Hebreus 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po ʉlwitɨkano ʉlwa kwanda lwalɨ nʉ bʉjo ʉbwikemo ʉbwa kʉmmwipuutɨlamo Kyala pakiisʉ apa, nʉ lʉbaatɨko ʉlwa kʉlongokesya ʉlwipuuto ʉlo.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Nɨ heema ɨjaa kʉmmwipuutɨlamo Kyala ɨjɨ jaatendekesiigwe, jaalɨ nɨ sofu ibɨlɨ. Ɨsofu ɨjaa kwanda jaalɨ nɨ kɨkolela nyaale, nɨ meesa ɨjɨ fyabɨɨkigwangapo ɨfisyesye nkyeni mwa Kyala. Ɨsofu ɨjɨ baatɨgɨ Pabʉjo ʉBwikemo.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Kangɨ lyalipo ɨliibaalɨka, ɨlɨ lyajabile ɨsofu ɨjaa kwanda nɨ jaa bʉbɨlɨ. Ɨsofu ɨjaa bʉbɨlɨ baatɨgɨ Pabwikemo pa Pabwikemo.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Nkatɨ mu sofu ɨjaa bʉbɨlɨ mo kyalimo ɨkɨgemo ɨkya sahabʉ, ɨkya kʉfuukɨsyapo ʉlʉbani, ni ibokosi ɨlya lwitɨkano, ɨlɨ lyapakiigwe ɨsahabʉ ɨfibafu fyosa. Nkatɨ mwi ibokosi ɨlyo, mwalɨ nɨ ndeko ɨjaa sahabʉ, ɨjɨ jaalɨ nɨ mana, nɨ ngili ɨjaa Aaloni, ɨjɨ jaatʉlwile amaani. Kangɨ gaalimo amabwe amapapaate, aga gaasimbiigwe ɨndagɨlo kalongo ɨsya lwitɨkano.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Pamwanya pi ibokosi ɨlyo, paalɨ nɨ fifwani fibɨlɨ ɨfya kelubu, ɨfyo fyanangɨsyaga ʉkʉtɨ apo alipo Kyala. Amapɨko gaabo gaalɨ pamwanya pi ibokosi ɨlya lwitɨkano, pabʉjo ʉbʉ Kyala ikʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa bwa bandʉ. Looli aka kakaja kabalɨlo akaa kʉlɨngaania kʉkʉtɨ kandʉ kʉ bweleefu.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Po ʉtʉndʉ toosa bo tʉtendekesiigwe nʉ kʉbɨɨkigwa, kʉkʉtɨ kandʉ pabʉjo bwake, abapuuti bingɨlaga kʉkʉtɨ isikʉ, kʉ sofu ɨjo ɨjaa kwanda, nʉ kʉbomba ɨmbombo jaabo.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Looli ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba mwene jo ʉjʉ aaliitɨkɨsiigwe ʉkwingɨla kʉ sofu ɨjaa bʉbɨlɨ, ʉmwene ingɨlangako kamokeene kʉ kyɨnja. Kangɨ aalondigwaga ingɨlege ni ilopa ɨlya kʉnsookesya Kyala iikemo, ɨlya kwisookesyapo ʉbʉtʉlanongwa bwake ʉmwene, nʉ bwa bandʉ boosa ʉbʉ babombile kɨsita kʉmanya.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Po ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko ʉlo, Mbepo Mwikemo ikʉtʉnangɨsya, ʉkʉtɨ ɨheema ɨjo ɨjaa Kyala ɨjaa ijolo, bo jikʉbombeligwa, ɨnjɨla ɨjaa kwingɨlɨla Pabwikemo pa Pabwikemo jaakaalɨ ʉkwigʉligwa kʉ bandʉ boosa.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Ɨkyo kyo kɨfwanikɨsyo ɨkya kabalɨlo aka, namanga ɨfyabʉpe na makemo ɨfi bikʉsoosya aba bikwipuuta, fikabagɨla ʉkʉsyelʉsya ɨndumbula syabo.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Paapo ɨmbaatɨko ɨsyo sya mbɨlɨ itolo, bo ɨfindʉ, ɨfya kʉnwa, nʉ kwijeelʉsya. Ɨmbombo sya mbaatɨko ɨsyo syamaliike bo Kyala atwele ʉlʉbaatɨko ʉlʉpya.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Kɨlɨsiti aaliisile bo ʉlwa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉgwa nunu syosa ɨsi siisile. Aalingiile mu heema ɨnywamu ɨjɨ jɨkaja na kababye nakamo, ɨjɨ jɨlɨ kʉmwanya, ɨjɨ jɨkatendekesigwa na bandʉ, kokʉtɨ jɨkaja jaa pakiisʉ ɨkɨ kyapeliigwe.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ʉmwene aalingiile Pabwikemo kamokeene itolo, ako kafwene akabalɨlo koosa. Kangɨ akaalingiile bo apɨmbile iilopa ɨlya mbene pamo ɨngwata, looli aatwele iilopa lyake jʉʉjo. Ʉmwene aatʉhombiile ʉbʉpoki bwɨtʉ ʉbwa bwila na bwila kwi ikemo lyake.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Ʉkʉkongana nʉ lwitɨkano ʉlwa ijolo, iilopa lya mbene nɨ lya ngambakʉ nʉ mfwandɨlo ʉgwa ngwata ɨjɨ jɨkosiigwe, baabamiisɨlaga abanyali ʉkʉbeelʉsya ʉkʉtɨ balɨngaja nʉ bʉnyali mu mbɨlɨ.