João 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikwingɨla pa kɨfigo ɨkya kɨbaga kya ngʼoosi, looli ikwingɨlɨla pabʉngɨ, ʉjo nhɨɨji kangɨ inyambuta.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Looli ʉjʉ ikwingɨlɨla pa kɨfigo ɨkya kɨbaga, ʉjo jo ntiimi gwa ngʼoosi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ʉndɨndɨlɨli ʉgwa kɨbaga ikʉmmwigʉlɨla ʉlwigi ʉntiimi ʉjo ʉgwa ngʼoosi. Syope sibagiile ʉkʉpɨlɨka iisyʉ lyake. Ʉntiimi ikʉjɨkoolela kʉkʉtɨ ngʼoosi ɨngamu jaake nʉ kʉsilongosya ʉkʉsooka panja.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Lɨnga asisoosiisye panja ɨngʼoosi syake syosa, ikʉtalapo nkyeni, syope sikʉnkonga paapo silɨmeenye iisyʉ lyake.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ɨngʼoosi sikabagɨla ʉkʉnkonga ʉnheesya, looli sikʉmmbopa paapo sikalɨmanya iisyʉ lyake.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jesu aababʉʉlile aBafalisai ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, looli abeene bakaasyageenie ɨsi aababʉʉlaga.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Po Jesu kangɨ alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ndɨ bo ɨkɨfigo ɨkyo, ɨkɨ ɨngʼoosi sikwingɨlɨla nkɨbaga.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Boosa aba baalɨndaliilepo ʉkʉja batiimi baa ngʼoosi, baalɨ bahɨɨji kangɨ minyambuta, looli ɨngʼoosi sikaabapɨlɨkɨsyaga.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ʉne ndɨ bo ɨkɨfigo ɨkyo. Gwesa ʉjʉ ikwingɨlɨla nkɨbaga ʉkwendela kʉmyangʉ aikʉpokigwa, kangɨ ikʉja mwabʉke ʉkwingɨla nʉ kʉsooka, ʉkʉbʉʉka pa liisʉ inunu.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ʉnhɨɨji ikwisa nkɨbaga kʉ nyango jeene ɨjaa kʉhɨɨja ɨngʼoosi, ʉkʉsigoga nʉ koonanga. Looli ʉne niisile ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi, kangɨ bajege nabo kʉ bwingi.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ʉne ndɨ Ntiimi ʉNnunu. ɄNtiimi ʉNnunu, ikʉbʉninga ʉbʉʉmi bwake, ʉkʉtɨ ɨngʼoosi syake silɨngasoba.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ʉmbombi ʉjʉ akaja ntiimi gwa ngʼoosi, kangɨ ɨngʼoosi sikaja syake, lɨnga akɨbwene ɨkɨnyamaana kikwisa, ikʉbopa nʉ kʉsileka ɨngʼoosi syene. Po ɨkɨnyamaana kikʉkola ɨngʼoosi simo, nɨ singi sikʉbalanila.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ʉmbombi ikʉbopa paapo mundʉ gwa kʉhombigwa, kangɨ atikʉsipaasya ɨngʼoosi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Ʉne ndɨ Ntiimi ʉNnunu. Nsimeenye kanunu ɨngʼoosi syangʉ, syope siimeenye,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 bo ʉlʉ Taata aameenye ʉne, na niine nʉmmeenye. Niine ngʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, ʉkʉtɨ ɨngʼoosi syangʉ silɨngasoba.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ʉne ndɨ nɨ ngʼoosi ɨsingi ɨsi sikajamo nkɨbaga ɨkɨ, syope ngʉlondigwa ʉkʉsilongosya. Ɨngʼoosi ɨsyo syope aasikʉlɨmanya iisyʉ lyangʉ. Kʉ njɨla ɨjo, aagukʉja ntiimo gʉmogwene, nʉ Ntiimi jʉmojwene.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Taata aanganile, paapo ngʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, ʉkʉtɨ mbʉkabe kangɨ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbʉnyaka ʉbʉʉmi bwangʉ. Ʉne jo ʉne ngʉsala ʉkʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ. Ʉne ndɨ na maka agaa kʉbʉninga ʉbʉʉmi bwangʉ, kangɨ ndɨ na maka agaa kʉja mʉʉmi kangɨ. Jo Taata jʉʉjo ʉjʉ aandagiile ʉkʉbomba bo ʉlo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, aBajuuta balɨnkʉlegana mbʉjobi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Bingi balɨnkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ mbepo ɨnyali, ɨjɨ jɨmpelile ʉkʉja gwa kɨgɨlɨ. Mmasyʉ gaake tukʉkabamo ɨfiki?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Looli bamo balɨnkʉkaanika balɨnkʉtɨ, “Amasyʉ ago gatikʉfuma mmundʉ ʉjʉ alɨ nɨ mbepo ɨnyali. Bʉle, ɨmbepo ɨnyali jɨbagiile ʉkʉmpela ʉmfwa maaso ʉkʉkeeta?