Hebreus 7
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Melekiseteki ʉjo aalɨ jo malafyale gwa kaaja aka baakatɨgɨ Salemu, kangɨ aalɨ mpuuti gwa Kyala ʉNkʉlʉmba. Alɨnkʉbʉʉka kʉkʉmmwambɨlɨla Abulahamu bo ikʉgomoka ʉkʉfuma kʉ bwite, bo abatolile abanyafyale bana, Melekiseteki alɨnkʉnsaja.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Abulahamu joope alɨnkwega ɨfya pi ilongo ɨfya tʉndʉ toosa ʉtʉ aakabile kʉ bwite, alɨnkʉmpa Melekiseteki. Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ malafyale gwa bʉgolofu. Kangɨ bikʉtɨ malafyale gwa mu Salemu, kokʉtɨ malafyale gwa lʉtengaano.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Melekiseteki ʉjo, akajako ʉjʉ abameenye abapaapi baake pamo abiisʉkʉlʉ. Akajako ʉjʉ alɨmeenye iisikʉ lyake ɨlya kʉpaapigwa pamo ʉkʉfwa kwake. Ʉmwene alɨ bo ʉMwana gwa Kyala, namanga jo mpuuti ʉgwa bwila na bwila.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Po namukeete muno aajɨɨliile Melekiseteki ʉbʉkʉlʉmba. Namanga na jʉ Abulahamu, ʉmwisʉkʉlʉ gwɨtʉ, aalɨmpeele ɨfya pi ilongo, ɨfi aapʉpile kʉ bwite.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ɨndagɨlo sya Moose sikʉtɨ, abapuuti boosa fikʉtɨ bafumege ndʉjungu ʉlwa Leebi. Abapuuti abo bambɨlɨlege ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kʉ Banyaisilaɨli biinaabo. Bikʉbomba bo ʉlo na paapo bakamu baabo, kokʉtɨ abandʉ abaa ndʉjungu lwa Abulahamu.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Looli Melekiseteki ʉjo, akaalɨ gwa ndʉjungu lwa Leebi, poope aalyegile ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kwa Abulahamu. Kangɨ aalɨnsajile Abulahamu, ʉjʉ aalɨ nʉ lʉfingo na Kyala.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Nuuswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ na maka agaa kʉsaja, jo nkʉlʉmba ʉkʉnkɨnda ʉjʉ ikʉsajigwa.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Abapuuti abaa ndʉjungu lwa Leebi, aba bikwambɨlɨla ɨfya pi ilongo, bikʉfwa. Looli Melekiseteki, ʉjʉ aalyambɨliile ɨfya pi ilongo ʉkʉfuma kwa Abulahamu, ikʉjobigwa mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ mʉʉmi mpaka ʉlʉ.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Kangɨ ʉbagiile ʉkʉtɨ, joope Leebi jʉʉjo, ʉjʉ abaa ndʉjungu lwake bikwambɨlɨla ɨfya pi ilongo, joope aasoosiisye ɨfya pi ilongo kwa Melekiseteki, ʉkwendela kʉ mwisʉkʉlʉ gwake Abulahamu.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Namanga Leebi aakaalɨ ʉkʉpaapigwa, aalɨ nkɨnena kya Abulahamu, bo Melekiseteki abʉʉkile kʉkʉmmwambɨlɨla.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ɨndagɨlo sya Moose baapeeliigwe aBanyaisilaɨli ʉkwendela kʉ bapuuti, kokʉtɨ abandʉ abaa ndʉjungu ʉlwa Leebi. Looli ʉbʉpuuti ʉbo bwalyagiilwe. Po aBanyaisilaɨli baalondaga ʉmpuuti ʉjʉngɨ, ʉjʉ afwene na Melekiseteki, kangɨ atikʉfuma ndʉjungu ʉlwa Aaloni.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kangɨ ʉbʉpuuti lɨnga bwandwike, mpaka ɨndagɨlo syope syandʉke.