Hebreus 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Po ʉlwitɨkano ʉlwa kwanda lwalɨ nʉ bʉjo ʉbwikemo ʉbwa kʉmmwipuutɨlamo Kyala pakiisʉ apa, nʉ lʉbaatɨko ʉlwa kʉlongokesya ʉlwipuuto ʉlo.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Nɨ heema ɨjaa kʉmmwipuutɨlamo Kyala ɨjɨ jaatendekesiigwe, jaalɨ nɨ sofu ibɨlɨ. Ɨsofu ɨjaa kwanda jaalɨ nɨ kɨkolela nyaale, nɨ meesa ɨjɨ fyabɨɨkigwangapo ɨfisyesye nkyeni mwa Kyala. Ɨsofu ɨjɨ baatɨgɨ Pabʉjo ʉBwikemo.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kangɨ lyalipo ɨliibaalɨka, ɨlɨ lyajabile ɨsofu ɨjaa kwanda nɨ jaa bʉbɨlɨ. Ɨsofu ɨjaa bʉbɨlɨ baatɨgɨ Pabwikemo pa Pabwikemo.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Nkatɨ mu sofu ɨjaa bʉbɨlɨ mo kyalimo ɨkɨgemo ɨkya sahabʉ, ɨkya kʉfuukɨsyapo ʉlʉbani, ni ibokosi ɨlya lwitɨkano, ɨlɨ lyapakiigwe ɨsahabʉ ɨfibafu fyosa. Nkatɨ mwi ibokosi ɨlyo, mwalɨ nɨ ndeko ɨjaa sahabʉ, ɨjɨ jaalɨ nɨ mana, nɨ ngili ɨjaa Aaloni, ɨjɨ jaatʉlwile amaani. Kangɨ gaalimo amabwe amapapaate, aga gaasimbiigwe ɨndagɨlo kalongo ɨsya lwitɨkano.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Pamwanya pi ibokosi ɨlyo, paalɨ nɨ fifwani fibɨlɨ ɨfya kelubu, ɨfyo fyanangɨsyaga ʉkʉtɨ apo alipo Kyala. Amapɨko gaabo gaalɨ pamwanya pi ibokosi ɨlya lwitɨkano, pabʉjo ʉbʉ Kyala ikʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa bwa bandʉ. Looli aka kakaja kabalɨlo akaa kʉlɨngaania kʉkʉtɨ kandʉ kʉ bweleefu.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Po ʉtʉndʉ toosa bo tʉtendekesiigwe nʉ kʉbɨɨkigwa, kʉkʉtɨ kandʉ pabʉjo bwake, abapuuti bingɨlaga kʉkʉtɨ isikʉ, kʉ sofu ɨjo ɨjaa kwanda, nʉ kʉbomba ɨmbombo jaabo.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Looli ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba mwene jo ʉjʉ aaliitɨkɨsiigwe ʉkwingɨla kʉ sofu ɨjaa bʉbɨlɨ, ʉmwene ingɨlangako kamokeene kʉ kyɨnja. Kangɨ aalondigwaga ingɨlege ni ilopa ɨlya kʉnsookesya Kyala iikemo, ɨlya kwisookesyapo ʉbʉtʉlanongwa bwake ʉmwene, nʉ bwa bandʉ boosa ʉbʉ babombile kɨsita kʉmanya.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Po ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko ʉlo, Mbepo Mwikemo ikʉtʉnangɨsya, ʉkʉtɨ ɨheema ɨjo ɨjaa Kyala ɨjaa ijolo, bo jikʉbombeligwa, ɨnjɨla ɨjaa kwingɨlɨla Pabwikemo pa Pabwikemo jaakaalɨ ʉkwigʉligwa kʉ bandʉ boosa.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ɨkyo kyo kɨfwanikɨsyo ɨkya kabalɨlo aka, namanga ɨfyabʉpe na makemo ɨfi bikʉsoosya aba bikwipuuta, fikabagɨla ʉkʉsyelʉsya ɨndumbula syabo.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Paapo ɨmbaatɨko ɨsyo sya mbɨlɨ itolo, bo ɨfindʉ, ɨfya kʉnwa, nʉ kwijeelʉsya. Ɨmbombo sya mbaatɨko ɨsyo syamaliike bo Kyala atwele ʉlʉbaatɨko ʉlʉpya.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kɨlɨsiti aaliisile bo ʉlwa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉgwa nunu syosa ɨsi siisile. Aalingiile mu heema ɨnywamu ɨjɨ jɨkaja na kababye nakamo, ɨjɨ jɨlɨ kʉmwanya, ɨjɨ jɨkatendekesigwa na bandʉ, kokʉtɨ jɨkaja jaa pakiisʉ ɨkɨ kyapeliigwe.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ʉmwene aalingiile Pabwikemo kamokeene itolo, ako kafwene akabalɨlo koosa. Kangɨ akaalingiile bo apɨmbile iilopa ɨlya mbene pamo ɨngwata, looli aatwele iilopa lyake jʉʉjo. Ʉmwene aatʉhombiile ʉbʉpoki bwɨtʉ ʉbwa bwila na bwila kwi ikemo lyake.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Ʉkʉkongana nʉ lwitɨkano ʉlwa ijolo, iilopa lya mbene nɨ lya ngambakʉ nʉ mfwandɨlo ʉgwa ngwata ɨjɨ jɨkosiigwe, baabamiisɨlaga abanyali ʉkʉbeelʉsya ʉkʉtɨ balɨngaja nʉ bʉnyali mu mbɨlɨ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Looli iilopa lya Kɨlɨsiti lɨlɨ na maka fiijo! Kʉ maka agaa Mbepo gwake ʉgwa bwila na bwila, Jesu aaliiningile ʉkʉja ikemo, iisita kababye nakamo. Ikwelʉsya ɨndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ tʉlɨngendelelaga ʉkʉbomba ɨmbiibi, looli tʉmmbombelege Kyala ʉMʉʉmi.