João 12
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Bo gasyele amasikʉ ntandatʉ ʉkʉfika pa kyaka kya Pasa, Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Betanija, nkaaja aka aalɨnsyʉsiisye Laasalo ʉkʉfuma mbafwe.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Po abandʉ abaa pabʉjo bʉla balɨnkʉmpɨɨjɨla ɨfindʉ ɨfya namajolo. Maalita alɨnkʉmmbombela. Laasalo aalɨ jʉmo mbaheesya aba baatʉʉgeele pa meesa pamopeene na Jesu.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Po Malija alɨnkwega ɨsupa jaa mafuta agaa ntengo ʉnnywamu, agaa lʉʉma ʉlʉnunu, alɨnkʉmpaka Jesu mmalʉndɨ, alɨnkʉmpyasɨɨla nɨ nywili syake. Ɨnyumba joosa jɨlɨnkwisʉla ʉlʉʉma ʉlwa mafuta.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Looli jʉmo mbafundigwa baake ɨngamu jaake Juuta Isikalyoti, ʉjʉ aalondaga ʉkʉnndɨɨla Jesu, alɨnkʉtɨ,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Fiki amafuta ago gatikʉʉlɨsigwa ɨndenali ɨmia itatʉ nʉ kʉpeeligwa abalondo?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Juuta akaajobile bo ʉlo kʉnongwa jaa kʉbapaakɨsya abalondo, looli paapo aalɨ nhɨɨji. Ʉmwene jo ʉjʉ aajaga nɨ kɨnyambɨ ɨkya ndalama. Aahɨɨjaga ɨndalama ɨsi aajaga nasyo nʉ kʉsibombela mwene.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Po Jesu alɨnkʉmmwamula Juuta alɨnkʉtɨ, “Mulɨngantaamyaga ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ, munndeke, abɨɨkile amafuta gaa pi isikʉ ɨlɨ aabikʉʉsyɨla.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Abalondo mulɨ nabo amasikʉ goosa. Looli ʉne ndikʉja pakʉja pamopeene na nuumwe bwila.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Po abandʉ bingi balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ Jesu alipo pabʉjo bʉla, balɨnkʉbʉʉka komma kʉkʉnkeeta ʉmwene itolo, looli koope nʉ kʉnkeeta Laasalo, ʉjʉ Jesu aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Po abapuuti abalongosi balɨnkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga joope Laasalo,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 paapo kʉnongwa jaa kʉsyʉka Laasalo, aBajuuta bingi baabasambʉkiile abalongosi baabo, balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Kɨlaabo kyake, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ aba baaliisile kʉkʉsekela ɨkyaka kya Pasa, baapɨliike ʉkʉtɨ Jesu alɨ mu njɨla ikwisa mu Jelusalemu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Po balɨnkwega ɨsamba ɨsya tʉgɨndwa, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Jesu. Balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Po Jesu alɨnkʉjaaga ɨmwana jaa mbunda, alɨnkwitoga bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉnnjoba ʉmwene ʉkʉtɨ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Mwe bandʉ baa mu Syoni, mulɨngatiilaga!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Akabalɨlo ako, abafundigwa baa Jesu bakaasyageenie ɨsyo. Leelo bo Jesu asyʉkile, po balɨnkʉkʉmbʉka ʉkʉtɨ ɨsyo syasimbiigwe ʉkʉnnjoba ʉmwene, na muno baalɨmmbombiile.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Abandʉ aba baalɨ na Jesu bo ikʉmmbɨlɨkɨla Laasalo ʉkʉfuma mwi ipʉmba nʉ kʉnsyʉsya ʉkʉfuma mbafwe, baasifumwisye ɨnongwa ɨsyo.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Po abandʉ bingi baapɨliike ɨnongwa ɨsya kiika ɨkɨ aabombile, jo nongwa ɨjɨ baafumile kʉ Jelusalemu ʉkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Jesu.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Looli aBafalisai balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Mukʉkeeta? Tʉkabagɨla ʉkʉbomba nakamo! Keeta, abandʉ boosa bikʉnkonga ʉmwene.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Abandʉ aba baabʉʉkile kʉ Jelusalemu, kʉkʉmmwipuuta Kyala pa kyaka kya Pasa, bamo bakaalɨ Bajuuta.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Po abandʉ abo balɨnkʉbʉʉka kwa Filipo ʉjʉ aafumile mu Betisaita nkiisʉ ɨkya Galilai, balɨnkʉnsʉʉma balɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa, tukʉsʉʉma tʉjobepo na Jesu.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filipo alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmbʉʉla Andeleja ɨnongwa ɨsyo, po Filipo na Andeleja balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu kʉkʉmmbʉʉla.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo kafikile akaa bʉsisya ʉbwa Nnyamundʉ ʉkʉboneka pabwelu.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga ʉlʉseke lʉkasyɨligwa mu mfu bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ afwile, lʉkabagɨla ʉkʉmela, looli lɨnga lʉsyɨliigwe, lukʉmela nʉ kʉpa ɨseke ɨnyingi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwake pakiisʉ apa, ʉjo ikʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ʉkʉtɨ bʉjege bwa bwila na bwila.