kangɨ.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Po Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga silɨ bo ʉlo, ʉlɨngaasugususya geene amalʉndɨ, looli na maboko gangʉ pamopeene nʉ ntʉ gwangʉ.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ oogile, atikʉlondigwa ʉkooga kangɨ, looli ʉkʉsugusula amalʉndɨ geene. Ʉjo mwelu loosa. Ʉmwe mulɨ beelu, looli jʉmo pakatɨ pamyɨnu akaja mwelu.”
10 Aí Jesus disse:
11 Jesu aalɨmmeenye ʉjʉ aikʉnndɨɨla, jo nongwa ɨjɨ aajobile ʉkʉtɨ, “Jʉmo pakatɨ pamyɨnu akaja mwelu.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jesu bo amalile ʉkʉbasugususya amalʉndɨ abafundigwa baake, alɨnkwega iigolole lyake, alɨnkʉtʉʉgala kangɨ apa baalyaga ɨfindʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, musyageenie ɨsi mbabombiile ʉmwe?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Ʉmwe mukʉʉnjoba ʉne mukʉtɨ, ‘Mmanyisi,’ kangɨ mukʉtɨ, ‘Ntwa.’ Mukʉjoba sya nalooli, paapo ʉne ndɨ Mmanyisi, kangɨ ndɨ Ntwa.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ʉne ne Mmanyisi, kangɨ ne Ntwa, mbasuguswisye amalʉndɨ. Bʉbʉʉbo na nuumwe musugusaniege amalʉndɨ.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Mbanangiisye ɨkɨfwanikɨsyo ʉkʉtɨ na nuumwe mubombelanilege bo muno ʉne mbabombiile ʉmwe.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉntʉmwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉntwa gwake, kangɨ ʉjʉ ikʉtʉmigwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉjʉ ikʉntʉma.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Lɨnga musyaganie ɨsyo, po Kyala ikʉbasajaga lɨnga mukʉkonga ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Ndikʉjoba ɨsi kʉlɨ ʉmwe mwesa. Mbameenye ʉkʉfuma kʉbwandɨlo abandʉ aba mbasalile ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Looli njobile ɨsi ʉkʉtɨ sibonekelemo ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmanyaani gwangʉ ʉjʉ aalyaga ɨfindʉ pamopeene na niine, asanwike ʉkʉja ndʉgʉ gwangʉ.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Nikʉbabʉʉla syosa ɨsi akabalɨlo aka, bo ɨnongwa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, ʉkʉtɨ bo siboniike, mukwitɨkaga ʉkʉtɨ ʉne jo jʉla.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ nʉntʉmile, ikʉʉnyambɨlɨla jo ʉne. Bʉbʉʉbo ʉjʉ ikʉʉnyambɨlɨla ʉne, ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ andʉmile.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesu bo ajobile ɨsyo, aasulumeenie fiijo mu ndumbula jaake, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, jʉmo nkɨbugutɨla kyɨnu, ikʉʉndɨɨla.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Po abafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉkeetana, paapo bakaameenye ʉkʉtɨ ikʉnnjoba jo jwani.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Aalipo ʉmfundigwa jʉmo ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo. Ʉmwene aatʉʉgeele kɨfuki na Jesu bo alɨ pakʉlya.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Po Simoni Peeteli alɨnkʉnkoopa ʉmfundigwa ʉjo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gʉnndaalʉʉsye Jesu, ikʉnnjoba jwani?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Po ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉmmwegamila Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, jo jwani aikʉkʉlɨɨla?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉjʉ ngʉja pakʉmpa akameenya akaa kɨsyesye bo ndobiile mu mposi.” Po alɨnkwega akameenya akaa kɨsyesye, alɨnkʉtobela mu mposi, alɨnkʉmpa Juuta, ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Juuta bo ambɨliile akameenya kala akaa kɨsyesye, nakalɨnga Seetano alɨnkʉmmwingɨla. Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨsi kʉlonda ʉkʉbomba, bombaga mbɨbɨmbɨbɨ!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Looli abandʉ boosa aba baalyaga, bakaasyageenie ʉkʉtɨ fiki Jesu ajobile bo ʉlo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Kʉnongwa jaa kʉtɨ Juuta jo ʉjʉ aakolaga ɨkɨnyambɨ ɨkya ndalama, bamo biinogonaga ʉkʉtɨ Jesu ammbʉʉlile ʉkʉtɨ akʉʉle ɨfi fikʉlondigwa pa kyaka, pamo abape abalondo ɨndalama simo.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Po Juuta bo ambɨliile akameenya kala, nakalɨnga alɨnkʉsooka panja. Kaalɨ kabalɨlo kaa pakɨlo.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Po Juuta bo asookile panja, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno ʉbʉsisya bwangʉ ne Nnyamundʉ bukʉja pakʉboneka pabwelu. Kangɨ aabukʉboneka pabwelu ʉbʉsisya bwa Kyala ʉkwendela mu mbombo syangʉ.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Lɨnga bukʉboneka ʉbʉsisya bwake ʉkwendela mu mbombo syangʉ, po joope Kyala ikʉbanangɨsya abandʉ ʉbʉsisya bwangʉ ne Nnyamundʉ, kangɨ ikʉbomba bo ʉlo lʉlʉʉlʉ.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Mwe baanangʉ, ngʉjaga na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo. Bo ʉlʉ naababʉʉlile abalongosi baa Bajuuta, bʉbʉʉbo nikʉbabʉʉla na nuumwe lɨɨlɨno ʉkʉtɨ, mukʉʉndondaga looli mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉbʉʉka.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Looli lɨɨlɨno ngʉbapa ʉlʉlagɨlo ʉlʉpya, ngʉbalagɨla ʉkʉtɨ, ‘Mugananege. Bo ʉlʉ ʉne mbaganile ʉmwe, bʉbʉʉbo nuumwe mugananege.’
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Lɨnga mukʉganana, po abandʉ boosa aabikʉmanyaga ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bafundigwa bangʉ.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Po Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, kʉbʉʉka kʉʉgʉ?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉbʉʉka kʉno ʉgwe ʉkabagɨla ʉkʉngonga akabalɨlo aka, looli aakʉngonga piitaasi.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle, paapo fiki ngabagɨla ʉkʉkʉkonga akabalɨlo aka? Ʉne ngʉfwaga kʉnongwa jaako!”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Peeteli, bʉle ʉbagiile ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ? Nalooli nikʉkʉbʉʉla, bo ɨngongobe jɨkaalɨ ʉkʉkoolela, kʉngaana katatʉ.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.