João 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikwingɨla pa kɨfigo ɨkya kɨbaga kya ngʼoosi, looli ikwingɨlɨla pabʉngɨ, ʉjo nhɨɨji kangɨ inyambuta.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Looli ʉjʉ ikwingɨlɨla pa kɨfigo ɨkya kɨbaga, ʉjo jo ntiimi gwa ngʼoosi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ʉndɨndɨlɨli ʉgwa kɨbaga ikʉmmwigʉlɨla ʉlwigi ʉntiimi ʉjo ʉgwa ngʼoosi. Syope sibagiile ʉkʉpɨlɨka iisyʉ lyake. Ʉntiimi ikʉjɨkoolela kʉkʉtɨ ngʼoosi ɨngamu jaake nʉ kʉsilongosya ʉkʉsooka panja.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Lɨnga asisoosiisye panja ɨngʼoosi syake syosa, ikʉtalapo nkyeni, syope sikʉnkonga paapo silɨmeenye iisyʉ lyake.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ɨngʼoosi sikabagɨla ʉkʉnkonga ʉnheesya, looli sikʉmmbopa paapo sikalɨmanya iisyʉ lyake.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu aababʉʉlile aBafalisai ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, looli abeene bakaasyageenie ɨsi aababʉʉlaga.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Po Jesu kangɨ alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ndɨ bo ɨkɨfigo ɨkyo, ɨkɨ ɨngʼoosi sikwingɨlɨla nkɨbaga.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Boosa aba baalɨndaliilepo ʉkʉja batiimi baa ngʼoosi, baalɨ bahɨɨji kangɨ minyambuta, looli ɨngʼoosi sikaabapɨlɨkɨsyaga.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ʉne ndɨ bo ɨkɨfigo ɨkyo. Gwesa ʉjʉ ikwingɨlɨla nkɨbaga ʉkwendela kʉmyangʉ aikʉpokigwa, kangɨ ikʉja mwabʉke ʉkwingɨla nʉ kʉsooka, ʉkʉbʉʉka pa liisʉ inunu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Ʉnhɨɨji ikwisa nkɨbaga kʉ nyango jeene ɨjaa kʉhɨɨja ɨngʼoosi, ʉkʉsigoga nʉ koonanga. Looli ʉne niisile ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi, kangɨ bajege nabo kʉ bwingi.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Ʉne ndɨ Ntiimi ʉNnunu. ɄNtiimi ʉNnunu, ikʉbʉninga ʉbʉʉmi bwake, ʉkʉtɨ ɨngʼoosi syake silɨngasoba.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ʉmbombi ʉjʉ akaja ntiimi gwa ngʼoosi, kangɨ ɨngʼoosi sikaja syake, lɨnga akɨbwene ɨkɨnyamaana kikwisa, ikʉbopa nʉ kʉsileka ɨngʼoosi syene. Po ɨkɨnyamaana kikʉkola ɨngʼoosi simo, nɨ singi sikʉbalanila.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Ʉmbombi ikʉbopa paapo mundʉ gwa kʉhombigwa, kangɨ atikʉsipaasya ɨngʼoosi.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ʉne ndɨ Ntiimi ʉNnunu. Nsimeenye kanunu ɨngʼoosi syangʉ, syope siimeenye,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 bo ʉlʉ Taata aameenye ʉne, na niine nʉmmeenye. Niine ngʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, ʉkʉtɨ ɨngʼoosi syangʉ silɨngasoba.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ʉne ndɨ nɨ ngʼoosi ɨsingi ɨsi sikajamo nkɨbaga ɨkɨ, syope ngʉlondigwa ʉkʉsilongosya. Ɨngʼoosi ɨsyo syope aasikʉlɨmanya iisyʉ lyangʉ. Kʉ njɨla ɨjo, aagukʉja ntiimo gʉmogwene, nʉ Ntiimi jʉmojwene.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Taata aanganile, paapo ngʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, ʉkʉtɨ mbʉkabe kangɨ.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbʉnyaka ʉbʉʉmi bwangʉ. Ʉne jo ʉne ngʉsala ʉkʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ. Ʉne ndɨ na maka agaa kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, kangɨ ndɨ na maka agaa kʉja mʉʉmi kangɨ. Jo Taata jʉʉjo ʉjʉ aandagiile ʉkʉbomba bo ʉlo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, aBajuuta balɨnkʉlegana mbʉjobi.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Bingi balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ mbepo ɨnyali, ɨjɨ jɨmpelile ʉkʉja gwa kɨgɨlɨ. Mmasyʉ gaake tukʉkabamo ɨfiki?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Looli bamo balɨnkʉkaanika balɨnkʉtɨ, “Amasyʉ ago gatikʉfuma mmundʉ ʉjʉ alɨ nɨ mbepo ɨnyali. Bʉle, ɨmbepo ɨnyali jɨbagiile ʉkʉmpela ʉmfwa maaso ʉkʉkeeta?