João 10

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikwingɨla pa kɨfigo ɨkya kɨbaga kya ngʼoosi, looli ikwingɨlɨla pabʉngɨ, ʉjo nhɨɨji kangɨ inyambuta.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Looli ʉjʉ ikwingɨlɨla pa kɨfigo ɨkya kɨbaga, ʉjo jo ntiimi gwa ngʼoosi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ʉndɨndɨlɨli ʉgwa kɨbaga ikʉmmwigʉlɨla ʉlwigi ʉntiimi ʉjo ʉgwa ngʼoosi. Syope sibagiile ʉkʉpɨlɨka iisyʉ lyake. Ʉntiimi ikʉjɨkoolela kʉkʉtɨ ngʼoosi ɨngamu jaake nʉ kʉsilongosya ʉkʉsooka panja.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Lɨnga asisoosiisye panja ɨngʼoosi syake syosa, ikʉtalapo nkyeni, syope sikʉnkonga paapo silɨmeenye iisyʉ lyake.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ɨngʼoosi sikabagɨla ʉkʉnkonga ʉnheesya, looli sikʉmmbopa paapo sikalɨmanya iisyʉ lyake.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu aababʉʉlile aBafalisai ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, looli abeene bakaasyageenie ɨsi aababʉʉlaga.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Po Jesu kangɨ alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ndɨ bo ɨkɨfigo ɨkyo, ɨkɨ ɨngʼoosi sikwingɨlɨla nkɨbaga.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Boosa aba baalɨndaliilepo ʉkʉja batiimi baa ngʼoosi, baalɨ bahɨɨji kangɨ minyambuta, looli ɨngʼoosi sikaabapɨlɨkɨsyaga.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ʉne ndɨ bo ɨkɨfigo ɨkyo. Gwesa ʉjʉ ikwingɨlɨla nkɨbaga ʉkwendela kʉmyangʉ aikʉpokigwa, kangɨ ikʉja mwabʉke ʉkwingɨla nʉ kʉsooka, ʉkʉbʉʉka pa liisʉ inunu.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ʉnhɨɨji ikwisa nkɨbaga kʉ nyango jeene ɨjaa kʉhɨɨja ɨngʼoosi, ʉkʉsigoga nʉ koonanga. Looli ʉne niisile ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi, kangɨ bajege nabo kʉ bwingi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Ʉne ndɨ Ntiimi ʉNnunu. ɄNtiimi ʉNnunu, ikʉbʉninga ʉbʉʉmi bwake, ʉkʉtɨ ɨngʼoosi syake silɨngasoba.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ʉmbombi ʉjʉ akaja ntiimi gwa ngʼoosi, kangɨ ɨngʼoosi sikaja syake, lɨnga akɨbwene ɨkɨnyamaana kikwisa, ikʉbopa nʉ kʉsileka ɨngʼoosi syene. Po ɨkɨnyamaana kikʉkola ɨngʼoosi simo, nɨ singi sikʉbalanila.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ʉmbombi ikʉbopa paapo mundʉ gwa kʉhombigwa, kangɨ atikʉsipaasya ɨngʼoosi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ʉne ndɨ Ntiimi ʉNnunu. Nsimeenye kanunu ɨngʼoosi syangʉ, syope siimeenye,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 bo ʉlʉ Taata aameenye ʉne, na niine nʉmmeenye. Niine ngʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, ʉkʉtɨ ɨngʼoosi syangʉ silɨngasoba.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ʉne ndɨ nɨ ngʼoosi ɨsingi ɨsi sikajamo nkɨbaga ɨkɨ, syope ngʉlondigwa ʉkʉsilongosya. Ɨngʼoosi ɨsyo syope aasikʉlɨmanya iisyʉ lyangʉ. Kʉ njɨla ɨjo, aagukʉja ntiimo gʉmogwene, nʉ Ntiimi jʉmojwene.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Taata aanganile, paapo ngʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, ʉkʉtɨ mbʉkabe kangɨ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbʉnyaka ʉbʉʉmi bwangʉ. Ʉne jo ʉne ngʉsala ʉkʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ. Ʉne ndɨ na maka agaa kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, kangɨ ndɨ na maka agaa kʉja mʉʉmi kangɨ. Jo Taata jʉʉjo ʉjʉ aandagiile ʉkʉbomba bo ʉlo.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, aBajuuta balɨnkʉlegana mbʉjobi.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Bingi balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ mbepo ɨnyali, ɨjɨ jɨmpelile ʉkʉja gwa kɨgɨlɨ. Mmasyʉ gaake tukʉkabamo ɨfiki?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Looli bamo balɨnkʉkaanika balɨnkʉtɨ, “Amasyʉ ago gatikʉfuma mmundʉ ʉjʉ alɨ nɨ mbepo ɨnyali. Bʉle, ɨmbepo ɨnyali jɨbagiile ʉkʉmpela ʉmfwa maaso ʉkʉkeeta?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Po akabalɨlo akaa kyaka kya Bajuuta, ɨkya kʉkʉmbʉka ʉkwigʉla ɨtempeli, kalɨnkʉfika kʉla kʉ Jelusalemu. Akabalɨlo ako kaalɨ kaa mmapepo.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga ndʉpaso lwa tempeli, mwi ibalaasa ɨlɨ ɨngamu jaake baatɨgɨ, iBalaasa lya Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ABajuuta bamo balɨnkʉnsyʉngʉʉtɨla balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉtʉtaamyaga mu ndumbula syɨtʉ mpaka ndɨli? Lɨnga ʉgwe gwe Meesija, tʉbʉʉle pabwelu.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Looli Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ne ani, looli ʉmwe mukʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka. Ɨfiika ɨfi ngʉbomba kʉ maka agaa Taata fyo ɨfi fikʉʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉne ne ani.
