Hebreus 12

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paapo ʉswe tʉsyʉngʉʉtɨliigwe nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bakeeti, tʉsoosyepo kʉkʉtɨ kandʉ aka kikʉtʉsigɨla, nʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉ bukʉtʉʉmɨɨlɨla. Twijʉʉlege ʉkʉʉmɨɨlɨla nʉ kwendelela ʉkʉbopela pa finganilo apa palɨ nkyeni mmyɨtʉ.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Tʉnkeetege Jesu ʉjʉ ikʉtʉlongosya ʉkʉmmwitɨka Kyala. Kangɨ jo ʉjʉ ikʉtʉkasya ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉfika pa finganilo. Ʉmwene aalyʉmɨɨliile ʉbʉfwe pa kɨkohekano kɨsita kʉpaasya ɨsoni kʉnongwa jaa lʉsekelo ʉlʉ lwannguulɨlaga, atʉʉgeele kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya kɨkota kya Kyala, pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa fiijo.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Namupɨlɨkɨsye muno Jesu aapɨngiigwe na batʉlanongwa, looli aalyʉmɨɨliile syosa. Po mulɨngakatalaga nʉ koonyoka amaka.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Na paapo mukwijʉʉla ʉkʉlwa nɨ finyonyo ɨfya kʉbomba ʉbʉtʉlanongwa, mukafikapo pa bwite ʉbwa koona iilopa lyɨnu.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Bʉle, amasyʉ aga Kyala aajobile ʉkʉtɨ ʉmwe mulɨ baanaake ʉkʉbakasya, mwibiibwe? Namanga Kyala aajobile ʉkʉtɨ,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Namanga Kyala ikʉmfunda ʉjʉ annganile,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Po mwikasyege bo mukʉfundigwa, namanga Kyala ikʉbabombela ʉmwe bo ʉlo paapo mulɨ baanaake. Akajako ʉmwana ʉjʉ atikʉfundigwa nʉ gwise.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Abaana boosa bikʉfundigwa. Lɨnga atikʉbafundamo, mumanyege ʉkʉtɨ mulɨ sigwana, mukaja baanaake.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Kangɨ na paapo twalɨ na bapaapi bɨɨtʉ abaa pakiisʉ apa, aba baatʉfundangamo, poope tʉkaalɨ tukʉbɨɨmɨka. Kʉnongwa ɨjo tukʉlondigwa ʉkʉkɨndapo ʉkʉmmwɨmɨka fiijo Taata ʉgwa kʉmwanya, ʉkʉtɨ tʉkabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Namanga na bapaapi bɨɨtʉ abaa pakiisʉ apa bikʉtʉfunda kʉkabalɨlo akapimba, ʉkʉkongana na muno bikwaga kanunu. Looli Kyala ikʉtʉfunda ʉswe ʉkʉtɨ tʉkabemo, ʉkʉtɨ nuuswe tʉje nʉ bʉlɨɨlanisi mbwikemo bwake.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Lʉkajako ʉlʉfundo ʉlwa kʉhobosya bo lukʉbombigwa, lukʉtwala ʉbʉsulumanie. Looli aba bafundiigwe lɨnga bapɨliike, bikʉja nʉ lʉtengaano nʉ bʉgolofu mbʉʉmi bwabo.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Po leelo mugakasye amaboko gɨɨnu amoonywa na malʉndɨ gɨɨnu ʉkʉtɨ mwɨmege kanunu.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 “Mwendege mu njɨla ɨsi sigolwike,” ʉkʉtɨ abaa malʉndɨ aga galemeele balɨngafulalaga, looli bapone.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Namwijʉʉlege ʉkʉja nʉ lʉtengaano na bandʉ boosa, mujege biikemo. Namanga kɨsita ʉbo, akajako ʉjʉ abagiile ʉkʉmmbona Kyala.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mukeetege, alɨngajangapo najʉmo ʉgwa kwagɨlwa ɨliipyana lya Kyala. Pakatɨ pamyɨnu silɨngajangapo ɨmanyisyo ɨmbya, bo ʉlwa nsi ʉnkalɨ ʉgʉ abalosi bikʉbombela ʉkʉgoga abandʉ. Namanga ɨmanyisyo bo ɨsyo sikʉnyasya abandʉ bingi.