Hebreus 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melekiseteki ʉjo aalɨ jo malafyale gwa kaaja aka baakatɨgɨ Salemu, kangɨ aalɨ mpuuti gwa Kyala ʉNkʉlʉmba. Alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Abulahamu bo ikʉgomoka ʉkʉfuma kʉ bwite, bo abatolile abanyafyale bana, Melekiseteki alɨnkʉnsaja.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Abulahamu joope alɨnkwega ɨfya pi ilongo ɨfya tʉndʉ toosa ʉtʉ aakabile kʉ bwite, alɨnkʉmpa Melekiseteki. Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ malafyale gwa bʉgolofu. Kangɨ bikʉtɨ malafyale gwa mu Salemu, kokʉtɨ malafyale gwa lʉtengaano.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melekiseteki ʉjo, akajako ʉjʉ abameenye abapaapi baake pamo abiisʉkʉlʉ. Akajako ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ lyake ɨlya kʉpaapigwa pamo ʉkʉfwa kwake. Ʉmwene alɨ bo ʉMwana gwa Kyala, namanga jo mpuuti ʉgwa bwila na bwila.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Po namukeete muno aajɨɨliile Melekiseteki ʉbʉkʉlʉmba. Namanga na jʉ Abulahamu, ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ, aalɨmpeele ɨfya pi ilongo, ɨfi aapʉpile kʉ bwite.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ, abapuuti boosa fikʉtɨ bafumege ndʉjungu ʉlwa Leebi. Abapuuti abo bambɨlɨlege ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kʉ Banyaisilaɨli biinaabo. Bikʉbomba bo ʉlo na paapo bakamu baabo, kokʉtɨ abandʉ abaa ndʉjungu lwa Abulahamu.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Looli Melekiseteki ʉjo, akaalɨ gwa ndʉjungu lwa Leebi, poope aalyegile ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kwa Abulahamu. Kangɨ aalɨnsajile Abulahamu, ʉjʉ aalɨ nʉ lʉfingo na Kyala.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nuuswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ na maka agaa kʉsaja, jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉjʉ ikʉsajigwa.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Abapuuti abaa ndʉjungu lwa Leebi, aba bikwambɨlɨla ɨfya pi ilongo, bikʉfwa. Looli Melekiseteki, ʉjʉ aalyambɨliile ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kwa Abulahamu, ikʉjobigwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ mʉʉmi mpaka ʉlʉ.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Kangɨ ʉbagiile ʉkʉtɨ, joope Leebi jʉʉjo, ʉjʉ abaa ndʉjungu lwake bikwambɨlɨla ɨfya pi ilongo, joope aasoosiisye ɨfya pi ilongo kwa Melekiseteki, ʉkwendela kʉ mwisʉkʉlʉ gwake Abulahamu.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Namanga Leebi aakaalɨ ʉkʉpaapigwa, aalɨ nkɨnena kya Abulahamu, bo Melekiseteki abʉʉkile kʉkʉmmwambɨlɨla.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ɨndagɨlo sya Moose baapeeliigwe aBanyaisilaɨli ʉkwendela kʉ bapuuti, kokʉtɨ abandʉ abaa ndʉjungu ʉlwa Leebi. Looli ʉbʉpuuti ʉbo bwalyagiilwe. Po aBanyaisilaɨli baalondaga ʉmpuuti ʉjʉngɨ, ʉjʉ afwene na Melekiseteki, kangɨ atikʉfuma ndʉjungu ʉlwa Aaloni.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kangɨ ʉbʉpuuti lɨnga bwandwike, mpaka ɨndagɨlo syope syandʉke.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Po ʉjʉ ikʉjobigwa apa jo Jesu, aalɨ gwa nkɨkolo ɨkɨngɨ, akaalɨ Nnyaleebi. Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉgwa nkɨkolo kyake ʉjʉ ammbombelaga Kyala nkʉnsookesya iikemo.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Namanga abandʉ bameenye ʉkʉtɨ ʉNtwa Jesu aafumile nkɨkolo ɨkya Juuta, na Moose bo ikʉjoba ɨsya bapuuti, akaakɨjobilepo ɨkɨkolo ɨkyo.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Na ɨsi ngʉjoba lɨɨlɨno silɨ pabwelu fiijo, namanga aaliisile ʉmpuuti ʉjʉngɨ ʉjʉ alɨ bo Melekiseteki.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Ʉmwene akaabɨɨkiigwe ʉkʉja mpuuti kʉ ndagɨlo, bo ʉlwa kɨkolo kya Banyaleebi, looli aabɨɨkiigwe ʉkʉja mpuuti kʉ maka agaa bʉʉmi bwake, ʉbʉ bʉkabagɨla ʉkoonangigwa.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ʉlʉlagɨlo ʉlʉtasi lukʉkaanigwa, paapo lʉkaja na maka, kangɨ lʉkabagɨsya nafimo.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Namanga ɨndagɨlo ɨsyo ɨsya Moose sikaatwele ʉbʉsita kwagɨlwa nabʉmo. Looli lɨɨlɨno kʉlɨ nʉ lʉsʉʉbɨlo ʉlʉnunu fiijo, ʉlʉ lukʉtʉtwala kɨfuki na Kyala.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, Kyala akammbɨɨka Jesu ʉkʉja mpuuti kɨsita kʉlapa. Aabasʉngwile aBanyaleebi ʉkʉja bapuuti kɨsita kʉlapa,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 looli ɨsya Jesu aalapile, aalɨmmbʉʉlile aatile,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Po kʉnongwa jaa kʉlapa ʉko, Jesu jo mwɨmɨlɨli ʉgwa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉlʉ lo lʉnunu fiijo ʉkʉlʉkɨnda lʉla ʉlwa ijolo.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ʉkʉlegana ʉkʉngɨ ko ʉkʉ, ʉlwa ijolo abapuuti baalɨ bingi, paapo baafwaga. Bakaabagiile ʉkwendelela nɨ mbombo jaabo.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Looli Jesu ikʉjaga mpuuti bwila na bwila, paapo mʉʉmi bwila na bwila.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Po leelo alɨ na maka agaa kʉbapoka loosa abandʉ boosa, aba bikwendela mmyake ʉkʉfika kwa Kyala. Namanga ʉmwene mʉʉmi bwila na bwila ikʉbasʉʉmɨla akabalɨlo koosa.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Namanga Jesu jo mpuuti ʉnkʉlʉmba ʉjʉ abagiisye kʉmyɨtʉ, paapo mwikemo, akaja nɨ mbiibi, kangɨ nsita kababye. Kangɨ Kyala aalɨmpaagwile kʉ batʉlanongwa, alɨnkʉmmwinʉla ʉkʉbʉʉka kʉmwanya.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Jesu atikʉlondigwa ʉkʉsoosya iikemo kʉkʉtɨ isikʉ, bo ʉlwa bapuuti abaa ijolo. Kangɨ abeene baasoosyaga iikemo ʉkʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa bwabo, po nʉ kʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa bwa biinaabo. Looli ʉmwene aasoosiisye iikemo kamokeene itolo kaafwene, bo iiningile pa kɨkohekano.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Namanga ɨndagɨlo sya Moose syababɨɨkile ʉkʉja bapuuti bakʉlʉmba abandʉ aba baalɨ boonywa. Looli Kyala bo kakɨndile akabalɨlo akatali, ʉkwendela nkʉlapa kwake, aalɨmmbɨɨkile ʉMwanaake ʉkʉja nsita kwagɨlwa bwila na bwila.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.