25 Jesus respondeu:
26 “Looli mukʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka paapo mukaja baa nkɨbugutɨla ɨkya ngʼoosi syangʉ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ɨngʼoosi syangʉ sikʉlɨpɨlɨka iisyʉ lyangʉ. Ʉne nsimeenye kanunu, syope sikʉngonga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ʉne ngʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, batikwisa kʉsobamo sikʉ. Kangɨ akajako ʉmundʉ ʉgwa kʉbanyaka kʉ maka ʉkʉfuma mmaboko gangʉ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taata ʉjʉ ambeele abo nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda boosa. Po akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbanyaka mmaboko gaake.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ʉne na Taata tʉlɨ kandʉ kamokeene.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Po aBajuuta bamo bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkwanda ʉkʉsala amabwe kangɨ, ʉkʉtɨ bantuunye nʉ kʉnngoga Jesu.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbanangiisye ɨmbombo sii nyingi ɨnunu, ɨsi mbombile kʉ maka agaa Taata. Ɨmbombo jɨlɨkʉ ɨjɨ jikʉbapela ʉmwe ʉkʉnduunya na mabwe?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 ABajuuta balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉtikʉlonda ʉkʉkʉtuunya na mabwe kʉnongwa jaa kʉbomba ɨnunu, looli paapo kʉntʉka Kyala. Paapo ʉgwe kwijoba ʉkʉtɨ gwe Kyala, bo ʉlɨ mundʉ itolo ʉlwa abandʉ abangɨ!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, sikasimbigwa mwa baakalata bɨɨnu abaa ndagɨlo ʉkʉtɨ Kyala aatile, ‘Ʉmwe mwe baakyala’?
34 Jesus disse:
35 Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ abandʉ aba baalyambɨliile ɨndʉmi jaa Kyala, Kyala aabajobaga ʉkʉtɨ mwe baakyala. Na nuuswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo sya nalooli amasikʉ goosa.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kalɨ, fiki mukʉtɨ ʉne ngʉntʉka Kyala, apa ngʉtɨ, ‘Ʉne ndɨ Mwana gwa Kyala’? Taata jo ʉjʉ aasʉngwile nʉ kʉndʉma pakiisʉ.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Lɨnga ndikʉbomba ɨmbombo ɨsya Taata ɨsi ikʉsibomba, po mulɨngaanyiitɨkaga.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Looli lɨnga ngʉbomba ɨmbombo ɨsi Taata ikʉsibomba, nalɨnga mutikwitɨka ɨsi ngʉjoba, po namusiitɨkege ɨmbombo ɨsyo. Kʉ njɨla ɨjo, po aamukʉmanya ʉkʉtɨ Taata alɨ mmyangʉ, na niine ndɨ mwa Taata.”
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Po aBajuuta bamo bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉlonda ʉkʉnkola kangɨ, looli Jesu alɨnkʉpulumunyuka mmaboko gaabo.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani, alɨnkʉfika apa Johani oosyaga abandʉ kʉbwandɨlo, alɨnkʉtʉʉgala ʉko amasikʉ manandɨ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Jesu bo alɨ kʉlakʉla, abandʉ bingi balɨnkʉmmwisɨla nʉ kʉjoba nagwe balɨnkʉtɨ, “Johani akaabombile ɨkiika nakɨmo, looli ɨnongwa syosa ɨsya Jesu ɨsi aajobaga syalɨ sya nalooli.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Po abandʉ bingi aba baalipo pala balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.