João 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikwingɨla pa kɨfigo ɨkya kɨbaga kya ngʼoosi, looli ikwingɨlɨla pabʉngɨ, ʉjo nhɨɨji kangɨ inyambuta.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Looli ʉjʉ ikwingɨlɨla pa kɨfigo ɨkya kɨbaga, ʉjo jo ntiimi gwa ngʼoosi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ʉndɨndɨlɨli ʉgwa kɨbaga ikʉmmwigʉlɨla ʉlwigi ʉntiimi ʉjo ʉgwa ngʼoosi. Syope sibagiile ʉkʉpɨlɨka iisyʉ lyake. Ʉntiimi ikʉjɨkoolela kʉkʉtɨ ngʼoosi ɨngamu jaake nʉ kʉsilongosya ʉkʉsooka panja.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Lɨnga asisoosiisye panja ɨngʼoosi syake syosa, ikʉtalapo nkyeni, syope sikʉnkonga paapo silɨmeenye iisyʉ lyake.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ɨngʼoosi sikabagɨla ʉkʉnkonga ʉnheesya, looli sikʉmmbopa paapo sikalɨmanya iisyʉ lyake.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesu aababʉʉlile aBafalisai ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, looli abeene bakaasyageenie ɨsi aababʉʉlaga.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Po Jesu kangɨ alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ndɨ bo ɨkɨfigo ɨkyo, ɨkɨ ɨngʼoosi sikwingɨlɨla nkɨbaga.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Boosa aba baalɨndaliilepo ʉkʉja batiimi baa ngʼoosi, baalɨ bahɨɨji kangɨ minyambuta, looli ɨngʼoosi sikaabapɨlɨkɨsyaga.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ʉne ndɨ bo ɨkɨfigo ɨkyo. Gwesa ʉjʉ ikwingɨlɨla nkɨbaga ʉkwendela kʉmyangʉ aikʉpokigwa, kangɨ ikʉja mwabʉke ʉkwingɨla nʉ kʉsooka, ʉkʉbʉʉka pa liisʉ inunu.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ʉnhɨɨji ikwisa nkɨbaga kʉ nyango jeene ɨjaa kʉhɨɨja ɨngʼoosi, ʉkʉsigoga nʉ koonanga. Looli ʉne niisile ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi, kangɨ bajege nabo kʉ bwingi.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Ʉne ndɨ Ntiimi ʉNnunu. ɄNtiimi ʉNnunu, ikʉbʉninga ʉbʉʉmi bwake, ʉkʉtɨ ɨngʼoosi syake silɨngasoba.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ʉmbombi ʉjʉ akaja ntiimi gwa ngʼoosi, kangɨ ɨngʼoosi sikaja syake, lɨnga akɨbwene ɨkɨnyamaana kikwisa, ikʉbopa nʉ kʉsileka ɨngʼoosi syene. Po ɨkɨnyamaana kikʉkola ɨngʼoosi simo, nɨ singi sikʉbalanila.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ʉmbombi ikʉbopa paapo mundʉ gwa kʉhombigwa, kangɨ atikʉsipaasya ɨngʼoosi.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Ʉne ndɨ Ntiimi ʉNnunu. Nsimeenye kanunu ɨngʼoosi syangʉ, syope siimeenye,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 bo ʉlʉ Taata aameenye ʉne, na niine nʉmmeenye. Niine ngʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, ʉkʉtɨ ɨngʼoosi syangʉ silɨngasoba.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ʉne ndɨ nɨ ngʼoosi ɨsingi ɨsi sikajamo nkɨbaga ɨkɨ, syope ngʉlondigwa ʉkʉsilongosya. Ɨngʼoosi ɨsyo syope aasikʉlɨmanya iisyʉ lyangʉ. Kʉ njɨla ɨjo, aagukʉja ntiimo gʉmogwene, nʉ Ntiimi jʉmojwene.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Taata aanganile, paapo ngʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, ʉkʉtɨ mbʉkabe kangɨ.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbʉnyaka ʉbʉʉmi bwangʉ. Ʉne jo ʉne ngʉsala ʉkʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ. Ʉne ndɨ na maka agaa kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, kangɨ ndɨ na maka agaa kʉja mʉʉmi kangɨ. Jo Taata jʉʉjo ʉjʉ aandagiile ʉkʉbomba bo ʉlo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, aBajuuta balɨnkʉlegana mbʉjobi.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Bingi balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ mbepo ɨnyali, ɨjɨ jɨmpelile ʉkʉja gwa kɨgɨlɨ. Mmasyʉ gaake tukʉkabamo ɨfiki?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Looli bamo balɨnkʉkaanika balɨnkʉtɨ, “Amasyʉ ago gatikʉfuma mmundʉ ʉjʉ alɨ nɨ mbepo ɨnyali. Bʉle, ɨmbepo ɨnyali jɨbagiile ʉkʉmpela ʉmfwa maaso ʉkʉkeeta?