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Kʉnongwa ɨjo, Jesu jo gwa kʉfwania, ʉgwa ndwitɨkano ʉlʉpya, ʉkʉtɨ abasʉngʉligwa bakabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉbʉ aafingile Kyala. Ɨsi sibagiile ʉkʉbombigwa, paapo Jesu aafwile ʉkʉtɨ abaabʉle mbʉtʉlanongwa bwabo, ʉbʉ baabombile pakabalɨlo akaa ndwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Namanga ʉmundʉ lɨnga aalagiile ɨsya pa kɨlɨngo kyake, fikʉtɨ mpaka basisimɨkɨsye ʉkʉtɨ aafwile.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Syope ɨsi alagiile silɨ na maka lɨnga ʉgwa kwingɨligwapo ɨkɨlɨngo afwile nalooli. Looli sikaja na maka lɨnga mʉʉmi.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Fyobeene nʉ lwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ lʉkaabɨɨkiigwe kɨsita ilopa ɨlya finyamaana.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Moose bo amalile ʉkʉbabalɨla aBanyaisilaɨli ɨndagɨlo syosa ɨsya Kyala, aalyegile iilopa ɨlya ngwata nɨ lya mbene, pamopeene na mɨɨsi, ʉlʉsyoja lwa ngʼoosi ʉlʉkeseefu, na maani agaa hisopu. Po alɨnkʉmmiisɨla kalata ʉgwa ndagɨlo sya Kyala na bandʉ boosa,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 alɨnkʉtɨ, “Ɨlɨ lyo ilopa ɨlɨ likʉsisimɨkɨsya ʉlwitɨkano lwa Kyala, ʉlʉ alagiile ʉkʉtɨ mulʉkongege.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Bʉbʉʉbo Moose aamiisɨlaga iilopa ɨheema joope, nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ twabombeligwaga, bo bikʉmmwipuuta Kyala.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Namanga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo, iilopa lyo ɨlɨ lyabombeligwaga ʉkwelʉsya kʉkʉtɨ kandʉ. Kɨsita kooneka iilopa, ʉbʉtʉlanongwa bʉkabagɨla ʉkʉhobokeligwa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ɨheema ɨjaa pakiisʉ apa nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ twabombeligwaga ʉkʉsookesya iikemo, kɨfwanikɨsyo ɨkya tʉla ʉtwa kʉmwanya, na ʉto twelʉsigwaga ni ilopa ɨlya finyamaana. Looli ʉtʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, tukʉlondigwa ʉkwelʉsigwa ni ikemo inunu fiijo ʉkʉlɨkɨnda ɨlyo ɨlya finyamaana.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Namanga Kɨlɨsiti akaalingiile Pabʉjo ʉBwikemo ʉbʉ bʉtendekesiigwe na bandʉ, ʉbʉ kɨfwanikɨsyo itolo ɨkya bʉjo ʉbwa nalooli ʉbʉ bʉliko kʉmwanya. Looli aalingiile kʉmwanya kʉʉko, kʉno lɨɨlɨno aliko nkyeni mwa Kyala kʉnongwa jɨɨtʉ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Kangɨ akaalingiile kʉmwanya ʉkʉtɨ iiningege kabɨlɨ kabɨlɨ. Akaalɨ bo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉjʉ ikwingɨla Pabwikemo pa Pabwikemo kʉkʉtɨ kyɨnja, ʉkʉsoosya iilopa ɨlɨ lɨkaja lyake.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Lɨnga Jesu alɨ bo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba ʉjo, po ngalɨ ikʉlondigwa ʉkʉkʉbɨlwa kaa kingi ʉkʉfuma ʉkʉpeligwa ʉkwa kiisʉ. Looli sikaja bo ʉlo! Aaliisile kamokeene itolo amasikʉ aga agaa kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉkʉtɨ atʉsookesyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, kʉ njɨla jaa kwininga ʉmwene.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Bo ʉlʉ abandʉ babɨɨkɨliigwe ʉkʉfwa kamokeene, po piitaasi balongigwe,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 bʉbʉʉbo Kɨlɨsiti aaningiigwe ʉkʉja ikemo kamokeene, ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa ʉbwa bandʉ bingi. Ikwisa kwisa ʉlwa bʉbɨlɨ, komma kʉkʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa, looli kʉkʉbatwalɨla ʉbʉpoki aba bikʉnnguulɨla.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.