Hebreus 9

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po ʉlwitɨkano ʉlwa kwanda lwalɨ nʉ bʉjo ʉbwikemo ʉbwa kʉmmwipuutɨlamo Kyala pakiisʉ apa, nʉ lʉbaatɨko ʉlwa kʉlongokesya ʉlwipuuto ʉlo.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Nɨ heema ɨjaa kʉmmwipuutɨlamo Kyala ɨjɨ jaatendekesiigwe, jaalɨ nɨ sofu ibɨlɨ. Ɨsofu ɨjaa kwanda jaalɨ nɨ kɨkolela nyaale, nɨ meesa ɨjɨ fyabɨɨkigwangapo ɨfisyesye nkyeni mwa Kyala. Ɨsofu ɨjɨ baatɨgɨ Pabʉjo ʉBwikemo.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Kangɨ lyalipo ɨliibaalɨka, ɨlɨ lyajabile ɨsofu ɨjaa kwanda nɨ jaa bʉbɨlɨ. Ɨsofu ɨjaa bʉbɨlɨ baatɨgɨ Pabwikemo pa Pabwikemo.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Nkatɨ mu sofu ɨjaa bʉbɨlɨ mo kyalimo ɨkɨgemo ɨkya sahabʉ, ɨkya kʉfuukɨsyapo ʉlʉbani, ni ibokosi ɨlya lwitɨkano, ɨlɨ lyapakiigwe ɨsahabʉ ɨfibafu fyosa. Nkatɨ mwi ibokosi ɨlyo, mwalɨ nɨ ndeko ɨjaa sahabʉ, ɨjɨ jaalɨ nɨ mana, nɨ ngili ɨjaa Aaloni, ɨjɨ jaatʉlwile amaani. Kangɨ gaalimo amabwe amapapaate, aga gaasimbiigwe ɨndagɨlo kalongo ɨsya lwitɨkano.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Pamwanya pi ibokosi ɨlyo, paalɨ nɨ fifwani fibɨlɨ ɨfya kelubu, ɨfyo fyanangɨsyaga ʉkʉtɨ apo alipo Kyala. Amapɨko gaabo gaalɨ pamwanya pi ibokosi ɨlya lwitɨkano, pabʉjo ʉbʉ Kyala ikʉhobokela ʉbʉtʉlanongwa bwa bandʉ. Looli aka kakaja kabalɨlo akaa kʉlɨngaania kʉkʉtɨ kandʉ kʉ bweleefu.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Po ʉtʉndʉ toosa bo tʉtendekesiigwe nʉ kʉbɨɨkigwa, kʉkʉtɨ kandʉ pabʉjo bwake, abapuuti bingɨlaga kʉkʉtɨ isikʉ, kʉ sofu ɨjo ɨjaa kwanda, nʉ kʉbomba ɨmbombo jaabo.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Looli ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba mwene jo ʉjʉ aaliitɨkɨsiigwe ʉkwingɨla kʉ sofu ɨjaa bʉbɨlɨ, ʉmwene ingɨlangako kamokeene kʉ kyɨnja. Kangɨ aalondigwaga ingɨlege ni ilopa ɨlya kʉnsookesya Kyala iikemo, ɨlya kwisookesyapo ʉbʉtʉlanongwa bwake ʉmwene, nʉ bwa bandʉ boosa ʉbʉ babombile kɨsita kʉmanya.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Po ʉkʉkongana nʉ lʉbaatɨko ʉlo, Mbepo Mwikemo ikʉtʉnangɨsya, ʉkʉtɨ ɨheema ɨjo ɨjaa Kyala ɨjaa ijolo, bo jikʉbombeligwa, ɨnjɨla ɨjaa kwingɨlɨla Pabwikemo pa Pabwikemo jaakaalɨ ʉkwigʉligwa kʉ bandʉ boosa.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Ɨkyo kyo kɨfwanikɨsyo ɨkya kabalɨlo aka, namanga ɨfyabʉpe na makemo ɨfi bikʉsoosya aba bikwipuuta, fikabagɨla ʉkʉsyelʉsya ɨndumbula syabo.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Paapo ɨmbaatɨko ɨsyo sya mbɨlɨ itolo, bo ɨfindʉ, ɨfya kʉnwa, nʉ kwijeelʉsya. Ɨmbombo sya mbaatɨko ɨsyo syamaliike bo Kyala atwele ʉlʉbaatɨko ʉlʉpya.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kɨlɨsiti aaliisile bo ʉlwa mpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉgwa nunu syosa ɨsi siisile. Aalingiile mu heema ɨnywamu ɨjɨ jɨkaja na kababye nakamo, ɨjɨ jɨlɨ kʉmwanya, ɨjɨ jɨkatendekesigwa na bandʉ, kokʉtɨ jɨkaja jaa pakiisʉ ɨkɨ kyapeliigwe.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ʉmwene aalingiile Pabwikemo kamokeene itolo, ako kafwene akabalɨlo koosa. Kangɨ akaalingiile bo apɨmbile iilopa ɨlya mbene pamo ɨngwata, looli aatwele iilopa lyake jʉʉjo. Ʉmwene aatʉhombiile ʉbʉpoki bwɨtʉ ʉbwa bwila na bwila kwi ikemo lyake.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ʉkʉkongana nʉ lwitɨkano ʉlwa ijolo, iilopa lya mbene nɨ lya ngambakʉ nʉ mfwandɨlo ʉgwa ngwata ɨjɨ jɨkosiigwe, baabamiisɨlaga abanyali ʉkʉbeelʉsya ʉkʉtɨ balɨngaja nʉ bʉnyali mu mbɨlɨ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Looli iilopa lya Kɨlɨsiti lɨlɨ na maka fiijo! Kʉ maka agaa Mbepo gwake ʉgwa bwila na bwila, Jesu aaliiningile ʉkʉja ikemo, iisita kababye nakamo. Ikwelʉsya ɨndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ tʉlɨngendelelaga ʉkʉbomba ɨmbiibi, looli tʉmmbombelege Kyala ʉMʉʉmi.