Hebreus 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Melekiseteki ʉjo aalɨ jo malafyale gwa kaaja aka baakatɨgɨ Salemu, kangɨ aalɨ mpuuti gwa Kyala ʉNkʉlʉmba. Alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Abulahamu bo ikʉgomoka ʉkʉfuma kʉ bwite, bo abatolile abanyafyale bana, Melekiseteki alɨnkʉnsaja.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abulahamu joope alɨnkwega ɨfya pi ilongo ɨfya tʉndʉ toosa ʉtʉ aakabile kʉ bwite, alɨnkʉmpa Melekiseteki. Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ malafyale gwa bʉgolofu. Kangɨ bikʉtɨ malafyale gwa mu Salemu, kokʉtɨ malafyale gwa lʉtengaano.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Melekiseteki ʉjo, akajako ʉjʉ abameenye abapaapi baake pamo abiisʉkʉlʉ. Akajako ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ lyake ɨlya kʉpaapigwa pamo ʉkʉfwa kwake. Ʉmwene alɨ bo ʉMwana gwa Kyala, namanga jo mpuuti ʉgwa bwila na bwila.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Po namukeete muno aajɨɨliile Melekiseteki ʉbʉkʉlʉmba. Namanga na jʉ Abulahamu, ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ, aalɨmpeele ɨfya pi ilongo, ɨfi aapʉpile kʉ bwite.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ, abapuuti boosa fikʉtɨ bafumege ndʉjungu ʉlwa Leebi. Abapuuti abo bambɨlɨlege ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kʉ Banyaisilaɨli biinaabo. Bikʉbomba bo ʉlo na paapo bakamu baabo, kokʉtɨ abandʉ abaa ndʉjungu lwa Abulahamu.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Looli Melekiseteki ʉjo, akaalɨ gwa ndʉjungu lwa Leebi, poope aalyegile ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kwa Abulahamu. Kangɨ aalɨnsajile Abulahamu, ʉjʉ aalɨ nʉ lʉfingo na Kyala.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nuuswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ na maka agaa kʉsaja, jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉjʉ ikʉsajigwa.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Abapuuti abaa ndʉjungu lwa Leebi, aba bikwambɨlɨla ɨfya pi ilongo, bikʉfwa. Looli Melekiseteki, ʉjʉ aalyambɨliile ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kwa Abulahamu, ikʉjobigwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ mʉʉmi mpaka ʉlʉ.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Kangɨ ʉbagiile ʉkʉtɨ, joope Leebi jʉʉjo, ʉjʉ abaa ndʉjungu lwake bikwambɨlɨla ɨfya pi ilongo, joope aasoosiisye ɨfya pi ilongo kwa Melekiseteki, ʉkwendela kʉ mwisʉkʉlʉ gwake Abulahamu.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Namanga Leebi aakaalɨ ʉkʉpaapigwa, aalɨ nkɨnena kya Abulahamu, bo Melekiseteki abʉʉkile kʉkʉmmwambɨlɨla.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Ɨndagɨlo sya Moose baapeeliigwe aBanyaisilaɨli ʉkwendela kʉ bapuuti, kokʉtɨ abandʉ abaa ndʉjungu ʉlwa Leebi. Looli ʉbʉpuuti ʉbo bwalyagiilwe. Po aBanyaisilaɨli baalondaga ʉmpuuti ʉjʉngɨ, ʉjʉ afwene na Melekiseteki, kangɨ atikʉfuma ndʉjungu ʉlwa Aaloni.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Kangɨ ʉbʉpuuti lɨnga bwandwike, mpaka ɨndagɨlo syope syandʉke.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Po ʉjʉ ikʉjobigwa apa jo Jesu, aalɨ gwa nkɨkolo ɨkɨngɨ, akaalɨ Nnyaleebi. Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉgwa nkɨkolo kyake ʉjʉ ammbombelaga Kyala nkʉnsookesya iikemo.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Namanga abandʉ bameenye ʉkʉtɨ ʉNtwa Jesu aafumile nkɨkolo ɨkya Juuta, na Moose bo ikʉjoba ɨsya bapuuti, akaakɨjobilepo ɨkɨkolo ɨkyo.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Na ɨsi ngʉjoba lɨɨlɨno silɨ pabwelu fiijo, namanga aaliisile ʉmpuuti ʉjʉngɨ ʉjʉ alɨ bo Melekiseteki.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Ʉmwene akaabɨɨkiigwe ʉkʉja mpuuti kʉ ndagɨlo, bo ʉlwa kɨkolo kya Banyaleebi, looli aabɨɨkiigwe ʉkʉja mpuuti kʉ maka agaa bʉʉmi bwake, ʉbʉ bʉkabagɨla ʉkoonangigwa.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ʉlʉlagɨlo ʉlʉtasi lukʉkaanigwa, paapo lʉkaja na maka, kangɨ lʉkabagɨsya nafimo.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Namanga ɨndagɨlo ɨsyo ɨsya Moose sikaatwele ʉbʉsita kwagɨlwa nabʉmo. Looli lɨɨlɨno kʉlɨ nʉ lʉsʉʉbɨlo ʉlʉnunu fiijo, ʉlʉ lukʉtʉtwala kɨfuki na Kyala.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, Kyala akammbɨɨka Jesu ʉkʉja mpuuti kɨsita kʉlapa. Aabasʉngwile aBanyaleebi ʉkʉja bapuuti kɨsita kʉlapa,
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 looli ɨsya Jesu aalapile, aalɨmmbʉʉlile aatile,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Po kʉnongwa jaa kʉlapa ʉko, Jesu jo mwɨmɨlɨli ʉgwa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉlʉ lo lʉnunu fiijo ʉkʉlʉkɨnda lʉla ʉlwa ijolo.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Ʉkʉlegana ʉkʉngɨ ko ʉkʉ, ʉlwa ijolo abapuuti baalɨ bingi, paapo baafwaga. Bakaabagiile ʉkwendelela nɨ mbombo jaabo.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Looli Jesu ikʉjaga mpuuti bwila na bwila, paapo mʉʉmi bwila na bwila.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Po leelo alɨ na maka agaa kʉbapoka loosa abandʉ boosa, aba bikwendela mmyake ʉkʉfika kwa Kyala. Namanga ʉmwene mʉʉmi bwila na bwila ikʉbasʉʉmɨla akabalɨlo koosa.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Namanga Jesu jo mpuuti ʉnkʉlʉmba ʉjʉ abagiisye kʉmyɨtʉ, paapo mwikemo, akaja nɨ mbiibi, kangɨ nsita kababye. Kangɨ Kyala aalɨmpaagwile kʉ batʉlanongwa, alɨnkʉmmwinʉla ʉkʉbʉʉka kʉmwanya.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Jesu atikʉlondigwa ʉkʉsoosya iikemo kʉkʉtɨ isikʉ, bo ʉlwa bapuuti abaa ijolo. Kangɨ abeene baasoosyaga iikemo ʉkʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa bwabo, po nʉ kʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa bwa biinaabo. Looli ʉmwene aasoosiisye iikemo kamokeene itolo kaafwene, bo iiningile pa kɨkohekano.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Namanga ɨndagɨlo sya Moose syababɨɨkile ʉkʉja bapuuti bakʉlʉmba abandʉ aba baalɨ boonywa. Looli Kyala bo kakɨndile akabalɨlo akatali, ʉkwendela nkʉlapa kwake, aalɨmmbɨɨkile ʉMwanaake ʉkʉja nsita kwagɨlwa bwila na bwila.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.