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Looli iilopa lya Kɨlɨsiti lɨlɨ na maka fiijo! Kʉ maka agaa Mbepo gwake ʉgwa bwila na bwila, Jesu aaliiningile ʉkʉja ikemo, iisita kababye nakamo. Ikwelʉsya ɨndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ tʉlɨngendelelaga ʉkʉbomba ɨmbiibi, looli tʉmmbombelege Kyala ʉMʉʉmi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Kʉnongwa ɨjo, Jesu jo gwa kʉfwania, ʉgwa ndwitɨkano ʉlʉpya, ʉkʉtɨ abasʉngʉligwa bakabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉbʉ aafingile Kyala. Ɨsi sibagiile ʉkʉbombigwa, paapo Jesu aafwile ʉkʉtɨ abaabʉle mbʉtʉlanongwa bwabo, ʉbʉ baabombile pakabalɨlo akaa ndwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Namanga ʉmundʉ lɨnga aalagiile ɨsya pa kɨlɨngo kyake, fikʉtɨ mpaka basisimɨkɨsye ʉkʉtɨ aafwile.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Syope ɨsi alagiile silɨ na maka lɨnga ʉgwa kwingɨligwapo ɨkɨlɨngo afwile nalooli. Looli sikaja na maka lɨnga mʉʉmi.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Fyobeene nʉ lwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ lʉkaabɨɨkiigwe kɨsita ilopa ɨlya finyamaana.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Moose bo amalile ʉkʉbabalɨla aBanyaisilaɨli ɨndagɨlo syosa ɨsya Kyala, aalyegile iilopa ɨlya ngwata nɨ lya mbene, pamopeene na mɨɨsi, ʉlʉsyoja lwa ngʼoosi ʉlʉkeseefu, na maani agaa hisopu. Po alɨnkʉmmiisɨla kalata ʉgwa ndagɨlo sya Kyala na bandʉ boosa,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 alɨnkʉtɨ, “Ɨlɨ lyo ilopa ɨlɨ likʉsisimɨkɨsya ʉlwitɨkano lwa Kyala, ʉlʉ alagiile ʉkʉtɨ mulʉkongege.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Bʉbʉʉbo Moose aamiisɨlaga iilopa ɨheema joope, nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ twabombeligwaga, bo bikʉmmwipuuta Kyala.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Namanga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo, iilopa lyo ɨlɨ lyabombeligwaga ʉkwelʉsya kʉkʉtɨ kandʉ. Kɨsita kooneka iilopa, ʉbʉtʉlanongwa bʉkabagɨla ʉkʉhobokeligwa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Ɨheema ɨjaa pakiisʉ apa nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ twabombeligwaga ʉkʉsookesya iikemo, kɨfwanikɨsyo ɨkya tʉla ʉtwa kʉmwanya, na ʉto twelʉsigwaga ni ilopa ɨlya finyamaana. Looli ʉtʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, tukʉlondigwa ʉkwelʉsigwa ni ikemo inunu fiijo ʉkʉlɨkɨnda ɨlyo ɨlya finyamaana.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Namanga Kɨlɨsiti akaalingiile Pabʉjo ʉBwikemo ʉbʉ bʉtendekesiigwe na bandʉ, ʉbʉ kɨfwanikɨsyo itolo ɨkya bʉjo ʉbwa nalooli ʉbʉ bʉliko kʉmwanya. Looli aalingiile kʉmwanya kʉʉko, kʉno lɨɨlɨno aliko nkyeni mwa Kyala kʉnongwa jɨɨtʉ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Kangɨ akaalingiile kʉmwanya ʉkʉtɨ iiningege kabɨlɨ kabɨlɨ. Akaalɨ bo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉjʉ ikwingɨla Pabwikemo pa Pabwikemo kʉkʉtɨ kyɨnja, ʉkʉsoosya iilopa ɨlɨ lɨkaja lyake.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Lɨnga Jesu alɨ bo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba ʉjo, po ngalɨ ikʉlondigwa ʉkʉkʉbɨlwa kaa kingi ʉkʉfuma ʉkʉpeligwa ʉkwa kiisʉ. Looli sikaja bo ʉlo! Aaliisile kamokeene itolo amasikʉ aga agaa kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉkʉtɨ atʉsookesyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, kʉ njɨla jaa kwininga ʉmwene.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bo ʉlʉ abandʉ babɨɨkɨliigwe ʉkʉfwa kamokeene, po piitaasi balongigwe,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 bʉbʉʉbo Kɨlɨsiti aaningiigwe ʉkʉja ikemo kamokeene, ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa ʉbwa bandʉ bingi. Ikwisa kwisa ʉlwa bʉbɨlɨ, komma kʉkʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa, looli kʉkʉbatwalɨla ʉbʉpoki aba bikʉnnguulɨla.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.