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Po akabalɨlo akaa kyaka kya Bajuuta, ɨkya kʉkʉmbʉka ʉkwigʉla ɨtempeli, kalɨnkʉfika kʉla kʉ Jelusalemu. Akabalɨlo ako kaalɨ kaa mmapepo.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga ndʉpaso lwa tempeli, mwi ibalaasa ɨlɨ ɨngamu jaake baatɨgɨ, iBalaasa lya Solomoni.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 ABajuuta bamo balɨnkʉnsyʉngʉʉtɨla balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉtʉtaamyaga mu ndumbula syɨtʉ mpaka ndɨli? Lɨnga ʉgwe gwe Meesija, tʉbʉʉle pabwelu.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Looli Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ne ani, looli ʉmwe mukʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka. Ɨfiika ɨfi ngʉbomba kʉ maka agaa Taata fyo ɨfi fikʉʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉne ne ani.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 “Looli mukʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka paapo mukaja baa nkɨbugutɨla ɨkya ngʼoosi syangʉ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ɨngʼoosi syangʉ sikʉlɨpɨlɨka iisyʉ lyangʉ. Ʉne nsimeenye kanunu, syope sikʉngonga.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ʉne ngʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, batikwisa kʉsobamo sikʉ. Kangɨ akajako ʉmundʉ ʉgwa kʉbanyaka kʉ maka ʉkʉfuma mmaboko gangʉ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Taata ʉjʉ ambeele abo nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda boosa. Po akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbanyaka mmaboko gaake.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ʉne na Taata tʉlɨ kandʉ kamokeene.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Po aBajuuta bamo bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkwanda ʉkʉsala amabwe kangɨ, ʉkʉtɨ bantuunye nʉ kʉnngoga Jesu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbanangiisye ɨmbombo sii nyingi ɨnunu, ɨsi mbombile kʉ maka agaa Taata. Ɨmbombo jɨlɨkʉ ɨjɨ jikʉbapela ʉmwe ʉkʉnduunya na mabwe?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 ABajuuta balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉtikʉlonda ʉkʉkʉtuunya na mabwe kʉnongwa jaa kʉbomba ɨnunu, looli paapo kʉntʉka Kyala. Paapo ʉgwe kwijoba ʉkʉtɨ gwe Kyala, bo ʉlɨ mundʉ itolo ʉlwa abandʉ abangɨ!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, sikasimbigwa mwa baakalata bɨɨnu abaa ndagɨlo ʉkʉtɨ Kyala aatile, ‘Ʉmwe mwe baakyala’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ abandʉ aba baalyambɨliile ɨndʉmi jaa Kyala, Kyala aabajobaga ʉkʉtɨ mwe baakyala. Na nuuswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo sya nalooli amasikʉ goosa.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Kalɨ, fiki mukʉtɨ ʉne ngʉntʉka Kyala, apa ngʉtɨ, ‘Ʉne ndɨ Mwana gwa Kyala’? Taata jo ʉjʉ aasʉngwile nʉ kʉndʉma pakiisʉ.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Lɨnga ndikʉbomba ɨmbombo ɨsya Taata ɨsi ikʉsibomba, po mulɨngaanyiitɨkaga.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Looli lɨnga ngʉbomba ɨmbombo ɨsi Taata ikʉsibomba, nalɨnga mutikwitɨka ɨsi ngʉjoba, po namusiitɨkege ɨmbombo ɨsyo. Kʉ njɨla ɨjo, po aamukʉmanya ʉkʉtɨ Taata alɨ mmyangʉ, na niine ndɨ mwa Taata.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Po aBajuuta bamo bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉlonda ʉkʉnkola kangɨ, looli Jesu alɨnkʉpulumunyuka mmaboko gaabo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani, alɨnkʉfika apa Johani oosyaga abandʉ kʉbwandɨlo, alɨnkʉtʉʉgala ʉko amasikʉ manandɨ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Jesu bo alɨ kʉlakʉla, abandʉ bingi balɨnkʉmmwisɨla nʉ kʉjoba nagwe balɨnkʉtɨ, “Johani akaabombile ɨkiika nakɨmo, looli ɨnongwa syosa ɨsya Jesu ɨsi aajobaga syalɨ sya nalooli.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Po abandʉ bingi aba baalipo pala balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.