João 13

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po ɨkyaka kya Pasa bo kɨkaalɨ ʉkʉfika, Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ akabalɨlo kaake kafikile, akaa kʉsookapo pakiisʉ apa ʉkʉbʉʉka kʉ Gwise. Akabalɨlo koosa bo alɨ pakiisʉ apa, aabaganile abandʉ baake, kangɨ aabaganile mpaka kʉmmalɨɨkɨsyo.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉtʉʉgala pakʉlya ɨfindʉ ɨfya namajolo. Akabalɨlo ako Seetano aalimo mu ndumbula jaa Juuta ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti, ʉkʉtɨ anndɨɨle Jesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesu aameenye ʉkʉtɨ Taata aalɨmpeele ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉtʉlongosya ʉtʉndʉ toosa, kangɨ ʉkʉtɨ aafumile kwa Kyala, nʉ kʉtɨ aikʉbʉʉka kangɨ kwa Kyala.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Po Jesu alɨnkʉleka ʉkʉlya, alɨnkwɨma alɨnkʉbɨɨka iigolole lyake pambalɨ, alɨnkwega iitaabʉlo alɨnkwipinya mu nsana.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Alɨnkʉkʉʉsya amɨɨsi mwi ibeeseni. Po alɨnkwanda ʉkʉbasugususya amalʉndɨ abafundigwa baake nʉ kʉbapyasɨɨla nɨ taabʉlo ɨlɨ aaliipinyile.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Jesu bo afikile apa aalipo Simoni Peeteli, Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa bʉle, kʉlonda ʉkʉʉsugususya amalʉndɨ gangʉ?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkasimanya ɨsi ngʉbomba akabalɨlo aka, looli aakʉsimanya piitaasi.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉkabagɨla sikʉ ʉkʉʉsugususya amalʉndɨ gangʉ!” Po Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ngakʉsugususya ʉgwe, ʉkabagɨla ʉkʉja pamopeene na niine kangɨ.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Po Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, lɨnga silɨ bo ʉlo, ʉlɨngaasugususya geene amalʉndɨ, looli na maboko gangʉ pamopeene nʉ ntʉ gwangʉ.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ oogile, atikʉlondigwa ʉkooga kangɨ, looli ʉkʉsugusula amalʉndɨ geene. Ʉjo mwelu loosa. Ʉmwe mulɨ beelu, looli jʉmo pakatɨ pamyɨnu akaja mwelu.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesu aalɨmmeenye ʉjʉ aikʉnndɨɨla, jo nongwa ɨjɨ aajobile ʉkʉtɨ, “Jʉmo pakatɨ pamyɨnu akaja mwelu.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesu bo amalile ʉkʉbasugususya amalʉndɨ abafundigwa baake, alɨnkwega iigolole lyake, alɨnkʉtʉʉgala kangɨ apa baalyaga ɨfindʉ, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, musyageenie ɨsi mbabombiile ʉmwe?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ʉmwe mukʉʉnjoba ʉne mukʉtɨ, ‘Mmanyisi,’ kangɨ mukʉtɨ, ‘Ntwa.’ Mukʉjoba sya nalooli, paapo ʉne ndɨ Mmanyisi, kangɨ ndɨ Ntwa.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ʉne ne Mmanyisi, kangɨ ne Ntwa, mbasuguswisye amalʉndɨ. Bʉbʉʉbo na nuumwe musugusaniege amalʉndɨ.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Mbanangiisye ɨkɨfwanikɨsyo ʉkʉtɨ na nuumwe mubombelanilege bo muno ʉne mbabombiile ʉmwe.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉntʉmwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉntwa gwake, kangɨ ʉjʉ ikʉtʉmigwa akaja nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉjʉ ikʉntʉma.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Lɨnga musyaganie ɨsyo, po Kyala ikʉbasajaga lɨnga mukʉkonga ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Ndikʉjoba ɨsi kʉlɨ ʉmwe mwesa. Mbameenye ʉkʉfuma kʉbwandɨlo abandʉ aba mbasalile ʉkʉja bafundigwa bangʉ. Looli njobile ɨsi ʉkʉtɨ sibonekelemo ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, ‘Ʉmmanyaani gwangʉ ʉjʉ aalyaga ɨfindʉ pamopeene na niine, asanwike ʉkʉja ndʉgʉ gwangʉ.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Nikʉbabʉʉla syosa ɨsi akabalɨlo aka, bo ɨnongwa ɨsyo sikaalɨ ʉkʉboneka, ʉkʉtɨ bo siboniike, mukwitɨkaga ʉkʉtɨ ʉne jo jʉla.