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Kʉnongwa ɨjo, Jesu jo gwa kʉfwania, ʉgwa ndwitɨkano ʉlʉpya, ʉkʉtɨ abasʉngʉligwa bakabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, ʉbʉ aafingile Kyala. Ɨsi sibagiile ʉkʉbombigwa, paapo Jesu aafwile ʉkʉtɨ abaabʉle mbʉtʉlanongwa bwabo, ʉbʉ baabombile pakabalɨlo akaa ndwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Namanga ʉmundʉ lɨnga aalagiile ɨsya pa kɨlɨngo kyake, fikʉtɨ mpaka basisimɨkɨsye ʉkʉtɨ aafwile.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Syope ɨsi alagiile silɨ na maka lɨnga ʉgwa kwingɨligwapo ɨkɨlɨngo afwile nalooli. Looli sikaja na maka lɨnga mʉʉmi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Fyobeene nʉ lwitɨkano ʉlʉkʉʉlʉ lʉkaabɨɨkiigwe kɨsita ilopa ɨlya finyamaana.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Moose bo amalile ʉkʉbabalɨla aBanyaisilaɨli ɨndagɨlo syosa ɨsya Kyala, aalyegile iilopa ɨlya ngwata nɨ lya mbene, pamopeene na mɨɨsi, ʉlʉsyoja lwa ngʼoosi ʉlʉkeseefu, na maani agaa hisopu. Po alɨnkʉmmiisɨla kalata ʉgwa ndagɨlo sya Kyala na bandʉ boosa,
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 alɨnkʉtɨ, “Ɨlɨ lyo ilopa ɨlɨ likʉsisimɨkɨsya ʉlwitɨkano lwa Kyala, ʉlʉ alagiile ʉkʉtɨ mulʉkongege.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Bʉbʉʉbo Moose aamiisɨlaga iilopa ɨheema joope, nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ twabombeligwaga, bo bikʉmmwipuuta Kyala.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Namanga ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo, iilopa lyo ɨlɨ lyabombeligwaga ʉkwelʉsya kʉkʉtɨ kandʉ. Kɨsita kooneka iilopa, ʉbʉtʉlanongwa bʉkabagɨla ʉkʉhobokeligwa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ɨheema ɨjaa pakiisʉ apa nʉ tʉndʉ toosa ʉtʉ twabombeligwaga ʉkʉsookesya iikemo, kɨfwanikɨsyo ɨkya tʉla ʉtwa kʉmwanya, na ʉto twelʉsigwaga ni ilopa ɨlya finyamaana. Looli ʉtʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, tukʉlondigwa ʉkwelʉsigwa ni ikemo inunu fiijo ʉkʉlɨkɨnda ɨlyo ɨlya finyamaana.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Namanga Kɨlɨsiti akaalingiile Pabʉjo ʉBwikemo ʉbʉ bʉtendekesiigwe na bandʉ, ʉbʉ kɨfwanikɨsyo itolo ɨkya bʉjo ʉbwa nalooli ʉbʉ bʉliko kʉmwanya. Looli aalingiile kʉmwanya kʉʉko, kʉno lɨɨlɨno aliko nkyeni mwa Kyala kʉnongwa jɨɨtʉ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Kangɨ akaalingiile kʉmwanya ʉkʉtɨ iiningege kabɨlɨ kabɨlɨ. Akaalɨ bo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba, ʉjʉ ikwingɨla Pabwikemo pa Pabwikemo kʉkʉtɨ kyɨnja, ʉkʉsoosya iilopa ɨlɨ lɨkaja lyake.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Lɨnga Jesu alɨ bo ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba ʉjo, po ngalɨ ikʉlondigwa ʉkʉkʉbɨlwa kaa kingi ʉkʉfuma ʉkʉpeligwa ʉkwa kiisʉ. Looli sikaja bo ʉlo! Aaliisile kamokeene itolo amasikʉ aga agaa kʉmmalɨɨkɨsyo, ʉkʉtɨ atʉsookesyepo ʉbʉtʉlanongwa bwɨtʉ, kʉ njɨla jaa kwininga ʉmwene.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Bo ʉlʉ abandʉ babɨɨkɨliigwe ʉkʉfwa kamokeene, po piitaasi balongigwe,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 bʉbʉʉbo Kɨlɨsiti aaningiigwe ʉkʉja ikemo kamokeene, ʉkʉtɨ abʉsoosyepo ʉbʉtʉlanongwa ʉbwa bandʉ bingi. Ikwisa kwisa ʉlwa bʉbɨlɨ, komma kʉkʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa, looli kʉkʉbatwalɨla ʉbʉpoki aba bikʉnnguulɨla.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.