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Po ʉjʉ ikʉjobigwa apa jo Jesu, aalɨ gwa nkɨkolo ɨkɨngɨ, akaalɨ Nnyaleebi. Akaaliko ʉmundʉ najʉmo ʉgwa nkɨkolo kyake ʉjʉ ammbombelaga Kyala nkʉnsookesya iikemo.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Namanga abandʉ bameenye ʉkʉtɨ ʉNtwa Jesu aafumile nkɨkolo ɨkya Juuta, na Moose bo ikʉjoba ɨsya bapuuti, akaakɨjobilepo ɨkɨkolo ɨkyo.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Na ɨsi ngʉjoba lɨɨlɨno silɨ pabwelu fiijo, namanga aaliisile ʉmpuuti ʉjʉngɨ ʉjʉ alɨ bo Melekiseteki.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Ʉmwene akaabɨɨkiigwe ʉkʉja mpuuti kʉ ndagɨlo, bo ʉlwa kɨkolo kya Banyaleebi, looli aabɨɨkiigwe ʉkʉja mpuuti kʉ maka agaa bʉʉmi bwake, ʉbʉ bʉkabagɨla ʉkoonangigwa.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Ʉlʉlagɨlo ʉlʉtasi lukʉkaanigwa, paapo lʉkaja na maka, kangɨ lʉkabagɨsya nafimo.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Namanga ɨndagɨlo ɨsyo ɨsya Moose sikaatwele ʉbʉsita kwagɨlwa nabʉmo. Looli lɨɨlɨno kʉlɨ nʉ lʉsʉʉbɨlo ʉlʉnunu fiijo, ʉlʉ lukʉtʉtwala kɨfuki na Kyala.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ʉkongelapo palɨ ɨsyo, Kyala akammbɨɨka Jesu ʉkʉja mpuuti kɨsita kʉlapa. Aabasʉngwile aBanyaleebi ʉkʉja bapuuti kɨsita kʉlapa,
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 looli ɨsya Jesu aalapile, aalɨmmbʉʉlile aatile,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Po kʉnongwa jaa kʉlapa ʉko, Jesu jo mwɨmɨlɨli ʉgwa lwitɨkano ʉlʉpya, ʉlʉ lo lʉnunu fiijo ʉkʉlʉkɨnda lʉla ʉlwa ijolo.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ʉkʉlegana ʉkʉngɨ ko ʉkʉ, ʉlwa ijolo abapuuti baalɨ bingi, paapo baafwaga. Bakaabagiile ʉkwendelela nɨ mbombo jaabo.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Looli Jesu ikʉjaga mpuuti bwila na bwila, paapo mʉʉmi bwila na bwila.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Po leelo alɨ na maka agaa kʉbapoka loosa abandʉ boosa, aba bikwendela mmyake ʉkʉfika kwa Kyala. Namanga ʉmwene mʉʉmi bwila na bwila ikʉbasʉʉmɨla akabalɨlo koosa.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Namanga Jesu jo mpuuti ʉnkʉlʉmba ʉjʉ abagiisye kʉmyɨtʉ, paapo mwikemo, akaja nɨ mbiibi, kangɨ nsita kababye. Kangɨ Kyala aalɨmpaagwile kʉ batʉlanongwa, alɨnkʉmmwinʉla ʉkʉbʉʉka kʉmwanya.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Jesu atikʉlondigwa ʉkʉsoosya iikemo kʉkʉtɨ isikʉ, bo ʉlwa bapuuti abaa ijolo. Kangɨ abeene baasoosyaga iikemo ʉkʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa bwabo, po nʉ kʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa bwa biinaabo. Looli ʉmwene aasoosiisye iikemo kamokeene itolo kaafwene, bo iiningile pa kɨkohekano.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Namanga ɨndagɨlo sya Moose syababɨɨkile ʉkʉja bapuuti bakʉlʉmba abandʉ aba baalɨ boonywa. Looli Kyala bo kakɨndile akabalɨlo akatali, ʉkwendela nkʉlapa kwake, aalɨmmbɨɨkile ʉMwanaake ʉkʉja nsita kwagɨlwa bwila na bwila.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.