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ nʉntʉmile, ikʉʉnyambɨlɨla jo ʉne. Bʉbʉʉbo ʉjʉ ikʉʉnyambɨlɨla ʉne, ikʉmmwambɨlɨla ʉjʉ andʉmile.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jesu bo ajobile ɨsyo, aasulumeenie fiijo mu ndumbula jaake, alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, jʉmo nkɨbugutɨla kyɨnu, ikʉʉndɨɨla.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Po abafundigwa baake balɨnkwanda ʉkʉkeetana, paapo bakaameenye ʉkʉtɨ ikʉnnjoba jo jwani.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Aalipo ʉmfundigwa jʉmo ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo. Ʉmwene aatʉʉgeele kɨfuki na Jesu bo alɨ pakʉlya.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Po Simoni Peeteli alɨnkʉnkoopa ʉmfundigwa ʉjo, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gʉnndaalʉʉsye Jesu, ikʉnnjoba jwani?”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Po ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉmmwegamila Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, jo jwani aikʉkʉlɨɨla?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Jo ʉjʉ ngʉja pakʉmpa akameenya akaa kɨsyesye bo ndobiile mu mposi.” Po alɨnkwega akameenya akaa kɨsyesye, alɨnkʉtobela mu mposi, alɨnkʉmpa Juuta, ʉmwana gwa Simoni Isikalyoti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Juuta bo ambɨliile akameenya kala akaa kɨsyesye, nakalɨnga Seetano alɨnkʉmmwingɨla. Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨsi kʉlonda ʉkʉbomba, bombaga mbɨbɨmbɨbɨ!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Looli abandʉ boosa aba baalyaga, bakaasyageenie ʉkʉtɨ fiki Jesu ajobile bo ʉlo.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Kʉnongwa jaa kʉtɨ Juuta jo ʉjʉ aakolaga ɨkɨnyambɨ ɨkya ndalama, bamo biinogonaga ʉkʉtɨ Jesu ammbʉʉlile ʉkʉtɨ akʉʉle ɨfi fikʉlondigwa pa kyaka, pamo abape abalondo ɨndalama simo.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Po Juuta bo ambɨliile akameenya kala, nakalɨnga alɨnkʉsooka panja. Kaalɨ kabalɨlo kaa pakɨlo.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Po Juuta bo asookile panja, Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Lɨɨlɨno ʉbʉsisya bwangʉ ne Nnyamundʉ bukʉja pakʉboneka pabwelu. Kangɨ aabukʉboneka pabwelu ʉbʉsisya bwa Kyala ʉkwendela mu mbombo syangʉ.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Lɨnga bukʉboneka ʉbʉsisya bwake ʉkwendela mu mbombo syangʉ, po joope Kyala ikʉbanangɨsya abandʉ ʉbʉsisya bwangʉ ne Nnyamundʉ, kangɨ ikʉbomba bo ʉlo lʉlʉʉlʉ.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Mwe baanangʉ, ngʉjaga na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo. Bo ʉlʉ naababʉʉlile abalongosi baa Bajuuta, bʉbʉʉbo nikʉbabʉʉla na nuumwe lɨɨlɨno ʉkʉtɨ, mukʉʉndondaga looli mukabagɨla ʉkwisa kʉno ngʉbʉʉka.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Looli lɨɨlɨno ngʉbapa ʉlʉlagɨlo ʉlʉpya, ngʉbalagɨla ʉkʉtɨ, ‘Mugananege. Bo ʉlʉ ʉne mbaganile ʉmwe, bʉbʉʉbo nuumwe mugananege.’
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Lɨnga mukʉganana, po abandʉ boosa aabikʉmanyaga ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ bafundigwa bangʉ.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Po Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, kʉbʉʉka kʉʉgʉ?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ngʉbʉʉka kʉno ʉgwe ʉkabagɨla ʉkʉngonga akabalɨlo aka, looli aakʉngonga piitaasi.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peeteli alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle, paapo fiki ngabagɨla ʉkʉkʉkonga akabalɨlo aka? Ʉne ngʉfwaga kʉnongwa jaako!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Peeteli, bʉle ʉbagiile ʉkʉfwa kʉnongwa jangʉ? Nalooli nikʉkʉbʉʉla, bo ɨngongobe jɨkaalɨ ʉkʉkoolela, kʉngaana katatʉ.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.