Hebreus 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paapo ʉswe tʉsyʉngʉʉtɨliigwe nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bakeeti, tʉsoosyepo kʉkʉtɨ kandʉ aka kikʉtʉsigɨla, nʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉ bukʉtʉʉmɨɨlɨla. Twijʉʉlege ʉkʉʉmɨɨlɨla nʉ kwendelela ʉkʉbopela pa finganilo apa palɨ nkyeni mmyɨtʉ.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Tʉnkeetege Jesu ʉjʉ ikʉtʉlongosya ʉkʉmmwitɨka Kyala. Kangɨ jo ʉjʉ ikʉtʉkasya ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉfika pa finganilo. Ʉmwene aalyʉmɨɨliile ʉbʉfwe pa kɨkohekano kɨsita kʉpaasya ɨsoni kʉnongwa jaa lʉsekelo ʉlʉ lwannguulɨlaga, atʉʉgeele kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya kɨkota kya Kyala, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa fiijo.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Namupɨlɨkɨsye muno Jesu aapɨngiigwe na batʉlanongwa, looli aalyʉmɨɨliile syosa. Po mulɨngakatalaga nʉ koonyoka amaka.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Na paapo mukwijʉʉla ʉkʉlwa nɨ finyonyo ɨfya kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, mukafikapo pa bwite ʉbwa koona iilopa lyɨnu.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Bʉle, amasyʉ aga Kyala aajobile ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ baanaake ʉkʉbakasya, mwibiibwe? Namanga Kyala aajobile ʉkʉtɨ,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Namanga Kyala ikʉmfunda ʉjʉ annganile,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Po mwikasyege bo mukʉfundigwa, namanga Kyala ikʉbabombela ʉmwe bo ʉlo paapo mulɨ baanaake. Akajako ʉmwana ʉjʉ atikʉfundigwa nʉ gwise.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Abaana boosa bikʉfundigwa. Lɨnga atikʉbafundamo, mumanyege ʉkʉtɨ mulɨ sigwana, mukaja baanaake.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Kangɨ na paapo twalɨ na bapaapi bɨɨtʉ abaa pakiisʉ apa, aba baatʉfundangamo, poope tʉkaalɨ tukʉbɨɨmɨka. Kʉnongwa ɨjo tukʉlondigwa ʉkʉkɨndapo ʉkʉmmwɨmɨka fiijo Taata ʉgwa kʉmwanya, ʉkʉtɨ tʉkabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Namanga na bapaapi bɨɨtʉ abaa pakiisʉ apa bikʉtʉfunda kʉkabalɨlo akapimba, ʉkʉkongana na muno bikwaga kanunu. Looli Kyala ikʉtʉfunda ʉswe ʉkʉtɨ tʉkabemo, ʉkʉtɨ nuuswe tʉje nʉ bʉlɨɨlanisi mbwikemo bwake.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Lʉkajako ʉlʉfundo ʉlwa kʉhobosya bo lukʉbombigwa, lukʉtwala ʉbʉsulumanie. Looli aba bafundiigwe lɨnga bapɨliike, bikʉja nʉ lʉtengaano nʉ bʉgolofu mbʉʉmi bwabo.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Po leelo mugakasye amaboko gɨɨnu amoonywa na malʉndɨ gɨɨnu ʉkʉtɨ mwɨmege kanunu.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 “Mwendege mu njɨla ɨsi sigolwike,” ʉkʉtɨ abaa malʉndɨ aga galemeele balɨngafulalaga, looli bapone.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Namwijʉʉlege ʉkʉja nʉ lʉtengaano na bandʉ boosa, mujege biikemo. Namanga kɨsita ʉbo, akajako ʉjʉ abagiile ʉkʉmmbona Kyala.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Mukeetege, alɨngajangapo najʉmo ʉgwa kwagɨlwa ɨliipyana lya Kyala. Pakatɨ pamyɨnu silɨngajangapo ɨmanyisyo ɨmbya, bo ʉlwa nsi ʉnkalɨ ʉgʉ abalosi bikʉbombela ʉkʉgoga abandʉ. Namanga ɨmanyisyo bo ɨsyo sikʉnyasya abandʉ bingi.