João 12
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Bo gasyele amasikʉ ntandatʉ ʉkʉfika pa kyaka kya Pasa, Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Betanija, nkaaja aka aalɨnsyʉsiisye Laasalo ʉkʉfuma mbafwe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Po abandʉ abaa pabʉjo bʉla balɨnkʉmpɨɨjɨla ɨfindʉ ɨfya namajolo. Maalita alɨnkʉmmbombela. Laasalo aalɨ jʉmo mbaheesya aba baatʉʉgeele pa meesa pamopeene na Jesu.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Po Malija alɨnkwega ɨsupa jaa mafuta agaa ntengo ʉnnywamu, agaa lʉʉma ʉlʉnunu, alɨnkʉmpaka Jesu mmalʉndɨ, alɨnkʉmpyasɨɨla nɨ nywili syake. Ɨnyumba joosa jɨlɨnkwisʉla ʉlʉʉma ʉlwa mafuta.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Looli jʉmo mbafundigwa baake ɨngamu jaake Juuta Isikalyoti, ʉjʉ aalondaga ʉkʉnndɨɨla Jesu, alɨnkʉtɨ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Fiki amafuta ago gatikʉʉlɨsigwa ɨndenali ɨmia itatʉ nʉ kʉpeeligwa abalondo?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Juuta akaajobile bo ʉlo kʉnongwa jaa kʉbapaakɨsya abalondo, looli paapo aalɨ nhɨɨji. Ʉmwene jo ʉjʉ aajaga nɨ kɨnyambɨ ɨkya ndalama. Aahɨɨjaga ɨndalama ɨsi aajaga nasyo nʉ kʉsibombela mwene.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Po Jesu alɨnkʉmmwamula Juuta alɨnkʉtɨ, “Mulɨngantaamyaga ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ, munndeke, abɨɨkile amafuta gaa pi isikʉ ɨlɨ aabikʉʉsyɨla.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Abalondo mulɨ nabo amasikʉ goosa. Looli ʉne ndikʉja pakʉja pamopeene na nuumwe bwila.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Po abandʉ bingi balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ Jesu alipo pabʉjo bʉla, balɨnkʉbʉʉka komma kʉkʉnkeeta ʉmwene itolo, looli koope nʉ kʉnkeeta Laasalo, ʉjʉ Jesu aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Po abapuuti abalongosi balɨnkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga joope Laasalo,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 paapo kʉnongwa jaa kʉsyʉka Laasalo, aBajuuta bingi baabasambʉkiile abalongosi baabo, balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Kɨlaabo kyake, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ aba baaliisile kʉkʉsekela ɨkyaka kya Pasa, baapɨliike ʉkʉtɨ Jesu alɨ mu njɨla ikwisa mu Jelusalemu.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Po balɨnkwega ɨsamba ɨsya tʉgɨndwa, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Jesu. Balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Po Jesu alɨnkʉjaaga ɨmwana jaa mbunda, alɨnkwitoga bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉnnjoba ʉmwene ʉkʉtɨ,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Mwe bandʉ baa mu Syoni, mulɨngatiilaga!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Akabalɨlo ako, abafundigwa baa Jesu bakaasyageenie ɨsyo. Leelo bo Jesu asyʉkile, po balɨnkʉkʉmbʉka ʉkʉtɨ ɨsyo syasimbiigwe ʉkʉnnjoba ʉmwene, na muno baalɨmmbombiile.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Abandʉ aba baalɨ na Jesu bo ikʉmmbɨlɨkɨla Laasalo ʉkʉfuma mwi ipʉmba nʉ kʉnsyʉsya ʉkʉfuma mbafwe, baasifumwisye ɨnongwa ɨsyo.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Po abandʉ bingi baapɨliike ɨnongwa ɨsya kiika ɨkɨ aabombile, jo nongwa ɨjɨ baafumile kʉ Jelusalemu ʉkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Jesu.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Looli aBafalisai balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Mukʉkeeta? Tʉkabagɨla ʉkʉbomba nakamo! Keeta, abandʉ boosa bikʉnkonga ʉmwene.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Abandʉ aba baabʉʉkile kʉ Jelusalemu, kʉkʉmmwipuuta Kyala pa kyaka kya Pasa, bamo bakaalɨ Bajuuta.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Po abandʉ abo balɨnkʉbʉʉka kwa Filipo ʉjʉ aafumile mu Betisaita nkiisʉ ɨkya Galilai, balɨnkʉnsʉʉma balɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa, tukʉsʉʉma tʉjobepo na Jesu.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filipo alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmbʉʉla Andeleja ɨnongwa ɨsyo, po Filipo na Andeleja balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu kʉkʉmmbʉʉla.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo kafikile akaa bʉsisya ʉbwa Nnyamundʉ ʉkʉboneka pabwelu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga ʉlʉseke lʉkasyɨligwa mu mfu bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ afwile, lʉkabagɨla ʉkʉmela, looli lɨnga lʉsyɨliigwe, lukʉmela nʉ kʉpa ɨseke ɨnyingi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwake pakiisʉ apa, ʉjo ikʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ʉkʉtɨ bʉjege bwa bwila na bwila.