João 12
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Bo gasyele amasikʉ ntandatʉ ʉkʉfika pa kyaka kya Pasa, Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kʉ Betanija, nkaaja aka aalɨnsyʉsiisye Laasalo ʉkʉfuma mbafwe.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Po abandʉ abaa pabʉjo bʉla balɨnkʉmpɨɨjɨla ɨfindʉ ɨfya namajolo. Maalita alɨnkʉmmbombela. Laasalo aalɨ jʉmo mbaheesya aba baatʉʉgeele pa meesa pamopeene na Jesu.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Po Malija alɨnkwega ɨsupa jaa mafuta agaa ntengo ʉnnywamu, agaa lʉʉma ʉlʉnunu, alɨnkʉmpaka Jesu mmalʉndɨ, alɨnkʉmpyasɨɨla nɨ nywili syake. Ɨnyumba joosa jɨlɨnkwisʉla ʉlʉʉma ʉlwa mafuta.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Looli jʉmo mbafundigwa baake ɨngamu jaake Juuta Isikalyoti, ʉjʉ aalondaga ʉkʉnndɨɨla Jesu, alɨnkʉtɨ,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Fiki amafuta ago gatikʉʉlɨsigwa ɨndenali ɨmia itatʉ nʉ kʉpeeligwa abalondo?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Juuta akaajobile bo ʉlo kʉnongwa jaa kʉbapaakɨsya abalondo, looli paapo aalɨ nhɨɨji. Ʉmwene jo ʉjʉ aajaga nɨ kɨnyambɨ ɨkya ndalama. Aahɨɨjaga ɨndalama ɨsi aajaga nasyo nʉ kʉsibombela mwene.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Po Jesu alɨnkʉmmwamula Juuta alɨnkʉtɨ, “Mulɨngantaamyaga ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ, munndeke, abɨɨkile amafuta gaa pi isikʉ ɨlɨ aabikʉʉsyɨla.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Abalondo mulɨ nabo amasikʉ goosa. Looli ʉne ndikʉja pakʉja pamopeene na nuumwe bwila.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Po abandʉ bingi balɨnkʉpɨlɨka ʉkʉtɨ Jesu alipo pabʉjo bʉla, balɨnkʉbʉʉka komma kʉkʉnkeeta ʉmwene itolo, looli koope nʉ kʉnkeeta Laasalo, ʉjʉ Jesu aalɨnsyʉsiisye ʉkʉfuma mbafwe.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Po abapuuti abalongosi balɨnkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga joope Laasalo,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 paapo kʉnongwa jaa kʉsyʉka Laasalo, aBajuuta bingi baabasambʉkiile abalongosi baabo, balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Kɨlaabo kyake, ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ aba baaliisile kʉkʉsekela ɨkyaka kya Pasa, baapɨliike ʉkʉtɨ Jesu alɨ mu njɨla ikwisa mu Jelusalemu.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Po balɨnkwega ɨsamba ɨsya tʉgɨndwa, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Jesu. Balɨnkʉlaata balɨnkʉtɨ,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Po Jesu alɨnkʉjaaga ɨmwana jaa mbunda, alɨnkwitoga bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉnnjoba ʉmwene ʉkʉtɨ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Mwe bandʉ baa mu Syoni, mulɨngatiilaga!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Akabalɨlo ako, abafundigwa baa Jesu bakaasyageenie ɨsyo. Leelo bo Jesu asyʉkile, po balɨnkʉkʉmbʉka ʉkʉtɨ ɨsyo syasimbiigwe ʉkʉnnjoba ʉmwene, na muno baalɨmmbombiile.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Abandʉ aba baalɨ na Jesu bo ikʉmmbɨlɨkɨla Laasalo ʉkʉfuma mwi ipʉmba nʉ kʉnsyʉsya ʉkʉfuma mbafwe, baasifumwisye ɨnongwa ɨsyo.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Po abandʉ bingi baapɨliike ɨnongwa ɨsya kiika ɨkɨ aabombile, jo nongwa ɨjɨ baafumile kʉ Jelusalemu ʉkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Jesu.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Looli aBafalisai balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Mukʉkeeta? Tʉkabagɨla ʉkʉbomba nakamo! Keeta, abandʉ boosa bikʉnkonga ʉmwene.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Abandʉ aba baabʉʉkile kʉ Jelusalemu, kʉkʉmmwipuuta Kyala pa kyaka kya Pasa, bamo bakaalɨ Bajuuta.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Po abandʉ abo balɨnkʉbʉʉka kwa Filipo ʉjʉ aafumile mu Betisaita nkiisʉ ɨkya Galilai, balɨnkʉnsʉʉma balɨnkʉtɨ, “Mwɨmɨkigwa, tukʉsʉʉma tʉjobepo na Jesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipo alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmbʉʉla Andeleja ɨnongwa ɨsyo, po Filipo na Andeleja balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu kʉkʉmmbʉʉla.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Akabalɨlo kafikile akaa bʉsisya ʉbwa Nnyamundʉ ʉkʉboneka pabwelu.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Nalooli nikʉbabʉʉla, lɨnga ʉlʉseke lʉkasyɨligwa mu mfu bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ afwile, lʉkabagɨla ʉkʉmela, looli lɨnga lʉsyɨliigwe, lukʉmela nʉ kʉpa ɨseke ɨnyingi.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwake pakiisʉ apa, ʉjo ikʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ʉkʉtɨ bʉjege bwa bwila na bwila.