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Kangɨ namwikeetege, balɨngajangapo abalogwe pamo abandʉ aba bikʉnkaana Kyala, bo ʉlwa Esabu. Ʉmwene aalyʉliisye ɨkɨlɨngo kyake kʉ findʉ ɨfya kʉlya kamokeene itolo.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ʉmwe mumeenye muno syajɨɨliile, namanga piitaasi bo ikʉlonda ʉkwingɨlapo ɨkɨlɨngo ɨkya kʉsajigwa, leelo ʉgwise aakaanile. Po Esabu alɨnkʉlɨla nʉ kʉsoosya amaasosi, paapo akaakaagile akabalɨlo akaa kʉpɨndʉka.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Ʉmwe mukafika pa kyamba ɨkɨ kɨbagiile ʉkʉpalamaasigwa, bo ʉlwa kyamba Sinai, pabʉjo ʉbʉ silipo ɨndapɨ sya mooto, ɨngiisi nʉ mbelo ʉnkalɨ.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Po kangɨ mukafika apa kalipo akoogo akaa ngangabwite, ni isyʉ lya Kyala ikalɨ fiijo. Abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bo bapɨliike iisyʉ ɨlyo, baalɨmpyeliisye Kyala ʉkʉtɨ alɨngajobaga nabo kangɨ.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Namanga Kyala aalagiile aatile, “Nɨ finyamaana lɨnga fipalamaasiisye ɨkyamba ɨkyo, fyope fituunyigwege na mabwe nʉ kʉfwa.” Bo bapɨliike ʉlʉlagɨlo ʉlo, baakoliigwe fiijo nʉ lʉtende.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ɨsyo syosa syatiilɨsyaga fiijo, na Moose joope alɨnkʉtɨ, “Sindiiliisye fiijo nʉ kʉtetema nʉ lʉtende.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Looli ʉmwe mufikile kʉ kyamba Syoni, ko kʉ Jelusalemu ɨjaa kʉmwanya. Ako ko kaaja akaa Kyala ʉMʉʉmi. Ʉko kʉlɨ na bandʉmi baelʉfu na baelʉfu, balɨ pa lʉsekelo.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Mufikile pa kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ aba Kyala ikʉtɨ boosa baanaake baa kɨpanda, aba ɨngamu syabo sisimbiigwe kʉmwanya. Mufikile kwa Kyala ʉjʉ jo ndongi gwa bandʉ boosa. Mufikile kʉmwanya kʉno baliko abandʉ abagolofu, aba Kyala abeelwisye.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Mufikile kwa Jesu, ʉjʉ ikʉbafwania abandʉ na Kyala ndwitɨkano ʉlʉpya. Mufikile kwi ilopa lyake ɨlɨ lyoniike. Likʉjoba ɨnunu, ʉkʉlɨkɨnda ɨlya Aabeli, ɨlɨ lyabukɨsyaga ʉbʉbiibi.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Mukeetege, mumpɨlɨkɨsyege Kyala bo ikʉjoba. Namanga abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baakaanile ʉkʉmpɨlɨkɨsya Moose, ʉjʉ aabasokaga pakiisʉ apa, balɨnkʉpeeligwa ʉlʉfundo ʉlʉkalɨ. Ʉswe nalooli tukwisa kʉfundigwa fiijo ʉkʉkɨnda abeene, lɨnga tukʉkaana ʉkʉmpɨlɨkɨsya ʉjʉ ikʉjoba na nuuswe ʉkʉfuma kʉmwanya.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Akabalɨlo ako, Kyala bo ikʉjoba, iisyʉ lyake lyakɨjʉgeenie ɨkiisʉ. Looli lɨɨlɨno aafingile aatile, “Ngwisa kʉjʉgaania ɨkiisʉ kangɨ, kyomma ɨkiisʉ kyene, na kʉmwanya koope.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Iisyʉ ɨlɨ, “Kangɨ,” likʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ twapeliigwe pakiisʉ apa, tukwisa kʉjʉgaanigwa nʉ kʉsoosigwapo, ʉkʉtɨ fisyale ɨfi fitikʉjʉgaanigwa.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Po leelo tukʉntuufya Kyala ʉkʉtʉpa ʉbʉnyafyale ʉbʉ bʉtikʉjʉgaanika. Po tʉmmwipuutege kʉ njɨla ɨjɨ jikʉnkyela, kʉ lwijiisyo nʉ lwɨmɨko.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Namanga Kyala gwɨtʉ, mooto ʉgʉ gukʉkosya fyosa.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.