Hebreus 13

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Po mwendelelege ʉkʉpaakɨsania bo ʉlʉ bikʉbomba aba balɨ bʉkamu.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Kangɨ mubambɨlɨlege abaheesya nnyumba syɨnu, namanga ʉkʉbomba bo ʉlo, bamo baabambɨliile abandʉmi kɨsita kʉmanya.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Mubakʉmbʉkege aba bapinyiigwe mu nnyololo, mufwanege mupinyiigwe nabo. Mubakʉmbʉkege na bandʉ aba bikʉkʉbɨlwa, mufwanege mukʉkʉbɨlwa pamopeene nabo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ʉbwegi bwɨmɨkigwege na bandʉ boosa, abandʉ balɨngalogwaga. Namanga Kyala atikʉbaleka ʉkʉbafunda abalogwe na aba bikʉsookela panja.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Mulɨngajaga na kajɨɨlo akaa kʉsigana ɨndalama, looli mufwanege na ɨfi mulɨ nafyo. Namanga Kyala aatile, “Ndikwisa kʉkʉleka sikʉ pamo ʉkʉkʉtaaga.”
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Fyobeene tʉbagiile ʉkʉjoba kɨsita lʉtende ʉkʉtɨ,
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Mubakʉmbʉkege fiijo abalongosi bɨɨnu, aba baabamanyiisye iisyʉ lya Kyala. Mukeetege akajɨɨlo kaabo, nuumwe mukongege ʉlwitɨko lwabo.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Jesu Kɨlɨsiti atikwandʉka, alɨ bo lʉlalʉla ʉkʉfuma liijolo, akabalɨlo aka, kangɨ bwila na bwila.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Mulɨngasobesigwaga ʉkʉkonga ɨmanyisyo ɨheesya, ɨsya lʉko loloosa. Iipyana lya Kyala likʉtʉpa amaka mu ndumbula syɨtʉ, looli ɨndagɨlo ɨsi sikʉkaanisya ɨfindʉ sitikʉtʉpa nafimo ɨfya kʉkabamo.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Tʉlɨ nɨ kɨgemo kyɨtʉ, ɨkɨ boope na bapuuti aba bikʉmmbombela Kyala mu heema jaa kwipuutɨlamo, batikwitɨkɨsigwa ʉkʉlya ɨfindʉ fyake.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose, ʉmpuuti ʉnkʉlʉmba ikwega iilopa, ikʉlɨtwala Pabwikemo pa Pabwikemo, ʉkʉtɨ lɨje ikemo ɨlya kʉbasookesyapo abandʉ ʉbʉtʉlanongwa. Looli ɨmibɨlɨ gya finyamaana gikwegigwa nʉ kwakʉkosigwa panja pabʉtali nɨ nyumba sya bandʉ.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 Fyobeene Jesu aakʉbiilwe nʉ kʉgogigwa pabʉtali na kaaja, ʉkʉtɨ abasookesyepo ʉbʉtʉlanongwa abandʉ baake, kʉ njɨla jaa ilopa lyake.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Po twesa tʉnkonge ʉko kʉbʉtali na kaaja, ʉkʉkosigwa ɨsoni bo ʉmwene.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Namanga pakiisʉ apa tʉkaja na kaaja akaa bwila na bwila, looli tukʉguulɨla ʉkʉbʉʉka kʉkwingɨla nkaaja akaa ʉko kʉmwanya, amasikʉ aga gikwisa.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Kʉ njɨla jaa Jesu twendelelege ʉkʉntuufya Kyala. Amasyʉ gɨɨtʉ agaa kʉntuufya gafwene na makemo aga tukʉnsookesya bo tukʉjɨtuufya ɨngamu jaake.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Mulɨngalekaga ʉkʉbomba ɨnunu nʉ kʉbajabɨla abiinɨɨnu ʉtʉndʉ ʉtʉ mulɨ nato. Ʉkʉbomba bo ʉlo lyo iikemo ɨlɨ likʉnkyela Kyala.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Mubɨɨmɨkege abalongosi bɨɨnu, kangɨ mwibɨɨkege paasi pa bʉlongosi bwabo. Namanga abo balɨ nɨ mbombo ɨjaa kʉbatiima kɨsita kʉkatala. Kangɨ abeene bikwisa kʉlɨngaaniaga ɨsya bʉbombeli bwabo nkyeni mwa Kyala. Mubɨɨmɨkege ʉkʉtɨ babombege ɨmbombo jaabo nʉ lʉsekelo. Namanga lɨnga mutikʉbɨɨmɨka, bikʉbombaga ɨmbombo jaabo nʉ bʉsulumanie, jɨtikʉja nɨ fya kʉkabamo kʉmyɨnu.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Po mwendelelege ʉkʉtwipuutɨla. Ʉswe sitʉkolile ʉkʉtɨ ɨndumbula syɨtʉ sitikʉtʉlonga, tukʉlonda kʉkʉtɨ kandʉ aka tukʉkabomba kajege kaa bʉgolofu nʉ lwɨmɨko.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Ngʉbapyelesya ʉkʉtɨ, munsʉʉme Kyala ambepo akabalɨlo akaa kwisa kʉmyɨnu, amasikʉ agaa kɨfuki.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ngʉbapyelesya, mugakole fiijo amasyʉ agaa kʉbakasya, aga mbasimbiile mwa kalata ʉjʉ kʉ bʉpimba.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Musimanyege ʉkʉtɨ, ʉgwamyɨtʉ Timoti aabʉliigwe ʉkʉfuma mu nnyololo. Po lɨnga andeene ʉkwisa apa ndipo, ngwisa nagwe ʉko, ʉkʉtɨ twise tʉbaponie.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Mubaponiege abalongosi bɨɨnu boosa, na bandʉ boosa abaa Kyala abaa ʉko. Abiitɨki abaa nkiisʉ ɨkya Italija bikʉbaponia.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Ɨliipyana lɨjege na nuumwe mwesa.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.