Hebreus 7

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melekiseteki ʉjo aalɨ jo malafyale gwa kaaja aka baakatɨgɨ Salemu, kangɨ aalɨ mpuuti gwa Kyala ʉNkʉlʉmba. Alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Abulahamu bo ikʉgomoka ʉkʉfuma kʉ bwite, bo abatolile abanyafyale bana, Melekiseteki alɨnkʉnsaja.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abulahamu joope alɨnkwega ɨfya pi ilongo ɨfya tʉndʉ toosa ʉtʉ aakabile kʉ bwite, alɨnkʉmpa Melekiseteki. Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ malafyale gwa bʉgolofu. Kangɨ bikʉtɨ malafyale gwa mu Salemu, kokʉtɨ malafyale gwa lʉtengaano.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Melekiseteki ʉjo, akajako ʉjʉ abameenye abapaapi baake pamo abiisʉkʉlʉ. Akajako ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ lyake ɨlya kʉpaapigwa pamo ʉkʉfwa kwake. Ʉmwene alɨ bo ʉMwana gwa Kyala, namanga jo mpuuti ʉgwa bwila na bwila.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Po namukeete muno aajɨɨliile Melekiseteki ʉbʉkʉlʉmba. Namanga na jʉ Abulahamu, ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ, aalɨmpeele ɨfya pi ilongo, ɨfi aapʉpile kʉ bwite.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ, abapuuti boosa fikʉtɨ bafumege ndʉjungu ʉlwa Leebi. Abapuuti abo bambɨlɨlege ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kʉ Banyaisilaɨli biinaabo. Bikʉbomba bo ʉlo na paapo bakamu baabo, kokʉtɨ abandʉ abaa ndʉjungu lwa Abulahamu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Looli Melekiseteki ʉjo, akaalɨ gwa ndʉjungu lwa Leebi, poope aalyegile ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kwa Abulahamu. Kangɨ aalɨnsajile Abulahamu, ʉjʉ aalɨ nʉ lʉfingo na Kyala.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nuuswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ na maka agaa kʉsaja, jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉjʉ ikʉsajigwa.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Abapuuti abaa ndʉjungu lwa Leebi, aba bikwambɨlɨla ɨfya pi ilongo, bikʉfwa. Looli Melekiseteki, ʉjʉ aalyambɨliile ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kwa Abulahamu, ikʉjobigwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ mʉʉmi mpaka ʉlʉ.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Kangɨ ʉbagiile ʉkʉtɨ, joope Leebi jʉʉjo, ʉjʉ abaa ndʉjungu lwake bikwambɨlɨla ɨfya pi ilongo, joope aasoosiisye ɨfya pi ilongo kwa Melekiseteki, ʉkwendela kʉ mwisʉkʉlʉ gwake Abulahamu.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Namanga Leebi aakaalɨ ʉkʉpaapigwa, aalɨ nkɨnena kya Abulahamu, bo Melekiseteki abʉʉkile kʉkʉmmwambɨlɨla.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ɨndagɨlo sya Moose baapeeliigwe aBanyaisilaɨli ʉkwendela kʉ bapuuti, kokʉtɨ abandʉ abaa ndʉjungu ʉlwa Leebi. Looli ʉbʉpuuti ʉbo bwalyagiilwe. Po aBanyaisilaɨli baalondaga ʉmpuuti ʉjʉngɨ, ʉjʉ afwene na Melekiseteki, kangɨ atikʉfuma ndʉjungu ʉlwa Aaloni.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kangɨ ʉbʉpuuti lɨnga bwandwike, mpaka ɨndagɨlo syope syandʉke.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Po ʉjʉ ikʉjobigwa apa jo Jesu, aalɨ gwa nkɨkolo ɨkɨngɨ, akaalɨ Nnyaleebi. Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉgwa nkɨkolo kyake ʉjʉ ammbombelaga Kyala nkʉnsookesya iikemo.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Namanga abandʉ bameenye ʉkʉtɨ ʉNtwa Jesu aafumile nkɨkolo ɨkya Juuta, na Moose bo ikʉjoba ɨsya bapuuti, akaakɨjobilepo ɨkɨkolo ɨkyo.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Na ɨsi ngʉjoba lɨɨlɨno silɨ pabwelu fiijo, namanga aaliisile ʉmpuuti ʉjʉngɨ ʉjʉ alɨ bo Melekiseteki.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Ʉmwene akaabɨɨkiigwe ʉkʉja mpuuti kʉ ndagɨlo, bo ʉlwa kɨkolo kya Banyaleebi, looli aabɨɨkiigwe ʉkʉja mpuuti kʉ maka agaa bʉʉmi bwake, ʉbʉ bʉkabagɨla ʉkoonangigwa.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ʉlʉlagɨlo ʉlʉtasi lukʉkaanigwa, paapo lʉkaja na maka, kangɨ lʉkabagɨsya nafimo.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Namanga ɨndagɨlo ɨsyo ɨsya Moose sikaatwele ʉbʉsita kwagɨlwa nabʉmo. Looli lɨɨlɨno kʉlɨ nʉ lʉsʉʉbɨlo ʉlʉnunu fiijo, ʉlʉ lukʉtʉtwala kɨfuki na Kyala.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, Kyala akammbɨɨka Jesu ʉkʉja mpuuti kɨsita kʉlapa. Aabasʉngwile aBanyaleebi ʉkʉja bapuuti kɨsita kʉlapa,
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 looli ɨsya Jesu aalapile, aalɨmmbʉʉlile aatile,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Po kʉnongwa jaa kʉlapa ʉko, Jesu jo mwɨmɨlɨli ʉgwa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉlʉ lo lʉnunu fiijo ʉkʉlʉkɨnda lʉla ʉlwa ijolo.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Ʉkʉlegana ʉkʉngɨ ko ʉkʉ, ʉlwa ijolo abapuuti baalɨ bingi, paapo baafwaga. Bakaabagiile ʉkwendelela nɨ mbombo jaabo.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Looli Jesu ikʉjaga mpuuti bwila na bwila, paapo mʉʉmi bwila na bwila.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Po leelo alɨ na maka agaa kʉbapoka loosa abandʉ boosa, aba bikwendela mmyake ʉkʉfika kwa Kyala. Namanga ʉmwene mʉʉmi bwila na bwila ikʉbasʉʉmɨla akabalɨlo koosa.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Namanga Jesu jo mpuuti ʉnkʉlʉmba ʉjʉ abagiisye kʉmyɨtʉ, paapo mwikemo, akaja nɨ mbiibi, kangɨ nsita kababye. Kangɨ Kyala aalɨmpaagwile kʉ batʉlanongwa, alɨnkʉmmwinʉla ʉkʉbʉʉka kʉmwanya.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Jesu atikʉlondigwa ʉkʉsoosya iikemo kʉkʉtɨ isikʉ, bo ʉlwa bapuuti abaa ijolo. Kangɨ abeene baasoosyaga iikemo ʉkʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa bwabo, po nʉ kʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa bwa biinaabo. Looli ʉmwene aasoosiisye iikemo kamokeene itolo kaafwene, bo iiningile pa kɨkohekano.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Namanga ɨndagɨlo sya Moose syababɨɨkile ʉkʉja bapuuti bakʉlʉmba abandʉ aba baalɨ boonywa. Looli Kyala bo kakɨndile akabalɨlo akatali, ʉkwendela nkʉlapa kwake, aalɨmmbɨɨkile ʉMwanaake ʉkʉja nsita kwagɨlwa bwila na bwila.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.