Hebreus 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po ʉlwitɨkano ʉlwa kwanda lwalɨ nʉ bʉjo ʉbwikemo ʉbwa kʉmmwipuutɨlamo Kyala pakiisʉ apa, nʉ lʉbaatɨko ʉlwa kʉlongokesya ʉlwipuuto ʉlo.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Nɨ heema ɨjaa kʉmmwipuutɨlamo Kyala ɨjɨ jaatendekesiigwe, jaalɨ nɨ sofu ibɨlɨ. Ɨsofu ɨjaa kwanda jaalɨ nɨ kɨkolela nyaale, nɨ meesa ɨjɨ fyabɨɨkigwangapo ɨfisyesye nkyeni mwa Kyala. Ɨsofu ɨjɨ baatɨgɨ Pabʉjo ʉBwikemo.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kangɨ lyalipo ɨliibaalɨka, ɨlɨ lyajabile ɨsofu ɨjaa kwanda nɨ jaa bʉbɨlɨ. Ɨsofu ɨjaa bʉbɨlɨ baatɨgɨ Pabwikemo pa Pabwikemo.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Nkatɨ mu sofu ɨjaa bʉbɨlɨ mo kyalimo ɨkɨgemo ɨkya sahabʉ, ɨkya kʉfuukɨsyapo ʉlʉbani, ni ibokosi ɨlya lwitɨkano, ɨlɨ lyapakiigwe ɨsahabʉ ɨfibafu fyosa. Nkatɨ mwi ibokosi ɨlyo, mwalɨ nɨ ndeko ɨjaa sahabʉ, ɨjɨ jaalɨ nɨ mana, nɨ ngili ɨjaa Aaloni, ɨjɨ jaatʉlwile amaani. Kangɨ gaalimo amabwe amapapaate, aga gaasimbiigwe ɨndagɨlo kalongo ɨsya lwitɨkano.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Pamwanya pi ibokosi ɨlyo, paalɨ nɨ fifwani fibɨlɨ ɨfya kelubu, ɨfyo fyanangɨsyaga ʉkʉtɨ apo alipo Kyala. Amapɨko gaabo gaalɨ pamwanya pi ibokosi ɨlya lwitɨkano, pabʉjo ʉbʉ Kyala ikʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa bwa bandʉ. Looli aka kakaja kabalɨlo akaa kʉlɨngaania kʉkʉtɨ kandʉ kʉ bweleefu.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Po ʉtʉndʉ toosa bo tʉtendekesiigwe nʉ kʉbɨɨkigwa, kʉkʉtɨ kandʉ pabʉjo bwake, abapuuti bingɨlaga kʉkʉtɨ isikʉ, kʉ sofu ɨjo ɨjaa kwanda, nʉ kʉbomba ɨmbombo jaabo.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Looli ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba mwene jo ʉjʉ aaliitɨkɨsiigwe ʉkwingɨla kʉ sofu ɨjaa bʉbɨlɨ, ʉmwene ingɨlangako kamokeene kʉ kyɨnja. Kangɨ aalondigwaga ingɨlege ni ilopa ɨlya kʉnsookesya Kyala iikemo, ɨlya kwisookesyapo ʉbʉtʉlanongwa bwake ʉmwene, nʉ bwa bandʉ boosa ʉbʉ babombile kɨsita kʉmanya.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Po ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko ʉlo, Mbepo Mwikemo ikʉtʉnangɨsya, ʉkʉtɨ ɨheema ɨjo ɨjaa Kyala ɨjaa ijolo, bo jikʉbombeligwa, ɨnjɨla ɨjaa kwingɨlɨla Pabwikemo pa Pabwikemo jaakaalɨ ʉkwigʉligwa kʉ bandʉ boosa.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ɨkyo kyo kɨfwanikɨsyo ɨkya kabalɨlo aka, namanga ɨfyabʉpe na makemo ɨfi bikʉsoosya aba bikwipuuta, fikabagɨla ʉkʉsyelʉsya ɨndumbula syabo.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Paapo ɨmbaatɨko ɨsyo sya mbɨlɨ itolo, bo ɨfindʉ, ɨfya kʉnwa, nʉ kwijeelʉsya. Ɨmbombo sya mbaatɨko ɨsyo syamaliike bo Kyala atwele ʉlʉbaatɨko ʉlʉpya.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Kɨlɨsiti aaliisile bo ʉlwa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉgwa nunu syosa ɨsi siisile. Aalingiile mu heema ɨnywamu ɨjɨ jɨkaja na kababye nakamo, ɨjɨ jɨlɨ kʉmwanya, ɨjɨ jɨkatendekesigwa na bandʉ, kokʉtɨ jɨkaja jaa pakiisʉ ɨkɨ kyapeliigwe.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ʉmwene aalingiile Pabwikemo kamokeene itolo, ako kafwene akabalɨlo koosa. Kangɨ akaalingiile bo apɨmbile iilopa ɨlya mbene pamo ɨngwata, looli aatwele iilopa lyake jʉʉjo. Ʉmwene aatʉhombiile ʉbʉpoki bwɨtʉ ʉbwa bwila na bwila kwi ikemo lyake.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ʉkʉkongana nʉ lwitɨkano ʉlwa ijolo, iilopa lya mbene nɨ lya ngambakʉ nʉ mfwandɨlo ʉgwa ngwata ɨjɨ jɨkosiigwe, baabamiisɨlaga abanyali ʉkʉbeelʉsya ʉkʉtɨ balɨngaja nʉ bʉnyali mu mbɨlɨ.