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Po akabalɨlo akaa kyaka kya Bajuuta, ɨkya kʉkʉmbʉka ʉkwigʉla ɨtempeli, kalɨnkʉfika kʉla kʉ Jelusalemu. Akabalɨlo ako kaalɨ kaa mmapepo.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jesu aasyʉngʉʉtɨlaga ndʉpaso lwa tempeli, mwi ibalaasa ɨlɨ ɨngamu jaake baatɨgɨ, iBalaasa lya Solomoni.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 ABajuuta bamo balɨnkʉnsyʉngʉʉtɨla balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉtʉtaamyaga mu ndumbula syɨtʉ mpaka ndɨli? Lɨnga ʉgwe gwe Meesija, tʉbʉʉle pabwelu.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Looli Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne mbabʉʉlile ʉkʉtɨ ne ani, looli ʉmwe mukʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka. Ɨfiika ɨfi ngʉbomba kʉ maka agaa Taata fyo ɨfi fikʉʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ ʉne ne ani.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 “Looli mukʉkaana ʉkʉʉnyiitɨka paapo mukaja baa nkɨbugutɨla ɨkya ngʼoosi syangʉ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ɨngʼoosi syangʉ sikʉlɨpɨlɨka iisyʉ lyangʉ. Ʉne nsimeenye kanunu, syope sikʉngonga.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ʉne ngʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, batikwisa kʉsobamo sikʉ. Kangɨ akajako ʉmundʉ ʉgwa kʉbanyaka kʉ maka ʉkʉfuma mmaboko gangʉ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Taata ʉjʉ ambeele abo nkʉlʉmba ʉkʉkɨnda boosa. Po akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbanyaka mmaboko gaake.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ʉne na Taata tʉlɨ kandʉ kamokeene.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Po aBajuuta bamo bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkwanda ʉkʉsala amabwe kangɨ, ʉkʉtɨ bantuunye nʉ kʉnngoga Jesu.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mbanangiisye ɨmbombo sii nyingi ɨnunu, ɨsi mbombile kʉ maka agaa Taata. Ɨmbombo jɨlɨkʉ ɨjɨ jikʉbapela ʉmwe ʉkʉnduunya na mabwe?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 ABajuuta balɨnkwamula balɨnkʉtɨ, “Tʉtikʉlonda ʉkʉkʉtuunya na mabwe kʉnongwa jaa kʉbomba ɨnunu, looli paapo kʉntʉka Kyala. Paapo ʉgwe kwijoba ʉkʉtɨ gwe Kyala, bo ʉlɨ mundʉ itolo ʉlwa abandʉ abangɨ!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, sikasimbigwa mwa baakalata bɨɨnu abaa ndagɨlo ʉkʉtɨ Kyala aatile, ‘Ʉmwe mwe baakyala’?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ abandʉ aba baalyambɨliile ɨndʉmi jaa Kyala, Kyala aabajobaga ʉkʉtɨ mwe baakyala. Na nuuswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo sya nalooli amasikʉ goosa.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Kalɨ, fiki mukʉtɨ ʉne ngʉntʉka Kyala, apa ngʉtɨ, ‘Ʉne ndɨ Mwana gwa Kyala’? Taata jo ʉjʉ aasʉngwile nʉ kʉndʉma pakiisʉ.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Lɨnga ndikʉbomba ɨmbombo ɨsya Taata ɨsi ikʉsibomba, po mulɨngaanyiitɨkaga.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Looli lɨnga ngʉbomba ɨmbombo ɨsi Taata ikʉsibomba, nalɨnga mutikwitɨka ɨsi ngʉjoba, po namusiitɨkege ɨmbombo ɨsyo. Kʉ njɨla ɨjo, po aamukʉmanya ʉkʉtɨ Taata alɨ mmyangʉ, na niine ndɨ mwa Taata.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Po aBajuuta bamo bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉlonda ʉkʉnkola kangɨ, looli Jesu alɨnkʉpulumunyuka mmaboko gaabo.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Po Jesu alɨnkʉbʉʉka kangɨ kwi isɨɨlya ɨlya lwɨsi Jolitani, alɨnkʉfika apa Johani oosyaga abandʉ kʉbwandɨlo, alɨnkʉtʉʉgala ʉko amasikʉ manandɨ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Jesu bo alɨ kʉlakʉla, abandʉ bingi balɨnkʉmmwisɨla nʉ kʉjoba nagwe balɨnkʉtɨ, “Johani akaabombile ɨkiika nakɨmo, looli ɨnongwa syosa ɨsya Jesu ɨsi aajobaga syalɨ sya nalooli.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Po abandʉ bingi aba baalipo pala balɨnkʉmmwitɨka Jesu.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.