Hebreus 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Po ʉlwitɨkano ʉlwa kwanda lwalɨ nʉ bʉjo ʉbwikemo ʉbwa kʉmmwipuutɨlamo Kyala pakiisʉ apa, nʉ lʉbaatɨko ʉlwa kʉlongokesya ʉlwipuuto ʉlo.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Nɨ heema ɨjaa kʉmmwipuutɨlamo Kyala ɨjɨ jaatendekesiigwe, jaalɨ nɨ sofu ibɨlɨ. Ɨsofu ɨjaa kwanda jaalɨ nɨ kɨkolela nyaale, nɨ meesa ɨjɨ fyabɨɨkigwangapo ɨfisyesye nkyeni mwa Kyala. Ɨsofu ɨjɨ baatɨgɨ Pabʉjo ʉBwikemo.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Kangɨ lyalipo ɨliibaalɨka, ɨlɨ lyajabile ɨsofu ɨjaa kwanda nɨ jaa bʉbɨlɨ. Ɨsofu ɨjaa bʉbɨlɨ baatɨgɨ Pabwikemo pa Pabwikemo.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Nkatɨ mu sofu ɨjaa bʉbɨlɨ mo kyalimo ɨkɨgemo ɨkya sahabʉ, ɨkya kʉfuukɨsyapo ʉlʉbani, ni ibokosi ɨlya lwitɨkano, ɨlɨ lyapakiigwe ɨsahabʉ ɨfibafu fyosa. Nkatɨ mwi ibokosi ɨlyo, mwalɨ nɨ ndeko ɨjaa sahabʉ, ɨjɨ jaalɨ nɨ mana, nɨ ngili ɨjaa Aaloni, ɨjɨ jaatʉlwile amaani. Kangɨ gaalimo amabwe amapapaate, aga gaasimbiigwe ɨndagɨlo kalongo ɨsya lwitɨkano.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Pamwanya pi ibokosi ɨlyo, paalɨ nɨ fifwani fibɨlɨ ɨfya kelubu, ɨfyo fyanangɨsyaga ʉkʉtɨ apo alipo Kyala. Amapɨko gaabo gaalɨ pamwanya pi ibokosi ɨlya lwitɨkano, pabʉjo ʉbʉ Kyala ikʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa bwa bandʉ. Looli aka kakaja kabalɨlo akaa kʉlɨngaania kʉkʉtɨ kandʉ kʉ bweleefu.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Po ʉtʉndʉ toosa bo tʉtendekesiigwe nʉ kʉbɨɨkigwa, kʉkʉtɨ kandʉ pabʉjo bwake, abapuuti bingɨlaga kʉkʉtɨ isikʉ, kʉ sofu ɨjo ɨjaa kwanda, nʉ kʉbomba ɨmbombo jaabo.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Looli ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba mwene jo ʉjʉ aaliitɨkɨsiigwe ʉkwingɨla kʉ sofu ɨjaa bʉbɨlɨ, ʉmwene ingɨlangako kamokeene kʉ kyɨnja. Kangɨ aalondigwaga ingɨlege ni ilopa ɨlya kʉnsookesya Kyala iikemo, ɨlya kwisookesyapo ʉbʉtʉlanongwa bwake ʉmwene, nʉ bwa bandʉ boosa ʉbʉ babombile kɨsita kʉmanya.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Po ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko ʉlo, Mbepo Mwikemo ikʉtʉnangɨsya, ʉkʉtɨ ɨheema ɨjo ɨjaa Kyala ɨjaa ijolo, bo jikʉbombeligwa, ɨnjɨla ɨjaa kwingɨlɨla Pabwikemo pa Pabwikemo jaakaalɨ ʉkwigʉligwa kʉ bandʉ boosa.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ɨkyo kyo kɨfwanikɨsyo ɨkya kabalɨlo aka, namanga ɨfyabʉpe na makemo ɨfi bikʉsoosya aba bikwipuuta, fikabagɨla ʉkʉsyelʉsya ɨndumbula syabo.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Paapo ɨmbaatɨko ɨsyo sya mbɨlɨ itolo, bo ɨfindʉ, ɨfya kʉnwa, nʉ kwijeelʉsya. Ɨmbombo sya mbaatɨko ɨsyo syamaliike bo Kyala atwele ʉlʉbaatɨko ʉlʉpya.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Kɨlɨsiti aaliisile bo ʉlwa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉgwa nunu syosa ɨsi siisile. Aalingiile mu heema ɨnywamu ɨjɨ jɨkaja na kababye nakamo, ɨjɨ jɨlɨ kʉmwanya, ɨjɨ jɨkatendekesigwa na bandʉ, kokʉtɨ jɨkaja jaa pakiisʉ ɨkɨ kyapeliigwe.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Ʉmwene aalingiile Pabwikemo kamokeene itolo, ako kafwene akabalɨlo koosa. Kangɨ akaalingiile bo apɨmbile iilopa ɨlya mbene pamo ɨngwata, looli aatwele iilopa lyake jʉʉjo. Ʉmwene aatʉhombiile ʉbʉpoki bwɨtʉ ʉbwa bwila na bwila kwi ikemo lyake.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ʉkʉkongana nʉ lwitɨkano ʉlwa ijolo, iilopa lya mbene nɨ lya ngambakʉ nʉ mfwandɨlo ʉgwa ngwata ɨjɨ jɨkosiigwe, baabamiisɨlaga abanyali ʉkʉbeelʉsya ʉkʉtɨ balɨngaja nʉ bʉnyali mu mbɨlɨ.