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbombela ʉne, fikʉtɨ angongege. Kangɨ popoosa pala apa ndipo, po apa ʉmbombeli gwangʉ ikʉjapo. Taata ikʉmmwɨmɨkaga ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉʉmbombela ʉne.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Lɨɨlɨno nandile ʉkʉsulumania fiijo mu ndumbula jangʉ. Kalɨ njobe bʉleebʉle? Kalɨ ndɨgɨ, ‘Gwe Taata, ngʉkʉsʉʉma gʉmboke nkabalɨlo akaa ngʉbɨlo aka?’ Hɨmma, ngabagɨla ʉkʉsʉʉma bo ʉlo paapo niisile kʉkʉtaamigwa pakiisʉ apa.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Gwe Taata Kyala, ʉbʉsetʉle ʉbʉsisya ʉbwa ngamu jaako.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ aba baalipo pala bo bapɨliike iisyʉ ʉkʉfuma kʉmwanya, bamo balɨnkʉtɨ, “Ɨnjasi jikʉtajanika,” abangɨ balɨnkʉtɨ, “Gwandʉmi gwa Kyala aajobaga nagwe.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla abandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Iisyʉ ɨlɨ mwalɨpɨlɨkaga lɨkaalɨ lya kʉndʉʉla ʉne, looli lyalɨ lya kʉbatʉʉla ʉmwe.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Lɨɨlɨno kafikile akabalɨlo akaa Kyala ʉkʉbalonga abandʉ abaa pakiisʉ apa. Lɨɨlɨno kafikile akabalɨlo akaa Kyala akaa kʉnkaga Seetano, ʉjʉ jo ndagɨli gwa pakiisʉ apa.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Ʉne bo mfyʉsiigwe, nikwisa kʉbakwaba boosa ʉkʉtɨ biise kʉmyangʉ.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Jesu aajobile bo ʉlo, ʉkʉnangɨsya muno aikʉfwɨla.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Po ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ balɨnkʉmmwamula Jesu balɨnkʉtɨ, “Tʉbalile mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, Meesija aikʉjaga mʉʉmi bwila na bwila. Po fiki kʉtɨ abandʉ aabikʉmfyʉsya Nnyamundʉ? Bʉle, Nnyamundʉ jo jwani?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉlʉmuli lukʉja pamopeene na nuumwe kʉkabalɨlo akapimba itolo. Mwendelelege ʉkwenda ndʉmuli ʉlʉ bo lʉlipo, ʉkʉtɨ ɨngiisi jɨlɨngiisa kʉbatola, paapo ʉmundʉ ʉjʉ ikwenda mu ngiisi akakʉmanya kʉno ikʉbʉʉka.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Mubɨɨkege ʉlʉsʉʉbɨlo lwɨnu ndʉmuli ʉlo ʉkʉtɨ mujege baana baa lʉmuli.” Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉkɨleka ɨkɨlʉndɨlo kɨla, alɨnkwakwibɨɨlɨla.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Na paapo Jesu aabombile ɨfiika fingi nkyeni mmyabo, poope abandʉ bingi bakaalɨmmwitiike.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Syalɨ bo ʉlo ʉkʉtɨ gaboneke amasyʉ aga ʉnkunguluka Jeesaja aajobile ʉkʉtɨ,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Bakaalɨmmwitiike paapo Kyala aajobile ʉkwendela kwa Jeesaja ʉkʉtɨ,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Agogile amaaso gaabo,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Jeesaja aajobile ɨsyo paapo aabʉbwene ʉbʉsisya bwa Jesu nʉ kʉjoba ɨnongwa syake.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Poope, abalongosi bingi abaa Bajuuta baalɨmmwitiike Jesu, looli bakaajobaga pabwelu ʉkʉtɨ bammwitiike, kʉnongwa jaa kʉbatiila aBafalisai ʉkʉbakaga mu sinagogi.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Abalongosi abo baaliiganile fiijo ʉkwɨmɨkigwa na bandʉ, ʉkʉkɨndapo ʉkwɨmɨkigwa na Kyala.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Po Jesu alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka ʉne, atikʉʉnyiitɨka ʉne niimwene, looli ikʉmmwitɨka na ʉjʉ andʉmile.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ aambwene ʉne, ammbwene na ʉjʉ andʉmile.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Ʉne niisile pakiisʉ apa bo ʉlwa lʉmuli, ʉkʉtɨ kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikʉʉnyiitɨka aleke ʉkʉja mu ngiisi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉpɨlɨkɨsya amasyʉ gangʉ, looli atikʉgakonga, ʉne ndikwisa kʉnndonga, paapo ngaaliisile pakiisʉ apa kʉkʉbalonga abandʉ, looli naaliisile kʉkʉbapoka.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Bʉbʉʉbo ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉngaana ʉne pamopeene na masyʉ gangʉ ikwisa kʉlongigwa. Amasyʉ aga njobile go aga gikwisa kʉnndonga pi isikʉ ɨlya kʉmmalɨɨkɨsyo.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Namanga ngajoba kʉ bʉlagɨli bwangʉ jʉjʉʉne, looli Taata ʉjʉ andʉmile, jo ʉjʉ aandagiile ɨsya kʉjoba, na muno ngʉsijobelaga.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Kangɨ mmeenye ʉkʉtɨ ʉlʉlagɨlo lwake lukʉbapa abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Po ʉne ngʉjoba syene ɨsi Taata aandagiile ʉkʉsijoba.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.