Hebreus 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paapo ʉswe tʉsyʉngʉʉtɨliigwe nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bakeeti, tʉsoosyepo kʉkʉtɨ kandʉ aka kikʉtʉsigɨla, nʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉ bukʉtʉʉmɨɨlɨla. Twijʉʉlege ʉkʉʉmɨɨlɨla nʉ kwendelela ʉkʉbopela pa finganilo apa palɨ nkyeni mmyɨtʉ.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Tʉnkeetege Jesu ʉjʉ ikʉtʉlongosya ʉkʉmmwitɨka Kyala. Kangɨ jo ʉjʉ ikʉtʉkasya ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉfika pa finganilo. Ʉmwene aalyʉmɨɨliile ʉbʉfwe pa kɨkohekano kɨsita kʉpaasya ɨsoni kʉnongwa jaa lʉsekelo ʉlʉ lwannguulɨlaga, atʉʉgeele kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya kɨkota kya Kyala, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa fiijo.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Namupɨlɨkɨsye muno Jesu aapɨngiigwe na batʉlanongwa, looli aalyʉmɨɨliile syosa. Po mulɨngakatalaga nʉ koonyoka amaka.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Na paapo mukwijʉʉla ʉkʉlwa nɨ finyonyo ɨfya kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, mukafikapo pa bwite ʉbwa koona iilopa lyɨnu.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Bʉle, amasyʉ aga Kyala aajobile ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ baanaake ʉkʉbakasya, mwibiibwe? Namanga Kyala aajobile ʉkʉtɨ,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Namanga Kyala ikʉmfunda ʉjʉ annganile,
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Po mwikasyege bo mukʉfundigwa, namanga Kyala ikʉbabombela ʉmwe bo ʉlo paapo mulɨ baanaake. Akajako ʉmwana ʉjʉ atikʉfundigwa nʉ gwise.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Abaana boosa bikʉfundigwa. Lɨnga atikʉbafundamo, mumanyege ʉkʉtɨ mulɨ sigwana, mukaja baanaake.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 Kangɨ na paapo twalɨ na bapaapi bɨɨtʉ abaa pakiisʉ apa, aba baatʉfundangamo, poope tʉkaalɨ tukʉbɨɨmɨka. Kʉnongwa ɨjo tukʉlondigwa ʉkʉkɨndapo ʉkʉmmwɨmɨka fiijo Taata ʉgwa kʉmwanya, ʉkʉtɨ tʉkabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Namanga na bapaapi bɨɨtʉ abaa pakiisʉ apa bikʉtʉfunda kʉkabalɨlo akapimba, ʉkʉkongana na muno bikwaga kanunu. Looli Kyala ikʉtʉfunda ʉswe ʉkʉtɨ tʉkabemo, ʉkʉtɨ nuuswe tʉje nʉ bʉlɨɨlanisi mbwikemo bwake.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Lʉkajako ʉlʉfundo ʉlwa kʉhobosya bo lukʉbombigwa, lukʉtwala ʉbʉsulumanie. Looli aba bafundiigwe lɨnga bapɨliike, bikʉja nʉ lʉtengaano nʉ bʉgolofu mbʉʉmi bwabo.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Po leelo mugakasye amaboko gɨɨnu amoonywa na malʉndɨ gɨɨnu ʉkʉtɨ mwɨmege kanunu.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 “Mwendege mu njɨla ɨsi sigolwike,” ʉkʉtɨ abaa malʉndɨ aga galemeele balɨngafulalaga, looli bapone.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Namwijʉʉlege ʉkʉja nʉ lʉtengaano na bandʉ boosa, mujege biikemo. Namanga kɨsita ʉbo, akajako ʉjʉ abagiile ʉkʉmmbona Kyala.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mukeetege, alɨngajangapo najʉmo ʉgwa kwagɨlwa ɨliipyana lya Kyala. Pakatɨ pamyɨnu silɨngajangapo ɨmanyisyo ɨmbya, bo ʉlwa nsi ʉnkalɨ ʉgʉ abalosi bikʉbombela ʉkʉgoga abandʉ. Namanga ɨmanyisyo bo ɨsyo sikʉnyasya abandʉ bingi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Kangɨ namwikeetege, balɨngajangapo abalogwe pamo abandʉ aba bikʉnkaana Kyala, bo ʉlwa Esabu. Ʉmwene aalyʉliisye ɨkɨlɨngo kyake kʉ findʉ ɨfya kʉlya kamokeene itolo.