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Looli iilopa lya Kɨlɨsiti lɨlɨ na maka fiijo! Kʉ maka agaa Mbepo gwake ʉgwa bwila na bwila, Jesu aaliiningile ʉkʉja ikemo, iisita kababye nakamo. Ikwelʉsya ɨndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ tʉlɨngendelelaga ʉkʉbomba ɨmbiibi, looli tʉmmbombelege Kyala ʉMʉʉmi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kʉnongwa ɨjo, Jesu jo gwa kʉfwania, ʉgwa ndwitɨkano ʉlʉpya, ʉkʉtɨ abasʉngʉligwa bakabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉbʉ aafingile Kyala. Ɨsi sibagiile ʉkʉbombigwa, paapo Jesu aafwile ʉkʉtɨ abaabʉle mbʉtʉlanongwa bwabo, ʉbʉ baabombile pakabalɨlo akaa ndwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Namanga ʉmundʉ lɨnga aalagiile ɨsya pa kɨlɨngo kyake, fikʉtɨ mpaka basisimɨkɨsye ʉkʉtɨ aafwile.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Syope ɨsi alagiile silɨ na maka lɨnga ʉgwa kwingɨligwapo ɨkɨlɨngo afwile nalooli. Looli sikaja na maka lɨnga mʉʉmi.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Fyobeene nʉ lwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ lʉkaabɨɨkiigwe kɨsita ilopa ɨlya finyamaana.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Moose bo amalile ʉkʉbabalɨla aBanyaisilaɨli ɨndagɨlo syosa ɨsya Kyala, aalyegile iilopa ɨlya ngwata nɨ lya mbene, pamopeene na mɨɨsi, ʉlʉsyoja lwa ngʼoosi ʉlʉkeseefu, na maani agaa hisopu. Po alɨnkʉmmiisɨla kalata ʉgwa ndagɨlo sya Kyala na bandʉ boosa,
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 alɨnkʉtɨ, “Ɨlɨ lyo ilopa ɨlɨ likʉsisimɨkɨsya ʉlwitɨkano lwa Kyala, ʉlʉ alagiile ʉkʉtɨ mulʉkongege.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Bʉbʉʉbo Moose aamiisɨlaga iilopa ɨheema joope, nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ twabombeligwaga, bo bikʉmmwipuuta Kyala.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Namanga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo, iilopa lyo ɨlɨ lyabombeligwaga ʉkwelʉsya kʉkʉtɨ kandʉ. Kɨsita kooneka iilopa, ʉbʉtʉlanongwa bʉkabagɨla ʉkʉhobokeligwa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ɨheema ɨjaa pakiisʉ apa nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ twabombeligwaga ʉkʉsookesya iikemo, kɨfwanikɨsyo ɨkya tʉla ʉtwa kʉmwanya, na ʉto twelʉsigwaga ni ilopa ɨlya finyamaana. Looli ʉtʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, tukʉlondigwa ʉkwelʉsigwa ni ikemo inunu fiijo ʉkʉlɨkɨnda ɨlyo ɨlya finyamaana.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Namanga Kɨlɨsiti akaalingiile Pabʉjo ʉBwikemo ʉbʉ bʉtendekesiigwe na bandʉ, ʉbʉ kɨfwanikɨsyo itolo ɨkya bʉjo ʉbwa nalooli ʉbʉ bʉliko kʉmwanya. Looli aalingiile kʉmwanya kʉʉko, kʉno lɨɨlɨno aliko nkyeni mwa Kyala kʉnongwa jɨɨtʉ.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Kangɨ akaalingiile kʉmwanya ʉkʉtɨ iiningege kabɨlɨ kabɨlɨ. Akaalɨ bo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉjʉ ikwingɨla Pabwikemo pa Pabwikemo kʉkʉtɨ kyɨnja, ʉkʉsoosya iilopa ɨlɨ lɨkaja lyake.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Lɨnga Jesu alɨ bo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba ʉjo, po ngalɨ ikʉlondigwa ʉkʉkʉbɨlwa kaa kingi ʉkʉfuma ʉkʉpeligwa ʉkwa kiisʉ. Looli sikaja bo ʉlo! Aaliisile kamokeene itolo amasikʉ aga agaa kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉkʉtɨ atʉsookesyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, kʉ njɨla jaa kwininga ʉmwene.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bo ʉlʉ abandʉ babɨɨkɨliigwe ʉkʉfwa kamokeene, po piitaasi balongigwe,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 bʉbʉʉbo Kɨlɨsiti aaningiigwe ʉkʉja ikemo kamokeene, ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa ʉbwa bandʉ bingi. Ikwisa kwisa ʉlwa bʉbɨlɨ, komma kʉkʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa, looli kʉkʉbatwalɨla ʉbʉpoki aba bikʉnnguulɨla.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.