João 12
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Bo gasyele amasikʉ ntandatʉ ʉkʉfika pa kyaka kya Pasa, Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Betanija, nkaaja aka aalɨnsyʉsiisye Laasalo ʉkʉfuma mbafwe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Po abandʉ abaa pabʉjo bʉla balɨnkʉmpɨɨjɨla ɨfindʉ ɨfya namajolo. Maalita alɨnkʉmmbombela. Laasalo aalɨ jʉmo mbaheesya aba baatʉʉgeele pa meesa pamopeene na Jesu.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Po Malija alɨnkwega ɨsupa jaa mafuta agaa ntengo ʉnnywamu, agaa lʉʉma ʉlʉnunu, alɨnkʉmpaka Jesu mmalʉndɨ, alɨnkʉmpyasɨɨla nɨ nywili syake. Ɨnyumba joosa jɨlɨnkwisʉla ʉlʉʉma ʉlwa mafuta.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Looli jʉmo mbafundigwa baake ɨngamu jaake Juuta Isikalyoti, ʉjʉ aalondaga ʉkʉnndɨɨla Jesu, alɨnkʉtɨ,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Fiki amafuta ago gatikʉʉlɨsigwa ɨndenali ɨmia itatʉ nʉ kʉpeeligwa abalondo?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Juuta akaajobile bo ʉlo kʉnongwa jaa kʉbapaakɨsya abalondo, looli paapo aalɨ nhɨɨji. Ʉmwene jo ʉjʉ aajaga nɨ kɨnyambɨ ɨkya ndalama. Aahɨɨjaga ɨndalama ɨsi aajaga nasyo nʉ kʉsibombela mwene.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Po Jesu alɨnkʉmmwamula Juuta alɨnkʉtɨ, “Mulɨngantaamyaga ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ, munndeke, abɨɨkile amafuta gaa pi isikʉ ɨlɨ aabikʉʉsyɨla.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Abalondo mulɨ nabo amasikʉ goosa. Looli ʉne ndikʉja pakʉja pamopeene na nuumwe bwila.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Po abandʉ bingi balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ Jesu alipo pabʉjo bʉla, balɨnkʉbʉʉka komma kʉkʉnkeeta ʉmwene itolo, looli koope nʉ kʉnkeeta Laasalo, ʉjʉ Jesu aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Po abapuuti abalongosi balɨnkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga joope Laasalo,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 paapo kʉnongwa jaa kʉsyʉka Laasalo, aBajuuta bingi baabasambʉkiile abalongosi baabo, balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kɨlaabo kyake, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ aba baaliisile kʉkʉsekela ɨkyaka kya Pasa, baapɨliike ʉkʉtɨ Jesu alɨ mu njɨla ikwisa mu Jelusalemu.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Po balɨnkwega ɨsamba ɨsya tʉgɨndwa, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Jesu. Balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Po Jesu alɨnkʉjaaga ɨmwana jaa mbunda, alɨnkwitoga bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉnnjoba ʉmwene ʉkʉtɨ,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Mwe bandʉ baa mu Syoni, mulɨngatiilaga!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Akabalɨlo ako, abafundigwa baa Jesu bakaasyageenie ɨsyo. Leelo bo Jesu asyʉkile, po balɨnkʉkʉmbʉka ʉkʉtɨ ɨsyo syasimbiigwe ʉkʉnnjoba ʉmwene, na muno baalɨmmbombiile.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Abandʉ aba baalɨ na Jesu bo ikʉmmbɨlɨkɨla Laasalo ʉkʉfuma mwi ipʉmba nʉ kʉnsyʉsya ʉkʉfuma mbafwe, baasifumwisye ɨnongwa ɨsyo.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Po abandʉ bingi baapɨliike ɨnongwa ɨsya kiika ɨkɨ aabombile, jo nongwa ɨjɨ baafumile kʉ Jelusalemu ʉkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Jesu.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Looli aBafalisai balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Mukʉkeeta? Tʉkabagɨla ʉkʉbomba nakamo! Keeta, abandʉ boosa bikʉnkonga ʉmwene.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Abandʉ aba baabʉʉkile kʉ Jelusalemu, kʉkʉmmwipuuta Kyala pa kyaka kya Pasa, bamo bakaalɨ Bajuuta.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Po abandʉ abo balɨnkʉbʉʉka kwa Filipo ʉjʉ aafumile mu Betisaita nkiisʉ ɨkya Galilai, balɨnkʉnsʉʉma balɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa, tukʉsʉʉma tʉjobepo na Jesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipo alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmbʉʉla Andeleja ɨnongwa ɨsyo, po Filipo na Andeleja balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu kʉkʉmmbʉʉla.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo kafikile akaa bʉsisya ʉbwa Nnyamundʉ ʉkʉboneka pabwelu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga ʉlʉseke lʉkasyɨligwa mu mfu bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ afwile, lʉkabagɨla ʉkʉmela, looli lɨnga lʉsyɨliigwe, lukʉmela nʉ kʉpa ɨseke ɨnyingi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwake pakiisʉ apa, ʉjo ikʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ʉkʉtɨ bʉjege bwa bwila na bwila.