Hebreus 11
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Ʉlwitɨko ko kʉja nʉ bwanalooli ʉbwa ɨsi tukʉsiguulɨla ʉkwisa, nʉ kwitɨka ʉkʉtɨ sila ɨsi tʉtikʉsibona sya nalooli.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kʉ lwitɨko lwabo, Kyala aabatuufiifye abiisʉkʉlʉ bɨɨtʉ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Kʉ lwitɨko ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala aapelile ɨkiisʉ kwi isyʉ lyake, kangɨ ʉkʉtɨ ɨkɨ kikʉboneka kyapeliigwe ʉkʉfuma ndɨ ɨkɨ kɨtikʉboneka.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Kʉ lwitɨko, Aabeli aalɨnsookiisye Kyala iikemo inunu ʉkʉnkɨnda Kaini. Kʉ nongwa jaa lwitɨko lwake, Kyala aalyambɨliile iikemo lyake nʉ kʉnangɨsya ʉkʉtɨ mundʉ ngolofu. Na paapo aafwile, poope ʉlwitɨko lwake lwa kʉkeetelamo kʉmyɨtʉ mpaka ʉlʉ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kʉ lwitɨko, Enoki aafyʉsiigwe ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kɨsita kʉfwa, akaaboniike kangɨ paapo Kyala aalɨmmwegile. Namanga Kalata ʉMwikemo ikʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ, bo Enoki akafyʉsigwa, aalɨnkyeliile Kyala.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ʉkabagɨla ʉkʉnkyela Kyala kɨsita kʉmmwitɨka. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisa kwa Kyala mpaka iitɨke ʉkʉtɨ aliko, nʉ kʉtɨ ikʉbapa ɨfihombigwa aba bikwijʉʉla ʉkʉnndonda.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kʉ lwitɨko, Nwaka aalɨmpɨlɨkiisye kanunu Kyala, bo ikʉsokigwa kʉlɨ ɨsi syakaalɨ ʉkʉboneka. Aalɨmmwɨmiike Kyala, alɨnkʉjenga ɨngalaba, ʉkʉtɨ Kyala abapoke abandʉ abaa nnyumba jaake, nʉ kʉbalonga abandʉ abaa pakiisʉ. Kʉ lwitɨko lwake Nwaka, Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu ʉbʉ bukʉfuma ndwitɨko.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kʉ lwitɨko, Abulahamu aalɨmmwɨmiike Kyala, bo abɨlɨkɨliigwe nkiisʉ ɨkɨ Kyala aafingile ʉkʉtɨ ikʉmpapo ʉkʉja kyake. Abulahamu alɨnkʉsaama na paapo akaameenyeko kʉno ikʉbʉʉka.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Kʉ lwitɨko, alɨnkʉja nheesya bo afikile nkiisʉ ɨkyo, ɨkɨ Kyala aafingile. Alɨnkʉtʉʉgala mu heema bo ʉlwa baa ndʉjungu lwa Isaka na Jaakobo, boope baaliisile kʉtʉʉgala piitaasi. Abeene baakabile ɨkɨlɨngo ɨkya lʉfingo lʉlʉʉlo na ʉlʉ Abulahamu aapeeliigwe.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Aabombile bo ʉlo paapo aaguulɨlaga akaaja akakʉlʉmba aka kalɨ nʉ lwalo ʉlʉ lukʉjako bwila na bwila. Ako ko kaaja aka kaatendekesiigwe nʉ kʉjengigwa na Kyala jʉʉjo.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Kʉ lwitɨko, Sala ʉjʉ aalɨ nngʉmba aakabile amaka agaa kʉkaba ɨkɨfuba, na paapo ɨfyɨnja fyake fyakɨndile. Paapo ansʉʉbɨlaga Kyala ʉjʉ aafingile ʉlʉfingo ʉlo.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Po ʉkʉfuma kwa Abulahamu ʉjʉ aalɨ nkangale, akaabagiile ʉkʉkaba ʉmwana, looli baapaapiigwe abandʉ bingi fiijo, bo ʉlwa ndondwa sya kʉmwanya nʉ nsanga ʉgwa kʉmbalɨ kʉ nyanja, ʉgʉ ʉkabagɨla ʉkʉbala.