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbombela ʉne, fikʉtɨ angongege. Kangɨ popoosa pala apa ndipo, po apa ʉmbombeli gwangʉ ikʉjapo. Taata ikʉmmwɨmɨkaga ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbombela ʉne.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Lɨɨlɨno nandile ʉkʉsulumania fiijo mu ndumbula jangʉ. Kalɨ njobe bʉleebʉle? Kalɨ ndɨgɨ, ‘Gwe Taata, ngʉkʉsʉʉma gʉmboke nkabalɨlo akaa ngʉbɨlo aka?’ Hɨmma, ngabagɨla ʉkʉsʉʉma bo ʉlo paapo niisile kʉkʉtaamigwa pakiisʉ apa.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Gwe Taata Kyala, ʉbʉsetʉle ʉbʉsisya ʉbwa ngamu jaako.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba baalipo pala bo bapɨliike iisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, bamo balɨnkʉtɨ, “Ɨnjasi jikʉtajanika,” abangɨ balɨnkʉtɨ, “Gwandʉmi gwa Kyala aajobaga nagwe.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Iisyʉ ɨlɨ mwalɨpɨlɨkaga lɨkaalɨ lya kʉndʉʉla ʉne, looli lyalɨ lya kʉbatʉʉla ʉmwe.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Lɨɨlɨno kafikile akabalɨlo akaa Kyala ʉkʉbalonga abandʉ abaa pakiisʉ apa. Lɨɨlɨno kafikile akabalɨlo akaa Kyala akaa kʉnkaga Seetano, ʉjʉ jo ndagɨli gwa pakiisʉ apa.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ʉne bo mfyʉsiigwe, nikwisa kʉbakwaba boosa ʉkʉtɨ biise kʉmyangʉ.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jesu aajobile bo ʉlo, ʉkʉnangɨsya muno aikʉfwɨla.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉbalile mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, Meesija aikʉjaga mʉʉmi bwila na bwila. Po fiki kʉtɨ abandʉ aabikʉmfyʉsya Nnyamundʉ? Bʉle, Nnyamundʉ jo jwani?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlʉmuli lukʉja pamopeene na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo. Mwendelelege ʉkwenda ndʉmuli ʉlʉ bo lʉlipo, ʉkʉtɨ ɨngiisi jɨlɨngiisa kʉbatola, paapo ʉmundʉ ʉjʉ ikwenda mu ngiisi akakʉmanya kʉno ikʉbʉʉka.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Mubɨɨkege ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu ndʉmuli ʉlo ʉkʉtɨ mujege baana baa lʉmuli.” Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kɨla, alɨnkwakwibɨɨlɨla.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Na paapo Jesu aabombile ɨfiika fingi nkyeni mmyabo, poope abandʉ bingi bakaalɨmmwitiike.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Syalɨ bo ʉlo ʉkʉtɨ gaboneke amasyʉ aga ʉnkunguluka Jeesaja aajobile ʉkʉtɨ,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Bakaalɨmmwitiike paapo Kyala aajobile ʉkwendela kwa Jeesaja ʉkʉtɨ,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Agogile amaaso gaabo,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Jeesaja aajobile ɨsyo paapo aabʉbwene ʉbʉsisya bwa Jesu nʉ kʉjoba ɨnongwa syake.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Poope, abalongosi bingi abaa Bajuuta baalɨmmwitiike Jesu, looli bakaajobaga pabwelu ʉkʉtɨ bammwitiike, kʉnongwa jaa kʉbatiila aBafalisai ʉkʉbakaga mu sinagogi.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Abalongosi abo baaliiganile fiijo ʉkwɨmɨkigwa na bandʉ, ʉkʉkɨndapo ʉkwɨmɨkigwa na Kyala.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Po Jesu alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, atikʉʉnyiitɨka ʉne niimwene, looli ikʉmmwitɨka na ʉjʉ andʉmile.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aambwene ʉne, ammbwene na ʉjʉ andʉmile.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Ʉne niisile pakiisʉ apa bo ʉlwa lʉmuli, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka aleke ʉkʉja mu ngiisi.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gangʉ, looli atikʉgakonga, ʉne ndikwisa kʉnndonga, paapo ngaaliisile pakiisʉ apa kʉkʉbalonga abandʉ, looli naaliisile kʉkʉbapoka.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Bʉbʉʉbo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngaana ʉne pamopeene na masyʉ gangʉ ikwisa kʉlongigwa. Amasyʉ aga njobile go aga gikwisa kʉnndonga pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Namanga ngajoba kʉ bʉlagɨli bwangʉ jʉjʉʉne, looli Taata ʉjʉ andʉmile, jo ʉjʉ aandagiile ɨsya kʉjoba, na muno ngʉsijobelaga.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Kangɨ mmeenye ʉkʉtɨ ʉlʉlagɨlo lwake lukʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Po ʉne ngʉjoba syene ɨsi Taata aandagiile ʉkʉsijoba.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.