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Looli iilopa lya Kɨlɨsiti lɨlɨ na maka fiijo! Kʉ maka agaa Mbepo gwake ʉgwa bwila na bwila, Jesu aaliiningile ʉkʉja ikemo, iisita kababye nakamo. Ikwelʉsya ɨndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ tʉlɨngendelelaga ʉkʉbomba ɨmbiibi, looli tʉmmbombelege Kyala ʉMʉʉmi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Kʉnongwa ɨjo, Jesu jo gwa kʉfwania, ʉgwa ndwitɨkano ʉlʉpya, ʉkʉtɨ abasʉngʉligwa bakabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉbʉ aafingile Kyala. Ɨsi sibagiile ʉkʉbombigwa, paapo Jesu aafwile ʉkʉtɨ abaabʉle mbʉtʉlanongwa bwabo, ʉbʉ baabombile pakabalɨlo akaa ndwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Namanga ʉmundʉ lɨnga aalagiile ɨsya pa kɨlɨngo kyake, fikʉtɨ mpaka basisimɨkɨsye ʉkʉtɨ aafwile.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Syope ɨsi alagiile silɨ na maka lɨnga ʉgwa kwingɨligwapo ɨkɨlɨngo afwile nalooli. Looli sikaja na maka lɨnga mʉʉmi.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Fyobeene nʉ lwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ lʉkaabɨɨkiigwe kɨsita ilopa ɨlya finyamaana.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Moose bo amalile ʉkʉbabalɨla aBanyaisilaɨli ɨndagɨlo syosa ɨsya Kyala, aalyegile iilopa ɨlya ngwata nɨ lya mbene, pamopeene na mɨɨsi, ʉlʉsyoja lwa ngʼoosi ʉlʉkeseefu, na maani agaa hisopu. Po alɨnkʉmmiisɨla kalata ʉgwa ndagɨlo sya Kyala na bandʉ boosa,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 alɨnkʉtɨ, “Ɨlɨ lyo ilopa ɨlɨ likʉsisimɨkɨsya ʉlwitɨkano lwa Kyala, ʉlʉ alagiile ʉkʉtɨ mulʉkongege.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Bʉbʉʉbo Moose aamiisɨlaga iilopa ɨheema joope, nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ twabombeligwaga, bo bikʉmmwipuuta Kyala.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Namanga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo, iilopa lyo ɨlɨ lyabombeligwaga ʉkwelʉsya kʉkʉtɨ kandʉ. Kɨsita kooneka iilopa, ʉbʉtʉlanongwa bʉkabagɨla ʉkʉhobokeligwa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Ɨheema ɨjaa pakiisʉ apa nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ twabombeligwaga ʉkʉsookesya iikemo, kɨfwanikɨsyo ɨkya tʉla ʉtwa kʉmwanya, na ʉto twelʉsigwaga ni ilopa ɨlya finyamaana. Looli ʉtʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, tukʉlondigwa ʉkwelʉsigwa ni ikemo inunu fiijo ʉkʉlɨkɨnda ɨlyo ɨlya finyamaana.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Namanga Kɨlɨsiti akaalingiile Pabʉjo ʉBwikemo ʉbʉ bʉtendekesiigwe na bandʉ, ʉbʉ kɨfwanikɨsyo itolo ɨkya bʉjo ʉbwa nalooli ʉbʉ bʉliko kʉmwanya. Looli aalingiile kʉmwanya kʉʉko, kʉno lɨɨlɨno aliko nkyeni mwa Kyala kʉnongwa jɨɨtʉ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Kangɨ akaalingiile kʉmwanya ʉkʉtɨ iiningege kabɨlɨ kabɨlɨ. Akaalɨ bo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉjʉ ikwingɨla Pabwikemo pa Pabwikemo kʉkʉtɨ kyɨnja, ʉkʉsoosya iilopa ɨlɨ lɨkaja lyake.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Lɨnga Jesu alɨ bo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba ʉjo, po ngalɨ ikʉlondigwa ʉkʉkʉbɨlwa kaa kingi ʉkʉfuma ʉkʉpeligwa ʉkwa kiisʉ. Looli sikaja bo ʉlo! Aaliisile kamokeene itolo amasikʉ aga agaa kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉkʉtɨ atʉsookesyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, kʉ njɨla jaa kwininga ʉmwene.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bo ʉlʉ abandʉ babɨɨkɨliigwe ʉkʉfwa kamokeene, po piitaasi balongigwe,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 bʉbʉʉbo Kɨlɨsiti aaningiigwe ʉkʉja ikemo kamokeene, ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa ʉbwa bandʉ bingi. Ikwisa kwisa ʉlwa bʉbɨlɨ, komma kʉkʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa, looli kʉkʉbatwalɨla ʉbʉpoki aba bikʉnnguulɨla.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.