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abandʉ aba boosa baafwile bo bikwitɨka ɨsi Kyala aafingile. Bakaakabile ɨsyo, looli baasibwene pabʉtali nʉ kʉsisekelela. Abeene baaliitiike ʉkʉtɨ pakiisʉ apa baalɨ baheesya aba bikwenda ɨnjɨla.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Namanga aba bikwitɨka ɨsyo, bikʉnangɨsya pabwelu ʉkʉtɨ bikʉlonda ɨkiisʉ ɨkɨngɨ ɨkɨ bikʉjaga benekaaja.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Lɨnga biinogonaga ɨsya kiisʉ kyabo ɨkya ijolo, kʉno baafumile, baabagiile ʉkʉgomokelako kʉmyabo.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Looli abeene baanyonywaga ɨkiisʉ ɨkɨnunu fiijo, kokʉtɨ ɨkya kʉmwanya. Fyobeene Kyala atikʉja nɨ soni ʉkʉjobigwa ʉkʉja jo Kyala gwabo, namanga abatendekekiisye akaaja, ʉko kʉmwanya.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Kʉ lwitɨko, Abulahamu alɨnkʉnsoosya ʉmwanaake Isaka ʉkʉja ikemo, ʉlwitɨko lwake bo lukʉgeligwa na Kyala. Ʉmwene ʉjʉ aalyambɨliile ɨsi aafingile Kyala, aaliitiike ʉkʉnsoosya ʉmwanaake jʉmojwene ntɨga,
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 na paapo Kyala aalɨmmbʉʉlile aatile, “Ʉlʉjungu lwako lukʉfuma kwa Isaka.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abulahamu aameenye ʉkʉtɨ Kyala abagiile ʉkʉsyʉsya abafwe. Ʉkʉjoba nalooli silɨ bo ʉlʉ aalɨmmwambɨliile Isaka ngatɨ aafwile nʉ kʉsyʉka.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Kʉ lwitɨko, Isaka aabasajile abaanaake, Jaakobo na Esabu, kʉlɨ ɨsi aasikʉbaaga piitaasi.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Kʉ lwitɨko, Jaakobo bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa, aabasajile abaana baa Joosefu bobabɨɨlɨ, nʉ kʉmmwipuuta Kyala bo eegamiile mu ngili jaake.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Kʉ lwitɨko, Joosefu bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa, aajobile ɨsya Banyaisilaɨli ʉkʉsookako kʉ Misili. Kangɨ aabalagiile ʉkwega ɨfifupa fyake nʉ kʉbʉʉka nafyo kʉkʉfisyɨla.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Kʉ lwitɨko, abapaapi baa Moose baalɨmfisile ɨmyesi mitatʉ bo apaapiigwe. Namanga baalɨmmbwene ʉkʉtɨ mwana nnunu, kangɨ bakaatiilile ʉkʉkilania ʉlʉlagɨlo lwa Falao.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Kʉ lwitɨko, Moose bo nkʉsi, aakaanile ʉkʉjobigwa ʉkʉja mwisʉkʉlʉ gwa Falao.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ʉmwene aaliiganile ʉkʉkʉbɨlwa pamopeene na bandʉ baa Kyala, ʉkʉkɨnda ʉkwikyela mbʉtʉlanongwa ʉbwa mbʉʉmi ʉbwa kabalɨlo akapimba.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Aalyagile ʉkʉtaamigwa kʉnongwa jaa Meesija kʉlɨ nɨ fya kʉkabamo fiijo, ʉkʉkɨnda ʉkwikyela nʉ bʉkabi ʉbwa mu Misili, paapo aaguulɨlaga ɨfihombigwa ɨfya masikʉ aga gikwisa.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Kʉ lwitɨko, Moose aasookileko kʉ Misili kɨsita kʉtiila ɨngalalɨsi sya malafyale. Aalyʉmɨɨliile ngatɨ ammbonaga Kyala, ʉjʉ atikʉboneka.