Hebreus 12
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Paapo ʉswe tʉsyʉngʉʉtɨliigwe nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bakeeti, tʉsoosyepo kʉkʉtɨ kandʉ aka kikʉtʉsigɨla, nʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉ bukʉtʉʉmɨɨlɨla. Twijʉʉlege ʉkʉʉmɨɨlɨla nʉ kwendelela ʉkʉbopela pa finganilo apa palɨ nkyeni mmyɨtʉ.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Tʉnkeetege Jesu ʉjʉ ikʉtʉlongosya ʉkʉmmwitɨka Kyala. Kangɨ jo ʉjʉ ikʉtʉkasya ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉfika pa finganilo. Ʉmwene aalyʉmɨɨliile ʉbʉfwe pa kɨkohekano kɨsita kʉpaasya ɨsoni kʉnongwa jaa lʉsekelo ʉlʉ lwannguulɨlaga, atʉʉgeele kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya kɨkota kya Kyala, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa fiijo.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Namupɨlɨkɨsye muno Jesu aapɨngiigwe na batʉlanongwa, looli aalyʉmɨɨliile syosa. Po mulɨngakatalaga nʉ koonyoka amaka.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Na paapo mukwijʉʉla ʉkʉlwa nɨ finyonyo ɨfya kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, mukafikapo pa bwite ʉbwa koona iilopa lyɨnu.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Bʉle, amasyʉ aga Kyala aajobile ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ baanaake ʉkʉbakasya, mwibiibwe? Namanga Kyala aajobile ʉkʉtɨ,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Namanga Kyala ikʉmfunda ʉjʉ annganile,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Po mwikasyege bo mukʉfundigwa, namanga Kyala ikʉbabombela ʉmwe bo ʉlo paapo mulɨ baanaake. Akajako ʉmwana ʉjʉ atikʉfundigwa nʉ gwise.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Abaana boosa bikʉfundigwa. Lɨnga atikʉbafundamo, mumanyege ʉkʉtɨ mulɨ sigwana, mukaja baanaake.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Kangɨ na paapo twalɨ na bapaapi bɨɨtʉ abaa pakiisʉ apa, aba baatʉfundangamo, poope tʉkaalɨ tukʉbɨɨmɨka. Kʉnongwa ɨjo tukʉlondigwa ʉkʉkɨndapo ʉkʉmmwɨmɨka fiijo Taata ʉgwa kʉmwanya, ʉkʉtɨ tʉkabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Namanga na bapaapi bɨɨtʉ abaa pakiisʉ apa bikʉtʉfunda kʉkabalɨlo akapimba, ʉkʉkongana na muno bikwaga kanunu. Looli Kyala ikʉtʉfunda ʉswe ʉkʉtɨ tʉkabemo, ʉkʉtɨ nuuswe tʉje nʉ bʉlɨɨlanisi mbwikemo bwake.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Lʉkajako ʉlʉfundo ʉlwa kʉhobosya bo lukʉbombigwa, lukʉtwala ʉbʉsulumanie. Looli aba bafundiigwe lɨnga bapɨliike, bikʉja nʉ lʉtengaano nʉ bʉgolofu mbʉʉmi bwabo.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Po leelo mugakasye amaboko gɨɨnu amoonywa na malʉndɨ gɨɨnu ʉkʉtɨ mwɨmege kanunu.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 “Mwendege mu njɨla ɨsi sigolwike,” ʉkʉtɨ abaa malʉndɨ aga galemeele balɨngafulalaga, looli bapone.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Namwijʉʉlege ʉkʉja nʉ lʉtengaano na bandʉ boosa, mujege biikemo. Namanga kɨsita ʉbo, akajako ʉjʉ abagiile ʉkʉmmbona Kyala.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Mukeetege, alɨngajangapo najʉmo ʉgwa kwagɨlwa ɨliipyana lya Kyala. Pakatɨ pamyɨnu silɨngajangapo ɨmanyisyo ɨmbya, bo ʉlwa nsi ʉnkalɨ ʉgʉ abalosi bikʉbombela ʉkʉgoga abandʉ. Namanga ɨmanyisyo bo ɨsyo sikʉnyasya abandʉ bingi.