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbombela ʉne, fikʉtɨ angongege. Kangɨ popoosa pala apa ndipo, po apa ʉmbombeli gwangʉ ikʉjapo. Taata ikʉmmwɨmɨkaga ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbombela ʉne.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Lɨɨlɨno nandile ʉkʉsulumania fiijo mu ndumbula jangʉ. Kalɨ njobe bʉleebʉle? Kalɨ ndɨgɨ, ‘Gwe Taata, ngʉkʉsʉʉma gʉmboke nkabalɨlo akaa ngʉbɨlo aka?’ Hɨmma, ngabagɨla ʉkʉsʉʉma bo ʉlo paapo niisile kʉkʉtaamigwa pakiisʉ apa.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Gwe Taata Kyala, ʉbʉsetʉle ʉbʉsisya ʉbwa ngamu jaako.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba baalipo pala bo bapɨliike iisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, bamo balɨnkʉtɨ, “Ɨnjasi jikʉtajanika,” abangɨ balɨnkʉtɨ, “Gwandʉmi gwa Kyala aajobaga nagwe.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Iisyʉ ɨlɨ mwalɨpɨlɨkaga lɨkaalɨ lya kʉndʉʉla ʉne, looli lyalɨ lya kʉbatʉʉla ʉmwe.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Lɨɨlɨno kafikile akabalɨlo akaa Kyala ʉkʉbalonga abandʉ abaa pakiisʉ apa. Lɨɨlɨno kafikile akabalɨlo akaa Kyala akaa kʉnkaga Seetano, ʉjʉ jo ndagɨli gwa pakiisʉ apa.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ʉne bo mfyʉsiigwe, nikwisa kʉbakwaba boosa ʉkʉtɨ biise kʉmyangʉ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Jesu aajobile bo ʉlo, ʉkʉnangɨsya muno aikʉfwɨla.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉbalile mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, Meesija aikʉjaga mʉʉmi bwila na bwila. Po fiki kʉtɨ abandʉ aabikʉmfyʉsya Nnyamundʉ? Bʉle, Nnyamundʉ jo jwani?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlʉmuli lukʉja pamopeene na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo. Mwendelelege ʉkwenda ndʉmuli ʉlʉ bo lʉlipo, ʉkʉtɨ ɨngiisi jɨlɨngiisa kʉbatola, paapo ʉmundʉ ʉjʉ ikwenda mu ngiisi akakʉmanya kʉno ikʉbʉʉka.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Mubɨɨkege ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu ndʉmuli ʉlo ʉkʉtɨ mujege baana baa lʉmuli.” Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kɨla, alɨnkwakwibɨɨlɨla.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Na paapo Jesu aabombile ɨfiika fingi nkyeni mmyabo, poope abandʉ bingi bakaalɨmmwitiike.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Syalɨ bo ʉlo ʉkʉtɨ gaboneke amasyʉ aga ʉnkunguluka Jeesaja aajobile ʉkʉtɨ,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bakaalɨmmwitiike paapo Kyala aajobile ʉkwendela kwa Jeesaja ʉkʉtɨ,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Agogile amaaso gaabo,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Jeesaja aajobile ɨsyo paapo aabʉbwene ʉbʉsisya bwa Jesu nʉ kʉjoba ɨnongwa syake.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Poope, abalongosi bingi abaa Bajuuta baalɨmmwitiike Jesu, looli bakaajobaga pabwelu ʉkʉtɨ bammwitiike, kʉnongwa jaa kʉbatiila aBafalisai ʉkʉbakaga mu sinagogi.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Abalongosi abo baaliiganile fiijo ʉkwɨmɨkigwa na bandʉ, ʉkʉkɨndapo ʉkwɨmɨkigwa na Kyala.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Po Jesu alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, atikʉʉnyiitɨka ʉne niimwene, looli ikʉmmwitɨka na ʉjʉ andʉmile.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aambwene ʉne, ammbwene na ʉjʉ andʉmile.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ʉne niisile pakiisʉ apa bo ʉlwa lʉmuli, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka aleke ʉkʉja mu ngiisi.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gangʉ, looli atikʉgakonga, ʉne ndikwisa kʉnndonga, paapo ngaaliisile pakiisʉ apa kʉkʉbalonga abandʉ, looli naaliisile kʉkʉbapoka.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Bʉbʉʉbo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngaana ʉne pamopeene na masyʉ gangʉ ikwisa kʉlongigwa. Amasyʉ aga njobile go aga gikwisa kʉnndonga pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Namanga ngajoba kʉ bʉlagɨli bwangʉ jʉjʉʉne, looli Taata ʉjʉ andʉmile, jo ʉjʉ aandagiile ɨsya kʉjoba, na muno ngʉsijobelaga.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Kangɨ mmeenye ʉkʉtɨ ʉlʉlagɨlo lwake lukʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Po ʉne ngʉjoba syene ɨsi Taata aandagiile ʉkʉsijoba.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.