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Po akabalɨlo akaa kyaka kya Bajuuta, ɨkya kʉkʉmbʉka ʉkwigʉla ɨtempeli, kalɨnkʉfika kʉla kʉ Jelusalemu. Akabalɨlo ako kaalɨ kaa mmapepo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga ndʉpaso lwa tempeli, mwi ibalaasa ɨlɨ ɨngamu jaake baatɨgɨ, iBalaasa lya Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 ABajuuta bamo balɨnkʉnsyʉngʉʉtɨla balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉtʉtaamyaga mu ndumbula syɨtʉ mpaka ndɨli? Lɨnga ʉgwe gwe Meesija, tʉbʉʉle pabwelu.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Looli Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ne ani, looli ʉmwe mukʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka. Ɨfiika ɨfi ngʉbomba kʉ maka agaa Taata fyo ɨfi fikʉʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉne ne ani.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 “Looli mukʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka paapo mukaja baa nkɨbugutɨla ɨkya ngʼoosi syangʉ.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ɨngʼoosi syangʉ sikʉlɨpɨlɨka iisyʉ lyangʉ. Ʉne nsimeenye kanunu, syope sikʉngonga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ʉne ngʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, batikwisa kʉsobamo sikʉ. Kangɨ akajako ʉmundʉ ʉgwa kʉbanyaka kʉ maka ʉkʉfuma mmaboko gangʉ.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Taata ʉjʉ ambeele abo nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda boosa. Po akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbanyaka mmaboko gaake.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ʉne na Taata tʉlɨ kandʉ kamokeene.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Po aBajuuta bamo bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkwanda ʉkʉsala amabwe kangɨ, ʉkʉtɨ bantuunye nʉ kʉnngoga Jesu.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbanangiisye ɨmbombo sii nyingi ɨnunu, ɨsi mbombile kʉ maka agaa Taata. Ɨmbombo jɨlɨkʉ ɨjɨ jikʉbapela ʉmwe ʉkʉnduunya na mabwe?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 ABajuuta balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉtikʉlonda ʉkʉkʉtuunya na mabwe kʉnongwa jaa kʉbomba ɨnunu, looli paapo kʉntʉka Kyala. Paapo ʉgwe kwijoba ʉkʉtɨ gwe Kyala, bo ʉlɨ mundʉ itolo ʉlwa abandʉ abangɨ!”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, sikasimbigwa mwa baakalata bɨɨnu abaa ndagɨlo ʉkʉtɨ Kyala aatile, ‘Ʉmwe mwe baakyala’?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ abandʉ aba baalyambɨliile ɨndʉmi jaa Kyala, Kyala aabajobaga ʉkʉtɨ mwe baakyala. Na nuuswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo sya nalooli amasikʉ goosa.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Kalɨ, fiki mukʉtɨ ʉne ngʉntʉka Kyala, apa ngʉtɨ, ‘Ʉne ndɨ Mwana gwa Kyala’? Taata jo ʉjʉ aasʉngwile nʉ kʉndʉma pakiisʉ.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Lɨnga ndikʉbomba ɨmbombo ɨsya Taata ɨsi ikʉsibomba, po mulɨngaanyiitɨkaga.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Looli lɨnga ngʉbomba ɨmbombo ɨsi Taata ikʉsibomba, nalɨnga mutikwitɨka ɨsi ngʉjoba, po namusiitɨkege ɨmbombo ɨsyo. Kʉ njɨla ɨjo, po aamukʉmanya ʉkʉtɨ Taata alɨ mmyangʉ, na niine ndɨ mwa Taata.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Po aBajuuta bamo bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉlonda ʉkʉnkola kangɨ, looli Jesu alɨnkʉpulumunyuka mmaboko gaabo.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani, alɨnkʉfika apa Johani oosyaga abandʉ kʉbwandɨlo, alɨnkʉtʉʉgala ʉko amasikʉ manandɨ.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Jesu bo alɨ kʉlakʉla, abandʉ bingi balɨnkʉmmwisɨla nʉ kʉjoba nagwe balɨnkʉtɨ, “Johani akaabombile ɨkiika nakɨmo, looli ɨnongwa syosa ɨsya Jesu ɨsi aajobaga syalɨ sya nalooli.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Po abandʉ bingi aba baalipo pala balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.