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Kangɨ namwikeetege, balɨngajangapo abalogwe pamo abandʉ aba bikʉnkaana Kyala, bo ʉlwa Esabu. Ʉmwene aalyʉliisye ɨkɨlɨngo kyake kʉ findʉ ɨfya kʉlya kamokeene itolo.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ʉmwe mumeenye muno syajɨɨliile, namanga piitaasi bo ikʉlonda ʉkwingɨlapo ɨkɨlɨngo ɨkya kʉsajigwa, leelo ʉgwise aakaanile. Po Esabu alɨnkʉlɨla nʉ kʉsoosya amaasosi, paapo akaakaagile akabalɨlo akaa kʉpɨndʉka.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Ʉmwe mukafika pa kyamba ɨkɨ kɨbagiile ʉkʉpalamaasigwa, bo ʉlwa kyamba Sinai, pabʉjo ʉbʉ silipo ɨndapɨ sya mooto, ɨngiisi nʉ mbelo ʉnkalɨ.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Po kangɨ mukafika apa kalipo akoogo akaa ngangabwite, ni isyʉ lya Kyala ikalɨ fiijo. Abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bo bapɨliike iisyʉ ɨlyo, baalɨmpyeliisye Kyala ʉkʉtɨ alɨngajobaga nabo kangɨ.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Namanga Kyala aalagiile aatile, “Nɨ finyamaana lɨnga fipalamaasiisye ɨkyamba ɨkyo, fyope fituunyigwege na mabwe nʉ kʉfwa.” Bo bapɨliike ʉlʉlagɨlo ʉlo, baakoliigwe fiijo nʉ lʉtende.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ɨsyo syosa syatiilɨsyaga fiijo, na Moose joope alɨnkʉtɨ, “Sindiiliisye fiijo nʉ kʉtetema nʉ lʉtende.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Looli ʉmwe mufikile kʉ kyamba Syoni, ko kʉ Jelusalemu ɨjaa kʉmwanya. Ako ko kaaja akaa Kyala ʉMʉʉmi. Ʉko kʉlɨ na bandʉmi baelʉfu na baelʉfu, balɨ pa lʉsekelo.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Mufikile pa kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ aba Kyala ikʉtɨ boosa baanaake baa kɨpanda, aba ɨngamu syabo sisimbiigwe kʉmwanya. Mufikile kwa Kyala ʉjʉ jo ndongi gwa bandʉ boosa. Mufikile kʉmwanya kʉno baliko abandʉ abagolofu, aba Kyala abeelwisye.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Mufikile kwa Jesu, ʉjʉ ikʉbafwania abandʉ na Kyala ndwitɨkano ʉlʉpya. Mufikile kwi ilopa lyake ɨlɨ lyoniike. Likʉjoba ɨnunu, ʉkʉlɨkɨnda ɨlya Aabeli, ɨlɨ lyabukɨsyaga ʉbʉbiibi.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Mukeetege, mumpɨlɨkɨsyege Kyala bo ikʉjoba. Namanga abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baakaanile ʉkʉmpɨlɨkɨsya Moose, ʉjʉ aabasokaga pakiisʉ apa, balɨnkʉpeeligwa ʉlʉfundo ʉlʉkalɨ. Ʉswe nalooli tukwisa kʉfundigwa fiijo ʉkʉkɨnda abeene, lɨnga tukʉkaana ʉkʉmpɨlɨkɨsya ʉjʉ ikʉjoba na nuuswe ʉkʉfuma kʉmwanya.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Akabalɨlo ako, Kyala bo ikʉjoba, iisyʉ lyake lyakɨjʉgeenie ɨkiisʉ. Looli lɨɨlɨno aafingile aatile, “Ngwisa kʉjʉgaania ɨkiisʉ kangɨ, kyomma ɨkiisʉ kyene, na kʉmwanya koope.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Iisyʉ ɨlɨ, “Kangɨ,” likʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ twapeliigwe pakiisʉ apa, tukwisa kʉjʉgaanigwa nʉ kʉsoosigwapo, ʉkʉtɨ fisyale ɨfi fitikʉjʉgaanigwa.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Po leelo tukʉntuufya Kyala ʉkʉtʉpa ʉbʉnyafyale ʉbʉ bʉtikʉjʉgaanika. Po tʉmmwipuutege kʉ njɨla ɨjɨ jikʉnkyela, kʉ lwijiisyo nʉ lwɨmɨko.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Namanga Kyala gwɨtʉ, mooto ʉgʉ gukʉkosya fyosa.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.