Hebreus 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Melekiseteki ʉjo aalɨ jo malafyale gwa kaaja aka baakatɨgɨ Salemu, kangɨ aalɨ mpuuti gwa Kyala ʉNkʉlʉmba. Alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Abulahamu bo ikʉgomoka ʉkʉfuma kʉ bwite, bo abatolile abanyafyale bana, Melekiseteki alɨnkʉnsaja.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Abulahamu joope alɨnkwega ɨfya pi ilongo ɨfya tʉndʉ toosa ʉtʉ aakabile kʉ bwite, alɨnkʉmpa Melekiseteki. Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ malafyale gwa bʉgolofu. Kangɨ bikʉtɨ malafyale gwa mu Salemu, kokʉtɨ malafyale gwa lʉtengaano.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Melekiseteki ʉjo, akajako ʉjʉ abameenye abapaapi baake pamo abiisʉkʉlʉ. Akajako ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ lyake ɨlya kʉpaapigwa pamo ʉkʉfwa kwake. Ʉmwene alɨ bo ʉMwana gwa Kyala, namanga jo mpuuti ʉgwa bwila na bwila.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Po namukeete muno aajɨɨliile Melekiseteki ʉbʉkʉlʉmba. Namanga na jʉ Abulahamu, ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ, aalɨmpeele ɨfya pi ilongo, ɨfi aapʉpile kʉ bwite.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ, abapuuti boosa fikʉtɨ bafumege ndʉjungu ʉlwa Leebi. Abapuuti abo bambɨlɨlege ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kʉ Banyaisilaɨli biinaabo. Bikʉbomba bo ʉlo na paapo bakamu baabo, kokʉtɨ abandʉ abaa ndʉjungu lwa Abulahamu.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Looli Melekiseteki ʉjo, akaalɨ gwa ndʉjungu lwa Leebi, poope aalyegile ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kwa Abulahamu. Kangɨ aalɨnsajile Abulahamu, ʉjʉ aalɨ nʉ lʉfingo na Kyala.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nuuswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ na maka agaa kʉsaja, jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉjʉ ikʉsajigwa.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Abapuuti abaa ndʉjungu lwa Leebi, aba bikwambɨlɨla ɨfya pi ilongo, bikʉfwa. Looli Melekiseteki, ʉjʉ aalyambɨliile ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kwa Abulahamu, ikʉjobigwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ mʉʉmi mpaka ʉlʉ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Kangɨ ʉbagiile ʉkʉtɨ, joope Leebi jʉʉjo, ʉjʉ abaa ndʉjungu lwake bikwambɨlɨla ɨfya pi ilongo, joope aasoosiisye ɨfya pi ilongo kwa Melekiseteki, ʉkwendela kʉ mwisʉkʉlʉ gwake Abulahamu.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Namanga Leebi aakaalɨ ʉkʉpaapigwa, aalɨ nkɨnena kya Abulahamu, bo Melekiseteki abʉʉkile kʉkʉmmwambɨlɨla.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ɨndagɨlo sya Moose baapeeliigwe aBanyaisilaɨli ʉkwendela kʉ bapuuti, kokʉtɨ abandʉ abaa ndʉjungu ʉlwa Leebi. Looli ʉbʉpuuti ʉbo bwalyagiilwe. Po aBanyaisilaɨli baalondaga ʉmpuuti ʉjʉngɨ, ʉjʉ afwene na Melekiseteki, kangɨ atikʉfuma ndʉjungu ʉlwa Aaloni.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Kangɨ ʉbʉpuuti lɨnga bwandwike, mpaka ɨndagɨlo syope syandʉke.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Po ʉjʉ ikʉjobigwa apa jo Jesu, aalɨ gwa nkɨkolo ɨkɨngɨ, akaalɨ Nnyaleebi. Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉgwa nkɨkolo kyake ʉjʉ ammbombelaga Kyala nkʉnsookesya iikemo.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Namanga abandʉ bameenye ʉkʉtɨ ʉNtwa Jesu aafumile nkɨkolo ɨkya Juuta, na Moose bo ikʉjoba ɨsya bapuuti, akaakɨjobilepo ɨkɨkolo ɨkyo.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Na ɨsi ngʉjoba lɨɨlɨno silɨ pabwelu fiijo, namanga aaliisile ʉmpuuti ʉjʉngɨ ʉjʉ alɨ bo Melekiseteki.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Ʉmwene akaabɨɨkiigwe ʉkʉja mpuuti kʉ ndagɨlo, bo ʉlwa kɨkolo kya Banyaleebi, looli aabɨɨkiigwe ʉkʉja mpuuti kʉ maka agaa bʉʉmi bwake, ʉbʉ bʉkabagɨla ʉkoonangigwa.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ʉlʉlagɨlo ʉlʉtasi lukʉkaanigwa, paapo lʉkaja na maka, kangɨ lʉkabagɨsya nafimo.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Namanga ɨndagɨlo ɨsyo ɨsya Moose sikaatwele ʉbʉsita kwagɨlwa nabʉmo. Looli lɨɨlɨno kʉlɨ nʉ lʉsʉʉbɨlo ʉlʉnunu fiijo, ʉlʉ lukʉtʉtwala kɨfuki na Kyala.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, Kyala akammbɨɨka Jesu ʉkʉja mpuuti kɨsita kʉlapa. Aabasʉngwile aBanyaleebi ʉkʉja bapuuti kɨsita kʉlapa,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 looli ɨsya Jesu aalapile, aalɨmmbʉʉlile aatile,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Po kʉnongwa jaa kʉlapa ʉko, Jesu jo mwɨmɨlɨli ʉgwa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉlʉ lo lʉnunu fiijo ʉkʉlʉkɨnda lʉla ʉlwa ijolo.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ʉkʉlegana ʉkʉngɨ ko ʉkʉ, ʉlwa ijolo abapuuti baalɨ bingi, paapo baafwaga. Bakaabagiile ʉkwendelela nɨ mbombo jaabo.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Looli Jesu ikʉjaga mpuuti bwila na bwila, paapo mʉʉmi bwila na bwila.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Po leelo alɨ na maka agaa kʉbapoka loosa abandʉ boosa, aba bikwendela mmyake ʉkʉfika kwa Kyala. Namanga ʉmwene mʉʉmi bwila na bwila ikʉbasʉʉmɨla akabalɨlo koosa.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Namanga Jesu jo mpuuti ʉnkʉlʉmba ʉjʉ abagiisye kʉmyɨtʉ, paapo mwikemo, akaja nɨ mbiibi, kangɨ nsita kababye. Kangɨ Kyala aalɨmpaagwile kʉ batʉlanongwa, alɨnkʉmmwinʉla ʉkʉbʉʉka kʉmwanya.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Jesu atikʉlondigwa ʉkʉsoosya iikemo kʉkʉtɨ isikʉ, bo ʉlwa bapuuti abaa ijolo. Kangɨ abeene baasoosyaga iikemo ʉkʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa bwabo, po nʉ kʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa bwa biinaabo. Looli ʉmwene aasoosiisye iikemo kamokeene itolo kaafwene, bo iiningile pa kɨkohekano.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Namanga ɨndagɨlo sya Moose syababɨɨkile ʉkʉja bapuuti bakʉlʉmba abandʉ aba baalɨ boonywa. Looli Kyala bo kakɨndile akabalɨlo akatali, ʉkwendela nkʉlapa kwake, aalɨmmbɨɨkile ʉMwanaake ʉkʉja nsita kwagɨlwa bwila na bwila.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.