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbombela ʉne, fikʉtɨ angongege. Kangɨ popoosa pala apa ndipo, po apa ʉmbombeli gwangʉ ikʉjapo. Taata ikʉmmwɨmɨkaga ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbombela ʉne.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Lɨɨlɨno nandile ʉkʉsulumania fiijo mu ndumbula jangʉ. Kalɨ njobe bʉleebʉle? Kalɨ ndɨgɨ, ‘Gwe Taata, ngʉkʉsʉʉma gʉmboke nkabalɨlo akaa ngʉbɨlo aka?’ Hɨmma, ngabagɨla ʉkʉsʉʉma bo ʉlo paapo niisile kʉkʉtaamigwa pakiisʉ apa.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Gwe Taata Kyala, ʉbʉsetʉle ʉbʉsisya ʉbwa ngamu jaako.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba baalipo pala bo bapɨliike iisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, bamo balɨnkʉtɨ, “Ɨnjasi jikʉtajanika,” abangɨ balɨnkʉtɨ, “Gwandʉmi gwa Kyala aajobaga nagwe.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Iisyʉ ɨlɨ mwalɨpɨlɨkaga lɨkaalɨ lya kʉndʉʉla ʉne, looli lyalɨ lya kʉbatʉʉla ʉmwe.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Lɨɨlɨno kafikile akabalɨlo akaa Kyala ʉkʉbalonga abandʉ abaa pakiisʉ apa. Lɨɨlɨno kafikile akabalɨlo akaa Kyala akaa kʉnkaga Seetano, ʉjʉ jo ndagɨli gwa pakiisʉ apa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ʉne bo mfyʉsiigwe, nikwisa kʉbakwaba boosa ʉkʉtɨ biise kʉmyangʉ.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Jesu aajobile bo ʉlo, ʉkʉnangɨsya muno aikʉfwɨla.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉbalile mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, Meesija aikʉjaga mʉʉmi bwila na bwila. Po fiki kʉtɨ abandʉ aabikʉmfyʉsya Nnyamundʉ? Bʉle, Nnyamundʉ jo jwani?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlʉmuli lukʉja pamopeene na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo. Mwendelelege ʉkwenda ndʉmuli ʉlʉ bo lʉlipo, ʉkʉtɨ ɨngiisi jɨlɨngiisa kʉbatola, paapo ʉmundʉ ʉjʉ ikwenda mu ngiisi akakʉmanya kʉno ikʉbʉʉka.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mubɨɨkege ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu ndʉmuli ʉlo ʉkʉtɨ mujege baana baa lʉmuli.” Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kɨla, alɨnkwakwibɨɨlɨla.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Na paapo Jesu aabombile ɨfiika fingi nkyeni mmyabo, poope abandʉ bingi bakaalɨmmwitiike.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Syalɨ bo ʉlo ʉkʉtɨ gaboneke amasyʉ aga ʉnkunguluka Jeesaja aajobile ʉkʉtɨ,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Bakaalɨmmwitiike paapo Kyala aajobile ʉkwendela kwa Jeesaja ʉkʉtɨ,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Agogile amaaso gaabo,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Jeesaja aajobile ɨsyo paapo aabʉbwene ʉbʉsisya bwa Jesu nʉ kʉjoba ɨnongwa syake.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Poope, abalongosi bingi abaa Bajuuta baalɨmmwitiike Jesu, looli bakaajobaga pabwelu ʉkʉtɨ bammwitiike, kʉnongwa jaa kʉbatiila aBafalisai ʉkʉbakaga mu sinagogi.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Abalongosi abo baaliiganile fiijo ʉkwɨmɨkigwa na bandʉ, ʉkʉkɨndapo ʉkwɨmɨkigwa na Kyala.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Po Jesu alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, atikʉʉnyiitɨka ʉne niimwene, looli ikʉmmwitɨka na ʉjʉ andʉmile.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aambwene ʉne, ammbwene na ʉjʉ andʉmile.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ʉne niisile pakiisʉ apa bo ʉlwa lʉmuli, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka aleke ʉkʉja mu ngiisi.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gangʉ, looli atikʉgakonga, ʉne ndikwisa kʉnndonga, paapo ngaaliisile pakiisʉ apa kʉkʉbalonga abandʉ, looli naaliisile kʉkʉbapoka.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bʉbʉʉbo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngaana ʉne pamopeene na masyʉ gangʉ ikwisa kʉlongigwa. Amasyʉ aga njobile go aga gikwisa kʉnndonga pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Namanga ngajoba kʉ bʉlagɨli bwangʉ jʉjʉʉne, looli Taata ʉjʉ andʉmile, jo ʉjʉ aandagiile ɨsya kʉjoba, na muno ngʉsijobelaga.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Kangɨ mmeenye ʉkʉtɨ ʉlʉlagɨlo lwake lukʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Po ʉne ngʉjoba syene ɨsi Taata aandagiile ʉkʉsijoba.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.