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Kʉ lwitɨko, aakinile ɨkyaka kya Pasa, alɨnkʉbalagɨla aBanyaisilaɨli ʉkʉmiisɨla iilopa lya kangʼoosi pamwanya pa nyiigi syabo, ʉkʉtɨ ʉgwandʉmi ʉjo ʉgwa loonangɨko alɨngabagoga abaanaabo abaa fipanda.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Kʉ lwitɨko, aBanyaisilaɨli boosa baalobwike ɨNyanja ɨNgeseefu na malʉndɨ, bo ʉlwa bandʉ aba bikwenda nkiisʉ ɨkyʉmu. Looli aBamisili bo bikʉgela ʉkʉloboka, balɨnkʉmilwa mmɨɨsi.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Kʉ lwitɨko, aBanyaisilaɨli baasyʉngʉʉtiile amamato agaa kaaja akaa mu Jeeliko amasikʉ mahaano na mabɨlɨ, amamato galɨnkʉgwa.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Kʉ lwitɨko, Lahabu ʉjʉ aakabɨlaga ɨkyʉma mbʉlogwe, akaagogiigwe pamopeene na bandʉ aba bakantiilaga Kyala. Paapo aabambɨliile kanunu bala aBanyaisilaɨli aba baatendeelaga ɨkiisʉ.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Baamyɨtʉ ndwitɨko, njobe silɨkʉ fiijo? Kakajapo akabalɨlo akaa kʉfwana ʉkʉjoba, looli ngalɨ mbangile ɨsya Gityoni, Balaki, Samusoni, Jefuta, Ndaabɨti, Samweli na bakunguluka abangɨ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Kʉ lwitɨko, abandʉ abo baabatolile abanyafyale abaa fiisʉ ɨfingi. Baalongwisye nʉ bʉgolofu, baalyambɨliile ɨfingo ɨsi Kyala aafingile. Kangɨ balɨnkʉsisindɨla kʉkanwa ɨngalamu,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 baasimiisye ʉmooto ʉnkalɨ, nʉ kwepʉka ʉkʉgogigwa nʉ lʉʉbo. Baalɨ boonywa leelo baapeeliigwe amaka agaa kʉtola mbwite, nʉ kʉbakaga abasikali abaa mfiisʉ ɨfingi.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Kʉ lwitɨko abakiikʉlʉ bamo, balɨnkʉbambɨlɨla abafwe baabo, aba baasyʉsiigwe. Bamo baakaanile ʉkwabʉligwa mu nnyololo, paapo baalyagile kʉnunu ʉkʉkʉbɨlwa nʉ kʉgogigwa, ʉkʉkɨnda ʉkʉja baabʉke nʉ kʉtʉla ɨnongwa kwa Kyala. Baabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ basyʉsigwe, baje nʉ bʉʉmi ʉbʉnunu fiijo.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bamo baalyobeliigwe nʉ kʉkomigwa nɨ fingoti. Abangɨ boope balɨnkʉpinyigwa nɨ minyololo nʉ kʉbɨɨkigwa mu nnyololo.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Kangɨ bamo balɨnkʉtuunyigwa na mabwe mpaka ʉkʉfwa, bamo balɨnkʉbuutigwa pakatɨ na pakatɨ, bamo balɨnkʉgogigwa nʉ lʉʉbo. Bamo baalɨ balondo, baafwalaga ɨmbapa sya ngʼoosi nɨ mbene, namanga bakaalɨ nako nakamo. Boope baataamiigwe nʉ kʉbombeligwa kabiibi fiijo.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Baasyʉngʉʉtɨlaga ndʉngalangala na mfyamba, baatʉʉgalaga mu mbako na mmiina. Abandʉ aba baalɨ booloolo, ɨkiisʉ kɨkaabagiisye ʉkʉja na bandʉ bo abo.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Abandʉ abo boosa aba tukʉjoba ɨnongwa syabo, na paapo baatuufiigwe kʉnongwa jaa lwitɨko lwabo, poope akajapo najʉmo ʉjʉ aalyambɨliile ɨsi Kyala aafingile.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Namanga Kyala aatʉbɨɨkiile ʉswe ngaani ɨnunu fiijo, ʉkʉtɨ abo balɨngapeeligwa ʉbʉsita kwagɨlwa beene kɨsita ʉswe.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.