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Kangɨ namwikeetege, balɨngajangapo abalogwe pamo abandʉ aba bikʉnkaana Kyala, bo ʉlwa Esabu. Ʉmwene aalyʉliisye ɨkɨlɨngo kyake kʉ findʉ ɨfya kʉlya kamokeene itolo.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ʉmwe mumeenye muno syajɨɨliile, namanga piitaasi bo ikʉlonda ʉkwingɨlapo ɨkɨlɨngo ɨkya kʉsajigwa, leelo ʉgwise aakaanile. Po Esabu alɨnkʉlɨla nʉ kʉsoosya amaasosi, paapo akaakaagile akabalɨlo akaa kʉpɨndʉka.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Ʉmwe mukafika pa kyamba ɨkɨ kɨbagiile ʉkʉpalamaasigwa, bo ʉlwa kyamba Sinai, pabʉjo ʉbʉ silipo ɨndapɨ sya mooto, ɨngiisi nʉ mbelo ʉnkalɨ.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Po kangɨ mukafika apa kalipo akoogo akaa ngangabwite, ni isyʉ lya Kyala ikalɨ fiijo. Abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ bo bapɨliike iisyʉ ɨlyo, baalɨmpyeliisye Kyala ʉkʉtɨ alɨngajobaga nabo kangɨ.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Namanga Kyala aalagiile aatile, “Nɨ finyamaana lɨnga fipalamaasiisye ɨkyamba ɨkyo, fyope fituunyigwege na mabwe nʉ kʉfwa.” Bo bapɨliike ʉlʉlagɨlo ʉlo, baakoliigwe fiijo nʉ lʉtende.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Ɨsyo syosa syatiilɨsyaga fiijo, na Moose joope alɨnkʉtɨ, “Sindiiliisye fiijo nʉ kʉtetema nʉ lʉtende.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Looli ʉmwe mufikile kʉ kyamba Syoni, ko kʉ Jelusalemu ɨjaa kʉmwanya. Ako ko kaaja akaa Kyala ʉMʉʉmi. Ʉko kʉlɨ na bandʉmi baelʉfu na baelʉfu, balɨ pa lʉsekelo.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Mufikile pa kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ aba Kyala ikʉtɨ boosa baanaake baa kɨpanda, aba ɨngamu syabo sisimbiigwe kʉmwanya. Mufikile kwa Kyala ʉjʉ jo ndongi gwa bandʉ boosa. Mufikile kʉmwanya kʉno baliko abandʉ abagolofu, aba Kyala abeelwisye.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Mufikile kwa Jesu, ʉjʉ ikʉbafwania abandʉ na Kyala ndwitɨkano ʉlʉpya. Mufikile kwi ilopa lyake ɨlɨ lyoniike. Likʉjoba ɨnunu, ʉkʉlɨkɨnda ɨlya Aabeli, ɨlɨ lyabukɨsyaga ʉbʉbiibi.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Mukeetege, mumpɨlɨkɨsyege Kyala bo ikʉjoba. Namanga abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ baakaanile ʉkʉmpɨlɨkɨsya Moose, ʉjʉ aabasokaga pakiisʉ apa, balɨnkʉpeeligwa ʉlʉfundo ʉlʉkalɨ. Ʉswe nalooli tukwisa kʉfundigwa fiijo ʉkʉkɨnda abeene, lɨnga tukʉkaana ʉkʉmpɨlɨkɨsya ʉjʉ ikʉjoba na nuuswe ʉkʉfuma kʉmwanya.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Akabalɨlo ako, Kyala bo ikʉjoba, iisyʉ lyake lyakɨjʉgeenie ɨkiisʉ. Looli lɨɨlɨno aafingile aatile, “Ngwisa kʉjʉgaania ɨkiisʉ kangɨ, kyomma ɨkiisʉ kyene, na kʉmwanya koope.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Iisyʉ ɨlɨ, “Kangɨ,” likʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉtʉndʉ toosa ʉtʉ twapeliigwe pakiisʉ apa, tukwisa kʉjʉgaanigwa nʉ kʉsoosigwapo, ʉkʉtɨ fisyale ɨfi fitikʉjʉgaanigwa.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Po leelo tukʉntuufya Kyala ʉkʉtʉpa ʉbʉnyafyale ʉbʉ bʉtikʉjʉgaanika. Po tʉmmwipuutege kʉ njɨla ɨjɨ jikʉnkyela, kʉ lwijiisyo nʉ lwɨmɨko.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Namanga Kyala gwɨtʉ, mooto ʉgʉ gukʉkosya fyosa.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.