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ʉmwe mumeenye muno syajɨɨliile, namanga piitaasi bo ikʉlonda ʉkwingɨlapo ɨkɨlɨngo ɨkya kʉsajigwa, leelo ʉgwise aakaanile. Po Esabu alɨnkʉlɨla nʉ kʉsoosya amaasosi, paapo akaakaagile akabalɨlo akaa kʉpɨndʉka.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Ʉmwe mukafika pa kyamba ɨkɨ kɨbagiile ʉkʉpalamaasigwa, bo ʉlwa kyamba Sinai, pabʉjo ʉbʉ silipo ɨndapɨ sya mooto, ɨngiisi nʉ mbelo ʉnkalɨ.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Po kangɨ mukafika apa kalipo akoogo akaa ngangabwite, ni isyʉ lya Kyala ikalɨ fiijo. Abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bo bapɨliike iisyʉ ɨlyo, baalɨmpyeliisye Kyala ʉkʉtɨ alɨngajobaga nabo kangɨ.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Namanga Kyala aalagiile aatile, “Nɨ finyamaana lɨnga fipalamaasiisye ɨkyamba ɨkyo, fyope fituunyigwege na mabwe nʉ kʉfwa.” Bo bapɨliike ʉlʉlagɨlo ʉlo, baakoliigwe fiijo nʉ lʉtende.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ɨsyo syosa syatiilɨsyaga fiijo, na Moose joope alɨnkʉtɨ, “Sindiiliisye fiijo nʉ kʉtetema nʉ lʉtende.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Looli ʉmwe mufikile kʉ kyamba Syoni, ko kʉ Jelusalemu ɨjaa kʉmwanya. Ako ko kaaja akaa Kyala ʉMʉʉmi. Ʉko kʉlɨ na bandʉmi baelʉfu na baelʉfu, balɨ pa lʉsekelo.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Mufikile pa kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ aba Kyala ikʉtɨ boosa baanaake baa kɨpanda, aba ɨngamu syabo sisimbiigwe kʉmwanya. Mufikile kwa Kyala ʉjʉ jo ndongi gwa bandʉ boosa. Mufikile kʉmwanya kʉno baliko abandʉ abagolofu, aba Kyala abeelwisye.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Mufikile kwa Jesu, ʉjʉ ikʉbafwania abandʉ na Kyala ndwitɨkano ʉlʉpya. Mufikile kwi ilopa lyake ɨlɨ lyoniike. Likʉjoba ɨnunu, ʉkʉlɨkɨnda ɨlya Aabeli, ɨlɨ lyabukɨsyaga ʉbʉbiibi.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Mukeetege, mumpɨlɨkɨsyege Kyala bo ikʉjoba. Namanga abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baakaanile ʉkʉmpɨlɨkɨsya Moose, ʉjʉ aabasokaga pakiisʉ apa, balɨnkʉpeeligwa ʉlʉfundo ʉlʉkalɨ. Ʉswe nalooli tukwisa kʉfundigwa fiijo ʉkʉkɨnda abeene, lɨnga tukʉkaana ʉkʉmpɨlɨkɨsya ʉjʉ ikʉjoba na nuuswe ʉkʉfuma kʉmwanya.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Akabalɨlo ako, Kyala bo ikʉjoba, iisyʉ lyake lyakɨjʉgeenie ɨkiisʉ. Looli lɨɨlɨno aafingile aatile, “Ngwisa kʉjʉgaania ɨkiisʉ kangɨ, kyomma ɨkiisʉ kyene, na kʉmwanya koope.”
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Iisyʉ ɨlɨ, “Kangɨ,” likʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ twapeliigwe pakiisʉ apa, tukwisa kʉjʉgaanigwa nʉ kʉsoosigwapo, ʉkʉtɨ fisyale ɨfi fitikʉjʉgaanigwa.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Po leelo tukʉntuufya Kyala ʉkʉtʉpa ʉbʉnyafyale ʉbʉ bʉtikʉjʉgaanika. Po tʉmmwipuutege kʉ njɨla ɨjɨ jikʉnkyela, kʉ lwijiisyo nʉ lwɨmɨko.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Namanga Kyala gwɨtʉ, mooto ʉgʉ gukʉkosya fyosa.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.